From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Underworld - Enterprise
Cecil E0046_01_02_a_01 |
セシル E0046_01_02_a_01
|
- !?
|
- あれは!?
|
Kain E0046_01_02_a_02 |
カイン E0046_01_02_a_02
|
- The Red Wings!
|
- 赤い翼!
|
Yang E0046_03_02_a_01 |
ヤン E0046_03_02_a_01
|
- How did they beat us here?
|
- 一足遅かったか!
|
Cecil E0046_03_02_a_02 |
セシル E0046_03_02_a_02
|
- And who are they fighting?
|
- 戦っているのは…?
|
Cid E0046_03_02_a_03 |
シド E0046_03_02_a_03
|
- I'm gonna bust through the line! Hang on!
|
- ええい!強行突破する!
しっかりつかまっとれい!
|
Cid E0046_03_02_a_04 |
シド E0046_03_02_a_04
|
- She won't hold together!
|
- 痛いか?エンタープライズ!
辛抱してくれい!
|
Cecil E0046_03_02_a_05 |
セシル E0046_03_02_a_05
|
- We're going down!
|
- 落ちる!
|
Rosa E0046_03_02_a_06 |
ローザ E0046_03_02_a_06
|
- Cecil!
|
- セシル!
|
Cecil E0046_04_02_a_01 |
セシル E0046_04_02_a_01
|
- Rosa!
|
- ローザ!
|
Cecil E0046_04_02_a_02 |
セシル E0046_04_02_a_02
|
- Is everyone alright?
|
- …みんな無事か?
|
Cid E0046_04_02_a_03 |
シド E0046_04_02_a_03
|
- Yeah... But the Enterprise... We have to land. It's too risky to fly in this condition.
|
- ああ…。
じゃが、エンタープライズが いかれてしもうた…。 このまま飛ぶのは危険じゃな。
|
Cecil E0046_04_02_a_04 |
セシル E0046_04_02_a_04
|
- We have no choice. Let's take her down.
|
- 仕方ない…
降りてみよう。
|
Dwarven Castle
5.01
(Dwarven Soldier) N112_C01_118_01_01 |
N112_C01_118_01_01
|
- Lali-ho!
|
- ラリホー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_118_02_02 |
N112_C01_118_02_02
|
- This is the dwarven castle. King Giott rules here.
|
- ここは、ジオット王がおさめる
ドワーフの城!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_118_03_03 |
N112_C01_118_03_03
|
- Golbez is evil! ...But you don't look evil.
|
- ゴルベーザ悪いやつー!
でも、あんたらそうじゃないみたい!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_118_04_04 |
N112_C01_118_04_04
|
- Go see King Giott.
|
- ジオット王に会うといいー!
|
5.02
Luca N030_C00_119_05_01 |
ルカ N030_C00_119_05_01
|
- I'm Luca. My dolls disappeared. Have you seen them?
|
- 私、ルカ!
私の、お人形たちがいなくなっちゃったの。 あなたたち知らない?
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_119_01_01 |
N112_C01_119_01_01
|
- Lali-ho!
|
- ラリホー! 無事でよかったー。
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_119_02_01 |
N112_C01_119_02_01
|
- King Giott is waiting.
|
- ジオット王がお待ちかねー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_119_08_01 |
N112_C01_119_08_01
|
- Lali-ho! No entry! This room is off-limits!
|
- ここは大事な部屋ー!
入っちゃダメー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_119_03_01 |
N112_C01_119_03_01
|
- Lali-ho is the dwarven greeting!
|
- ラリホーはドワーフの合言葉ー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_119_04_01 |
N112_C01_119_04_01
|
- Say it with me!
One, two, three!
LALI-HO!
|
- ご一緒にー!
せーのー!
ラリホー!
|
5.03
INT: Dwarven Castle - Inn & Item Shop
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_121_04_01 |
N112_C01_121_04_01
|
- Lali-ho! No entry! This room is off-limits!
|
- ここは大事な部屋ー!
入っちゃダメー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_121_06_01 |
N112_C01_121_06_01
|
- Lali-ho! No entry! This room is off-limits!
|
- ここは大事な部屋ー!
入っちゃダメー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_121_01_01 |
N112_C01_121_01_01
|
- Dwarven items hold magical powers! Humans can't handle them!
|
- ドワーフのアイテム 不思議ー!
人間が使いこなせるかなー?
|
5.04
INT: Dwarven Castle - Throne Room
|
Dwarf King E0047_00_120_a_01 |
ドワーフ王 E0047_00_120_a_01
|
- Welcome.
|
- ご無事だったか。
|
Cecil E0047_00_120_a_02 |
セシル E0047_00_120_a_02
|
- You are?
|
- あなたは?
|
Dwarf King E0047_00_120_a_03 |
ドワーフ王 E0047_00_120_a_03
|
- I am King Giott, ruler of the underworld. State your business.
|
- 私は、この地底世界をおさめる
ドワーフ王、ジオット。
|
Cecil E0047_00_120_a_04 |
セシル E0047_00_120_a_04
|
- We've come in search of the Dark Crystals.
|
- 闇のクリスタルは!?
|
Giott E0047_00_120_a_05 |
ジオット E0047_00_120_a_05
|
- Ah, I see. Same as the others. But from what I have witnessed, I gather you are not on their side.
|
- やはり、そのことできなすったか。
ヤツらの仲間にしては砲撃を受けておった。 我々も危うく撃ち落とすところじゃった。
|
Kain E0047_00_120_a_06 |
カイン E0047_00_120_a_06
|
- Please, tell me you still have the Dark Crystals.
|
- 地底のクリスタルは、まだ無事なのか?
|
Giott E0047_00_120_a_07 |
ジオット E0047_00_120_a_07
|
- Unfortunately, they have stripped us of two. Now only two remain in our possession.
|
- 残念じゃが、4つのうち2つは
ヤツらの手に渡ってしまった。
|
Yang E0047_00_120_a_08 |
ヤン E0047_00_120_a_08
|
- We were a fraction too late...
|
- やはり、間にあわなんだか…。
|
Giott E0047_00_120_a_09 |
ジオット E0047_00_120_a_09
|
- The castle's Crystal is still safe. Our tanks fought them off.
|
- しかし、この城のクリスタルは、
まだ無事じゃ。 ドワーフ戦車隊がなんとか追い返した。
|
Rosa E0047_00_120_a_10 |
ローザ E0047_00_120_a_10
|
- So those were your tanks we saw battling the airships on our way here.
|
- さっき、飛空艇と戦っていた戦車ですね。
|
Giott E0047_00_120_a_11 |
ジオット E0047_00_120_a_11
|
- Airships, you call them? You overworlders create many incredible wonders.
Our tanks have taken quite a beating. Can you help us with your airship?
|
- ほう、あれは飛空艇と申すか。
上の世界には、 あのようなものがあるとは…。 自慢の戦車隊も、空から攻撃されては ちと苦しい…。
そうじゃ、そなたたちの飛空艇とやらで 援護してはくれぬか?
|
Cid E0047_00_120_a_12 |
シド E0047_00_120_a_12
|
- We'd love to, but she got busted up real good in the crossfire before. I need to repair her first.
|
- それが、さっきの砲撃と不時着のせいで
ちいとばかり いかれちまったんですわい。
|
Giott E0047_00_120_a_13 |
ジオット E0047_00_120_a_13
|
- We will do anything in our power to help you repair your airship.
|
- 修理に必要なものなら用意させるが?
|
Cid E0047_00_120_a_14 |
シド E0047_00_120_a_14
|
- Ahh, she won't last in the heat of this magma, anyway. I'll fix her as best I can for now.
But I need to fly back up to the surface and gather some mythril to armor her better.
|
- 応急処置くらいはできるじゃろうが
地底の溶岩の熱には船体がもたん。 地上に戻り、ミスリルで装甲を施さんとな! よっしゃ、ひとっ走り行ってくるかの!
|
Cecil E0047_00_120_a_15 |
セシル E0047_00_120_a_15
|
- Cid!
|
- シド!
|
Cid E0047_00_120_a_16 |
シド E0047_00_120_a_16
|
- Just button up and relax. I'll be back before you know it!
|
- なーに、すぐ戻るわい!
パワーアップして帰ってくるから いい子で待っとるんじゃぞ!
|
Rosa E0047_00_120_a_17 |
ローザ E0047_00_120_a_17
|
- Be careful, Cid.
|
- 気をつけて…。
|
Cid E0047_00_120_a_18 |
シド E0047_00_120_a_18
|
- Heh heh. No worries! I'm a tough old man!
|
- ほっほ、ローザ!
ワシにほれるなよ!
|
E0047_00_120_a_19 |
E0047_00_120_a_19
|
- Cid has left the party.
|
- シドと別れた。
|
Cecil E0047_00_120_a_20 |
セシル E0047_00_120_a_20
|
- King Giott, where is the Crystal?
|
- ジオット王。
この城のクリスタルはいったいどこに?
|
Giott E0047_00_120_a_21 |
ジオット E0047_00_120_a_21
|
- In the safest place in the castle... Hidden behind my throne.
|
- なにを隠そう、この玉座の裏の
隠し部屋じゃ! これならば、私の目の黒いうちは 安全というワケじゃ!
|
Yang E0047_00_120_a_22 |
ヤン E0047_00_120_a_22
|
- !
|
- !
|
Cecil E0047_00_120_a_23 |
セシル E0047_00_120_a_23
|
- Yang? What's wrong?
|
- どうしたヤン?
|
Yang E0047_00_120_a_24 |
ヤン E0047_00_120_a_24
|
- Someone is spying on us.
|
- 誰か盗み聞きしている!
|
Giott E0047_00_120_a_25 |
ジオット E0047_00_120_a_25
|
- What?
|
- なにやつ!?
|
Cecil E0047_00_120_a_26 |
セシル E0047_00_120_a_26
|
- Perhaps it was your imagination.
|
- 誰もいないぞ。
|
Yang E0047_00_120_a_27 |
ヤン E0047_00_120_a_27
|
- I wish it were so...but I definitely sense a presence.
|
- この先に気配を感じた!
|
Giott E0047_00_120_a_28 |
ジオット E0047_00_120_a_28
|
- Open the door!
|
- 扉を開けい!
|
Dwarf E0047_00_120_a_29 |
ドワーフ E0047_00_120_a_29
|
- Yes, sire!
|
- ラリ!
|
5.05
INT: Dwarven Castle - Crystal Room
|
Kain E0047_01_339_a_01 |
カイン E0047_01_339_a_01
|
- It's locked!
|
- 開かない!
|
E0047_01_339_a_02 |
E0047_01_339_a_02
|
- Yip-ho-ho!
|
- キャーホッホッホッ。
|
Cecil E0047_01_339_a_03 |
セシル E0047_01_339_a_03
|
- ?
|
- ?
|
Rosa E0047_01_339_a_04 |
ローザ E0047_01_339_a_04
|
- Dolls?
|
- 人形が!
|
E0047_01_339_a_05 |
E0047_01_339_a_05
|
- Guess who?
Yup, Calcobrenas!
|
- 僕らは陽気なカルコブリーナ!
|
E0047_01_339_a_06 |
E0047_01_339_a_06
|
- We're cute!
|
- 怖くてかわいい人形さ!
|
E0047_01_339_a_07 |
E0047_01_339_a_07
|
- And we're scary!
|
- ばーかめ!
|
E0047_01_339_a_08 |
E0047_01_339_a_08
|
- We love to kill!
|
- のこのこやってくるからさ!
|
E0047_01_339_a_09 |
E0047_01_339_a_09
|
- Let's take their heads!
Yeah!
|
- キミらを倒してゴルベーザ様の。
|
E0047_01_339_a_10 |
E0047_01_339_a_10
|
- A gift for Golbez!
|
- 手土産にさせてもらうよ!
|
E0047_01_339_a_11 |
E0047_01_339_a_11
|
- Yippy ho!
|
- キャーホッホッー!
|
E0047_01_339_b_01 |
E0047_01_339_b_01
|
- Combine!
|
- 人形が合体する!
|
E0047_01_339_b_02 |
E0047_01_339_b_02
|
- Power shortage! Disengage!
|
- 合体パワーが切れた!
|
E0047_02_339_a_01 |
E0047_02_339_a_01
|
- Owww!
|
- よくもやったな!
|
E0047_02_339_a_02 |
E0047_02_339_a_02
|
- You big bullies!
|
- 痛いよー!
|
E0047_02_339_a_03 |
E0047_02_339_a_03
|
- But now Golbez knows about this place!
|
- でも、この場所は報告済み!
|
E0047_02_339_a_04 |
E0047_02_339_a_04
|
- He's gonna getcha!
|
- 仇は討ってもらうよ!
|
E0047_02_339_a_05 |
E0047_02_339_a_05
|
- Sir Golbez!
|
- ゴルベーザ様ー!
|
Cecil E0047_02_339_a_06 |
セシル E0047_02_339_a_06
|
- !?
|
- なに!?
|
E0047_02_339_a_07 |
E0047_02_339_a_07
|
- Our paths cross again...
|
- 久しぶりだな…。
|
Cecil E0047_02_339_a_08 |
セシル E0047_02_339_a_08
|
- Golbez!
|
- ゴルベーザ…!
|
Golbez E0047_02_339_a_09 |
ゴルベーザ E0047_02_339_a_09
|
- I commend you for finding your way to the underworld.
To reward your efforts, I shall tell you why I am collecting the Crystals.
I require all eight in order to reactivate the Tower of Babel, which leads to the moon.
Legends say a power beyond our comprehension can be found there.
I need only one more Crystal to turn my dream into reality.
You have been of great aid to my quest. Now prepare for your final reward!
|
- 先日は世話になった。
だが、あのメテオの使い手ももう、いまい。 あの時の礼に、私がなぜクリスタルを 集めるか教えてやろう。 光と闇、合わせて8つのクリスタル…。
それは、封印されし月への道 バブイルの塔を復活させるカギなのだ。 月には我々の人知を超えた力があるという。
このクリスタルで7つめ…。 残すところ、あと1つとなったわけだ。
これも君たちのおかげだ。 この礼もしなければ失礼だな。
受け取れい! これが私からの最後の贈り物だ!
|
Golbez E0047_02_339_b_01 |
ゴルベーザ E0047_02_339_b_01
|
- Heh heh heh... Your power pales in comparison to mine...
|
- はっはっはっ、これがお前たちの力か…。
|
Golbez E0047_02_339_b_02 |
ゴルベーザ E0047_02_339_b_02
|
- I expected more.
|
- しばらく、おとなしくしていてもらおう!
|
Golbez E0047_02_339_b_03 |
ゴルベーザ E0047_02_339_b_03
|
- Open your eyes...
|
- 動けぬ体に残された瞳で、
|
Golbez E0047_02_339_b_04 |
ゴルベーザ E0047_02_339_b_04
|
- ...and gaze upon true terror.
|
- 真の恐怖を味わうがいい!
|
Golbez E0047_02_339_b_05 |
ゴルベーザ E0047_02_339_b_05
|
- Shadow, come forth!
|
- 参れ、黒竜!
|
Golbez E0047_02_339_b_06 |
ゴルベーザ E0047_02_339_b_06
|
- Farewell, Cecil.
|
- セシル、次はお前だ!
|
Golbez E0047_02_339_b_07 |
ゴルベーザ E0047_02_339_b_07
|
- My Shadow Dragon...
|
- ド、ドラゴン…。
|
Golbez E0047_02_339_b_08 |
ゴルベーザ E0047_02_339_b_08
|
- ...destroyed by mist?
|
- 黒竜を霧の力で消し去るとは…。
|
??? E0047_02_339_b_09 |
???? E0047_02_339_b_09
|
- Are you okay? You should be able to move now.
|
- 大丈夫、もう動けるわ!
|
Cecil E0047_02_339_b_10 |
セシル E0047_02_339_b_10
|
- That voice...
|
- その声は…。
|
Golbez E0047_02_339_b_11 |
ゴルベーザ E0047_02_339_b_11
|
- This cannot...this cannot be...
|
- 私が、 負 け る と は…。
|
Cecil E0047_04_339_a_01 |
セシル E0047_04_339_a_01
|
- We did it... We defeated Golbez!
|
- 倒した…!
ゴルベーザを倒したぞ!
|
Rosa E0047_04_339_a_02 |
ローザ E0047_04_339_a_02
|
- Rydia!
|
- リディア、あなたのおかげよ!
|
Cecil E0047_04_339_a_03 |
セシル E0047_04_339_a_03
|
- You look so...different. What happened to you?
|
- でも、その姿は?
|
Rydia E0047_04_339_a_04 |
リディア E0047_04_339_a_04
|
- Leviathan took me to the Land of Summons.
|
- リヴァイアサンに飲み込まれて
幻界に連れていかれたの。
|
Cecil E0047_04_339_a_05 |
セシル E0047_04_339_a_05
|
- What's that?
|
- 幻界?
|
Rydia E0047_04_339_a_06 |
リディア E0047_04_339_a_06
|
- It's the world of the monsters I can summon.
We became friends during my stay. I learned a lot there.
I can't use white magic anymore, but I've grown strong as a summoner.
Time flows differently there, so I may have aged quite a bit.
|
- 幻獣たちが住む世界よ。
そこで幻獣たちが友達になってくれたの。 白魔法は使えなくなったけど、 そのぶん召喚と黒魔法の腕は上がったわ!
でも幻界は、こことは 時間の流れが違って…。
|
Rosa E0047_04_339_a_07 |
ローザ E0047_04_339_a_07
|
- I'll say! You're all grown up.
|
- それで大人に?
|
Kain E0047_04_339_a_08 |
カイン E0047_04_339_a_08
|
- Cecil, who is she?
|
- セシル、この子は?
|
Cecil E0047_04_339_a_09 |
セシル E0047_04_339_a_09
|
- It's the girl we found in Mist.
|
- ミストの村のリディアだ。
|
Kain E0047_04_339_a_10 |
カイン E0047_04_339_a_10
|
- She survived!?
|
- あの子供!?
|
Yang E0047_04_339_a_11 |
ヤン E0047_04_339_a_11
|
- Fortune favors us indeed.
|
- これは驚いた…。
|
Cecil E0047_04_339_a_12 |
セシル E0047_04_339_a_12
|
- Rydia, we owe you our lives. Thank you.
|
- でも、なぜ僕たちを…
僕は君の母さんを…。
|
Rydia E0047_04_339_a_13 |
リディア E0047_04_339_a_13
|
- You don't have to thank me. The queen of the Land of Summons said to me that a great force is secretly at work, and we must confront it together.
|
- 言わないで!
幻界の女王様に言われたの。 今、もっと大きな運命が 動いているって…。
あたしたちが立ち向かわなくちゃ いけないって…。
|
Cecil E0047_04_339_a_14 |
セシル E0047_04_339_a_14
|
- And so we shall!
|
- リディア…!
|
E0047_04_339_a_15 |
E0047_04_339_a_15
|
- Summoner Rydia has joined the party.
|
- 召喚士リディアが仲間になった!
|
E0047_04_339_a_16 |
E0047_04_339_a_16
|
- I...cannot perish!
|
- 私は…死なぬ!
|
Cecil E0047_04_339_a_17 |
セシル E0047_04_339_a_17
|
- The Crystal!
|
- しまった、クリスタルを!
|
5.06
INT: Dwarven Castle - Throne Room
|
Cecil E0047_05_120_a_1 |
セシル E0047_05_120_a_1
|
- Forgive me. Golbez has taken the Crystal.
|
- すみません、クリスタルは
ゴルベーザの手に…。
|
Giott E0047_05_120_a_2 |
ジオット E0047_05_120_a_2
|
- One Crystal left... We must protect it at all costs.
|
- やむをえん。
こうなっては、最後のクリスタルを 死守するしかあるまい。
|
Rosa E0047_05_120_a_3 |
ローザ E0047_05_120_a_3
|
- Yes. Where can we find it?
|
- 最後のクリスタルは
どこにあるのでしょう?
|
Giott E0047_05_120_a_4 |
ジオット E0047_05_120_a_4
|
- In the Sealed Cavern to the southwest, where Golbez is no doubt heading.
Do not worry. He cannot enter without the key.
I have a request.
|
- 南西にある封印の洞窟じゃ。
ゴルベーザが向かったがあわてるでない。 封印を解くカギがなければ あの洞窟に入ることはできん。
そこでじゃ、おぬしらに頼みがある!
|
Cecil E0047_05_120_a_5 |
セシル E0047_05_120_a_5
|
- We will do anything. It was our fault the Crystal was stolen...
|
- クリスタルが奪われたのも僕らの責任です!
何か力になれるなら…。
|
Giott E0047_05_120_a_6 |
ジオット E0047_05_120_a_6
|
- I want you to retrieve the seven Crystals from the Tower of Babel.
|
- ゴルベーザが封印の洞窟に向かっている、
今がチャンスじゃ。 バブイルの塔に潜入し、 7つのクリスタルを奪い返してもらえぬか?
|
Kain E0047_05_120_a_7 |
カイン E0047_05_120_a_7
|
- That won't be easy.
|
- バブイルの塔に?
|
Yang E0047_05_120_a_8 |
ヤン E0047_05_120_a_8
|
- I presume it will be fortified.
|
- 敵の本拠に潜入しろとおっしゃるか!?
|
Giott E0047_05_120_a_9 |
ジオット E0047_05_120_a_9
|
- Do not worry! I have a plan. You will sneak in and seize the Crystals while our tanks distract them.
The plan must be executed immediately, before Golbez returns from the Sealed Cavern.
|
- 心配はいらん!
我らの戦車隊が敵を引きつける! その隙に、おぬしらにクリスタルを 奪還してほしい! ゴルベーザのいない今しかない!
|
Kain E0047_05_120_a_10 |
カイン E0047_05_120_a_10
|
- What do you think?
|
- どうする?
|
Rydia E0047_05_120_a_11 |
リディア E0047_05_120_a_11
|
- A large force might be waiting.
|
- 敵の基地なんでしょう?
|
Rosa E0047_05_120_a_12 |
ローザ E0047_05_120_a_12
|
- It's a risk.
|
- たしかに危険ね。
|
Yang E0047_05_120_a_13 |
ヤン E0047_05_120_a_13
|
- Nothing ventured, nothing gained.
|
- しかし、虎穴に入らずんば虎子を得ず…。
|
Kain E0047_05_120_a_14 |
カイン E0047_05_120_a_14
|
- As His Majesty says, now might be our only chance.
|
- ゴルベーザのいない、
今しかチャンスはあるまい。
|
Cecil E0047_05_120_a_15 |
セシル E0047_05_120_a_15
|
- Alright.
|
- よし…。
|
Cecil E0047_05_120_a_16 |
セシル E0047_05_120_a_16
|
- We'll go to the tower and reclaim the Crystals.
|
- やってみます!
|
Giott N015_C00_120_01_01 |
ジオット N015_C00_120_01_01
|
- There is an exit in the castle's basement.
You may leave when you are ready. Good luck.
|
- 頼むぞ!
この城の地下に抜け道への入り口がある! 支度ができしだい行くがよい! ご武運を祈っておるぞ!
|
Luca N030_C00_120_02_02 |
ルカ N030_C00_120_02_02
|
- How dare they use my dolls for something like that!
|
- 私のお人形をそんなことに
使うなんて許せないわ!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_120_04_01 |
N112_C02_120_04_01
|
- The underworld is a swell place to live! Stay here with us!
|
- 地底も慣れるといいとこー!
よかったら ずっといてくださいラリ!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_120_05_01 |
N112_C02_120_05_01
|
- Lali-ho! Think you can remember that?
|
- ラリホー! 覚えたー?
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_120_03_01 |
N112_C02_120_03_01
|
- We have tanks for defense! We won't go down easily!
|
- 戦車隊はドワーフの主戦力!
簡単にはやられないー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_120_06_01 |
N112_C02_120_06_01
|
- The king showers Luca with affection so she won't feel lonely without her mother.
|
- 王は、亡き王妃のぶんも
ルカ姫をかわいがってるー!
|
5.07
INT: Dwarven Castle - West Tower
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_123_01_01 |
N112_C02_123_01_01
|
- You're fighting Golbez too? Take the treasure upstairs! I hope it helps!
|
- お前らもゴルベーザと戦ってるー?
ここの宝 持ってって がんばれー!
|
Namingway N012_C01_999_05_01 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
|
- Well, hello! Do you wish to change your name?
|
- おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
|
Option: Yes
|
Namingway N012_C01_999_05_03 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
|
- Don't be a stranger!
|
- そのほうがよろしゅうございますな。
|
Option: No
|
Namingway N012_C01_999_05_02 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
|
- Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
|
- さようですか。
お名前を変えたくなったら またおこしください。
|
5.08
(Dwarven Soldier) N112_C01_129_01_01 |
N112_C01_129_01_01
|
- Dwarven weapons are heavy! Too heavy for humans!
|
- ドワーフの武器 重いー!
人間に扱えるかなー?
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_129_02_01 |
N112_C01_129_02_01
|
- Dwarven armor is thick! Too thick for humans to move in!
|
- ドワーフの防具 硬いー!
人間が着て動けるかなー?
|
5.09
INT: Dwarven Castle - Lali-ho Pub
|
(Dwarven Soldier) E0129_00_133_a_01 |
E0129_00_133_a_01
|
- Always fighting, never dancing! I like dancing more than fighting! Lali-ho! I gotta dance!
|
- ウィー!
みんな戦だとかでちっとも飲まないー! 俺 戦より 酒 大事ー! 踊っちゃうラリー!
|
Option: Yes
|
(Dwarven Soldier) E0129_00_133_a_02 |
E0129_00_133_a_02
|
- Bleh! I've danced myself dizzy... Lali-heuuurgh... I'm really sick...
|
- うげー!
ますます回ってきたー! これがほんとの、よっぱラリー!
|
(Notice) N999_C03_133_02_01 |
N999_C03_133_02_01
|
- 1991
Dev Team Office (Abandoned)
|
- 1991年 開発室 跡地
|
5.10
INT: Dwarven Castle - East Tower
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_131_01_01 |
N112_C02_131_01_01
|
- King Giott wants you to put our treasures to good use!
|
- ジオット王から許し出てるー!
ここの宝 大事に使えー!
|
5.11
(Dwarven Soldier) N112_C01_118_05_01 |
N112_C01_118_05_01
|
- All's well!
|
- 異状なしー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_118_06_01 |
N112_C01_118_06_01
|
- All's well over here!
|
- こっちも大丈夫ー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_118_07_01 |
N112_C01_118_07_01
|
- Golbez has retreated!
|
- ゴルベーザ引き上げたー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_118_08_01 |
N112_C01_118_08_01
|
- Is the overworld full of evil?
|
- 地上には悪い奴いっぱいかー?
|
5.12
(Dwarven Soldier) N112_C02_126_01_01 |
N112_C02_126_01_01
|
- This is the infirmary!
|
- ここは救護室ー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_126_02_01 |
N112_C02_126_02_01
|
- We dwarves are tough! But even we get hurt once in a while.
|
- ドワーフ 体 がんじょー!
でも たまにケガするー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_126_04_01 |
N112_C02_126_04_01
|
- I'm getting better!
|
- 寝てれば治るラリ!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_126_03_01 |
N112_C02_126_03_01
|
- Zzz...
|
- グーグー。
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_125_03_01 |
N112_C01_125_03_01
|
- You have permission from the king? Then you may enter!
|
- 王の許し あるー?
なら 通すー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_125_01_01 |
N112_C01_125_01_01
|
- Fat Chocobo? Insolent fool! That's the bird of the gods you're talking about!
|
- でぶチョコボ?無礼者ー!
ここでは神の鳥ー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_125_02_01 |
N112_C01_125_02_01
|
- The Great One can be entrusted with things you don't need or can't use right away.
|
- ここには、何でも預かってくれる
素晴らしいお方が現れるー!
|
5.13
(Dwarven Soldier) N112_C01_127_01_01 |
N112_C01_127_01_01
|
- Lali-ho!
|
- ラリホー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_127_03_01 |
N112_C01_127_03_01
|
- Take care!
|
- 気いつけてー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_127_02_01 |
N112_C01_127_02_01
|
- There are gigantic cannons in the Tower of Babel!
|
- バブイルの塔には、おっそろしく
おっきな砲台があるー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_127_04_01 |
N112_C01_127_04_01
|
- The monsters in the underworld are fearsome. Be careful!
|
- 地底の魔物も強敵ー!
油断するなー!
|
5.14
(Dwarven Soldier) N112_C01_128_01_01 |
N112_C01_128_01_01
|
- I'm brave! But that's nothing compared to how brave you are!
|
- 俺、勇敢!
でも、あんたらもっと勇敢!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_128_04_01 |
N112_C01_128_04_01
|
- He who fights and runs away lives to see another day!
|
- ムチャせず危なくなったら引き返せー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_128_03_01 |
N112_C01_128_03_01
|
- Come back in one piece!
|
- 無事に帰ってこいー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_128_02_01 |
N112_C01_128_02_01
|
- Rubicante, the strongest of the four Elemental Lords, is at the Tower of Babel!
|
- バブイルにはゴルベーザいなくても
最強の四天王 火のルビカンテがいるー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_128_05_01 |
N112_C01_128_05_01
|
- You sneak into the tower while we distract them with our tanks!
|
- 戦車隊が巨大砲 引きつけるー!
その隙に潜入するラリ!
|
(Dwarven Soldier) N112_C01_128_06_01 |
N112_C01_128_06_01
|
- Inside this pot is the Water of Life! Drink some before you go!
|
- ここのツボ 命のツボー!
この水 飲んでけー!
|
Tower of Babil
Dr. Lugae E0051_00_225_a_01 |
ルゲイエ博士 E0051_00_225_a_01
|
- Have a safe trip, Master Rubicante.
|
- ルビカンテ様、お気をつけて…。
|
Rubicante E0051_00_225_a_02 |
ルビカンテ E0051_00_225_a_02
|
- Do not worry about me. Eblan has already been decimated along with its ninjas.
Take care of things until I return.
|
- 案ずるな。
忍術とやらを使う エブラーナの城は、すでに落ちた。 留守は預けたぞ。
|
Dr. Lugae E0051_00_225_a_03 |
ルゲイエ博士 E0051_00_225_a_03
|
- Heh heh! Golbez and Rubicante are gone! I'm in charge now!
|
- ヒャヒャヒャ!
ゴルベーザ様もルビカンテもおらん! ワシが最高責任者だ!
|
Rydia E0051_00_225_a_04 |
リディア E0051_00_225_a_04
|
- What's with him?
|
- 変なおじいさん。
|
Rosa E0051_00_225_a_05 |
ローザ E0051_00_225_a_05
|
- Shhh!
|
- しいッ!
|
Dr. Lugae E0051_00_225_a_06 |
ルゲイエ博士 E0051_00_225_a_06
|
- Who's there!?
|
- そこにおるのは誰だあ?
|
Cecil E0051_00_225_a_07 |
セシル E0051_00_225_a_07
|
- !
|
- しまった!
|
Dr. Lugae E0051_00_225_a_08 |
ルゲイエ博士 E0051_00_225_a_08
|
- Cecil! How did you get up here!?
|
- 貴様、セシル!
いつの間に!
|
Kain E0051_00_225_a_09 |
カイン E0051_00_225_a_09
|
- Caught you at a bad time, eh? What a pity Rubicante isn't around to protect you!
|
- フッ。
ルビカンテはいまい! お前に俺たちが倒せるかな?
|
Dr. Lugae E0051_00_225_a_10 |
ルゲイエ博士 E0051_00_225_a_10
|
- How dare you disrespect me, fool!
I may not be an Elemental Lord, but I, Dr. Lugae, am the brains of Golbez's operation!
On my honor, I will protect this tower!
|
- キーッ、バカにするでないわ!
四天王には加われなかったとはいえ、 ゴルベーザ様のブレインと言われる このルゲイエ!
このバブイルの塔は ワシのメンツにかけて守るわ!
|
Kain E0051_00_225_a_11 |
カイン E0051_00_225_a_11
|
- That's a laugh!
|
- 笑わせるな!
|
Dr. Lugae E0051_00_225_a_12 |
ルゲイエ博士 E0051_00_225_a_12
|
- I've heard enough out of you! My greatest creation will shut you up soon enough!
|
- うぬぬ!
このルゲイエの生み出した最愛の息子が、 貴様らの首をいただいてやるわあ!
|
Lugae E0051_00_225_b_01 |
ルゲイエ E0051_00_225_b_01
|
- Barnabas, attack!
|
- ゆけ!バルナバ、こてんぱんにするのだ!
|
Barnabas E0051_00_225_b_02 |
バルナバ E0051_00_225_b_02
|
- Grrr!
|
- ウガー!
|
Lugae E0051_00_225_b_03 |
ルゲイエ E0051_00_225_b_03
|
- Yeow! You big oaf!
|
- いてっ、ワシを殴ってどうする!
|
Lugae E0051_00_225_b_04 |
ルゲイエ E0051_00_225_b_04
|
- Over there! Beat them up, not me!
|
- あっちだあっち、わかったな!
|
Lugae E0051_00_225_b_05 |
ルゲイエ E0051_00_225_b_05
|
- Show no mercy!
|
- よし、お前のパワーを見せてやれ!
|
Barnabas E0051_00_225_b_06 |
バルナバ E0051_00_225_b_06
|
- Oil... OILLL...
|
- ア…ブ…ラ…ク…レ…。
|
Lugae E0051_00_225_b_07 |
ルゲイエ E0051_00_225_b_07
|
- You need more oil!
|
- 油が切れてはいかんいかん!
|
Lugae E0051_00_225_b_08 |
ルゲイエ E0051_00_225_b_08
|
- My baby! You hurt my baby!
|
- よくも、かわいいバルナバを…!
|
Lugae E0051_00_225_b_09 |
ルゲイエ E0051_00_225_b_09
|
- You've left me no choice!
|
- こうなればワシが自ら、
|
Lugae E0051_00_225_b_10 |
ルゲイエ E0051_00_225_b_10
|
- I'll control him myself!
|
- バルナバを操縦じゃっ!
|
Dr. Lugae E0051_01_225_a_01 |
ルゲイエ博士 E0051_01_225_a_01
|
- How dare you!? I'll show you why I'm feared!
|
- おのれ、よくも!
ワシの本当の怖さを思い知れえ!
|
Lugae E0051_01_225_b_11 |
ルゲイエ E0051_01_225_b_11
|
- No more games!
|
- 本当の恐怖を見せてやる!
|
Lugae E0051_01_225_b_12 |
ルゲイエ E0051_01_225_b_12
|
- Transform!
|
- へんしーーーん!
|
Lugae E0051_01_225_b_13 |
ルゲイエ E0051_01_225_b_13
|
- Hmm... What's this button do?
|
- およ、なんじゃこのボタンは…ポチッ
|
Dr. Lugae E0051_02_225_a_01 |
ルゲイエ博士 E0051_02_225_a_01
|
- You're too late.
The Tower of Babel connects the underworld and the overworld, and Rubicante has already taken all the Crystals to the surface.
The dwarves will be annihilated with my cannons! Victory is mine! Mwahahaha!
|
- ヒャヒャヒャ…。
このバブイルの塔は大地を貫き 地上と地底を結んでおる…。 クリスタルは、すでにルビカンテが 地上へ移した!
ドワーフはワシの作った 巨大砲で全滅じゃ… ヒャヒャヒャーッ!
|
Rydia E0051_02_225_a_02 |
リディア E0051_02_225_a_02
|
- The dwarves are in danger!
|
- ドワーフさんたちがやられちゃう!
|
Yang E0051_02_225_a_03 |
ヤン E0051_02_225_a_03
|
- We have to stop the cannons!
|
- 巨大砲とやらを!
|
Kain E0051_02_225_a_04 |
カイン E0051_02_225_a_04
|
- What are we waiting for? Let's go!
|
- 破壊せんと!
|
Cecil P013_C00_225_02_01 |
セシル P013_C00_225_02_01
|
- It's some kind of warp system. But it doesn't look like we can use it.
|
- ワープ装置のようだが
僕たちには使えないようだ…。
|
N999_C01_221_01_01 |
N999_C01_221_01_01
|
- The door is locked.
|
- カギがかかっている。
|
Key Items: Dr. Lugae's Key
|
N999_C01_221_01_02 |
N999_C01_221_01_02
|
- The door has been unlocked.
|
- カギを開けた!
|
(Monster) E0052_00_221_a_01 |
E0052_00_221_a_01
|
- Hahaha! Killing dwarves is fun!
|
- ワハハ、死ねドワーフどもめ!
|
Cecil E0052_00_221_a_02 |
セシル E0052_00_221_a_02
|
- You cowards!
|
- そこまでだ!
|
(Monster) E0052_00_221_a_03 |
E0052_00_221_a_03
|
- You!
|
- 貴様ら!
|
(Monster) E0052_00_221_a_04 |
E0052_00_221_a_04
|
- How did you get in here!?
|
- どうしてここへ!?
|
(Monster) E0052_00_221_a_05 |
E0052_00_221_a_05
|
- Kill them!
|
- かかれ!
|
(Monster) E0052_01_221_a_01 |
E0052_01_221_a_01
|
- Ugh... D-destroy the controls!
|
- クソー こうしてやる!
|
(Monster) E0052_01_221_a_02 |
E0052_01_221_a_02
|
- Nothing can stop the cannons now!
|
- これで誰にも巨大砲は止められんぞ!
|
Cecil E0052_01_221_a_03 |
セシル E0052_01_221_a_03
|
- !
|
- しまった!
|
Kain E0052_01_221_a_04 |
カイン E0052_01_221_a_04
|
- Dammit!
|
- なんてことを!
|
Cecil E0052_01_221_a_05 |
セシル E0052_01_221_a_05
|
- Yang!
|
- ヤン!
|
Rosa E0052_01_221_a_06 |
ローザ E0052_01_221_a_06
|
- What are you doing!?
|
- 何を!?
|
Yang E0052_01_221_a_07 |
ヤン E0052_01_221_a_07
|
- Leave this to me! Go! Get out of here!
|
- ここは私が引き受ける!
みんなは早く脱出を!
|
Rydia E0052_01_221_a_08 |
リディア E0052_01_221_a_08
|
- No!
|
- いやー!
|
Cecil E0052_01_221_a_09 |
セシル E0052_01_221_a_09
|
- It's going to explode!
|
- 暴発するぞ、ヤン!
|
Yang E0052_01_221_a_10 |
ヤン E0052_01_221_a_10
|
- Go now!
|
- …ごめん!
|
Cecil E0052_02_221_a_01 |
セシル E0052_02_221_a_01
|
- Yang!
|
- ヤン!
|
Yang E0052_02_221_a_02 |
ヤン E0052_02_221_a_02
|
- Cecil, everyone, thank you for the memories.
|
- 妻に伝えてくれ…
私のぶんも生きろと!
|
Kain E0052_02_221_a_03 |
カイン E0052_02_221_a_03
|
- Open the door!
|
- 開けるんだ、ヤン!
|
Rydia E0052_02_221_a_04 |
リディア E0052_02_221_a_04
|
- Yang!
|
- ヤン!
|
Rosa E0052_02_221_a_05 |
ローザ E0052_02_221_a_05
|
- Please don't do this!
|
- お願い!
ばかなまねはしないで!
|
Cecil E0052_02_221_a_06 |
セシル E0052_02_221_a_06
|
- There must be another way!
|
- ヤン!
|
Yang E0052_02_221_a_07 |
ヤン E0052_02_221_a_07
|
- Tell my wife...I will always be with her.
|
- 楽しい旅であった!
|
Cecil E0052_02_221_a_08 |
セシル E0052_02_221_a_08
|
- Yang!!!
|
- 開けろ、ヤン!
|
Yang E0052_02_221_a_09 |
ヤン E0052_02_221_a_09
|
- Farewell.
|
- うおおおー!
|
Cecil E0052_02_221_a_10 |
セシル E0052_02_221_a_10
|
- Yang!
|
- ヤンーー!
|
N999_C01_221_01_03 |
N999_C01_221_01_03
|
- The door is broken.
|
- 壊れてしまって開かない…。
|
Golbez E0053_00_210_a_01 |
ゴルベーザ E0053_00_210_a_01
|
- You never cease to amuse me...
|
- なかなか楽しませてくれる…。
|
Cecil E0053_00_210_a_02 |
セシル E0053_00_210_a_02
|
- Golbez!
|
- ゴルベーザ!
|
Golbez E0053_00_210_a_03 |
ゴルベーザ E0053_00_210_a_03
|
- When the cat is away, the mice will play.
But the game ends now.
|
- 鬼のいぬ間に命の洗濯か?
遊びはこれまで…。 そろそろ、お別れを言おう。 さらばだ…!
|
Underworld - Enterprise
E0053_02_346_a_1 |
E0053_02_346_a_1
|
- Whoa! Doesn't get closer than that!
|
- ギリギリ、セーフじゃったの!
|
Rosa E0053_02_346_a_2 |
ローザ E0053_02_346_a_2
|
- Cid!
|
- シド!
|
Cid E0053_02_346_a_3 |
シド E0053_02_346_a_3
|
- Where's Yang?
|
- ?
ヤンはどうした?
|
Rosa E0053_02_346_a_4 |
ローザ E0053_02_346_a_4
|
- He...
|
- それが…。
|
Cecil E0053_02_346_a_5 |
セシル E0053_02_346_a_5
|
- He was a hero till the very end.
|
- 巨大砲を食いとめて…。
|
Cid E0053_02_346_a_6 |
シド E0053_02_346_a_6
|
- So we've lost another good man...
|
- そうか…
ヤン…。
|
Rydia E0053_02_346_a_7 |
リディア E0053_02_346_a_7
|
- *sob sob*
|
- グスッ…。
|
Cid E0053_02_346_a_8 |
シド E0053_02_346_a_8
|
- And who's she?
|
- その姉ちゃんは?
|
Cecil E0053_02_346_a_9 |
セシル E0053_02_346_a_9
|
- This is Rydia. She's a summoner from Mist.
|
- ミストの生き残り…
リディアだ。
|
Cid E0053_02_346_a_10 |
シド E0053_02_346_a_10
|
- Damn! They're still on me!
|
- ちッ!追ってきおった!
|
Kain E0053_04_346_a_01 |
カイン E0053_04_346_a_01
|
- Can we lose them!?
|
- 振り切れんのか!?
|
Cid E0053_04_346_a_02 |
シド E0053_04_346_a_02
|
- I don't know. The Red Wings' fleet seems to have been upgraded!
|
- こっちの方が性能は上のはずじゃが…!
ヤツらも赤い翼を改造したらしいの!
|
Rydia E0053_06_346_a_01 |
リディア E0053_06_346_a_01
|
- They're catching up!
|
- 追いつかれちゃう!
|
Cid E0053_06_346_a_02 |
シド E0053_06_346_a_02
|
- Come on, baby, you can do it!
|
- ふんばれ、エンタープライズ!
|
Cid E0053_08_346_a_1 |
シド E0053_08_346_a_1
|
- The engine's not gonna last! Cecil, take over!
|
- エンジンがもたん!
代われいセシル!
|
Rosa E0053_08_346_a_2 |
ローザ E0053_08_346_a_2
|
- Cid!
|
- シド!
|
Cecil E0053_08_346_a_3 |
セシル E0053_08_346_a_3
|
- Where are you going!?
|
- どこへ!
|
Cid E0053_08_346_a_4 |
シド E0053_08_346_a_4
|
- Once the Enterprise flies outta here to the surface, I'm gonna seal the entrance with this bomb!
|
- エンタープライズが地上に出たところで
この爆弾で穴を塞ぎ食いとめる!
|
Rosa E0053_08_346_a_5 |
ローザ E0053_08_346_a_5
|
- Wait!
|
- シド、あなたまで!
|
Cid E0053_08_346_a_6 |
シド E0053_08_346_a_6
|
- Oh yeah, head on back to Baron afterward and get in touch with my men.
Cecil, take good care of Rosa. Treat her well!
|
- フフ…ローザとセシルの
子が見たかったが…。 ヤンが寂しがるといかん。 お前たちはバロン城に向かい ワシの弟子たちに会え!
|
Cecil E0053_08_346_a_7 |
セシル E0053_08_346_a_7
|
- Stop! There has to be another way!
|
- シド!
|
Rydia E0053_08_346_a_8 |
リディア E0053_08_346_a_8
|
- Cid, please don't!
|
- おじいちゃん!
|
Cid E0053_08_346_a_9 |
シド E0053_08_346_a_9
|
- Hey, that's Uncle Cid to you!
|
- せめて、おじちゃんと呼べ!
|
Cid E0053_08_346_a_10 |
シド E0053_08_346_a_10
|
- Remember—head for Baron immediately!
|
- いいな!バロン城へ急げ!
|
Cid E0053_09_346_a_01 |
シド E0053_09_346_a_01
|
- Now this is what I call going out with a bang! Haw haw haw!
|
- ゴルベーザ!
飛空艇技士シド、 一世一代の見せ場じゃあッ!
|
Rosa E0053_11_346_a_01 |
ローザ E0053_11_346_a_01
|
- Cid...
|
- シド!
|
Rydia E0053_11_346_a_02 |
リディア E0053_11_346_a_02
|
- ...Why?
|
- なんでみんな…。
|
Kain E0053_11_346_a_03 |
カイン E0053_11_346_a_03
|
- Everyone chooses death too hastily...
|
- どいつも死に急ぎやがって!
|
Cecil E0053_11_346_a_04 |
セシル E0053_11_346_a_04
|
- Let's head to Baron.
|
- バロンへ…向かう!
|
Fabul
5.15
INT: Fabul Castle - West Tower
|
Yang's Wife N103_C00_053_01_06 |
ヤンの奥さん N103_C00_053_01_06
|
- What? Stop talkin' nonsense! My husband isn't dead! He can't be...
|
- うちの人が?
何言ってんだい! あの人はそんなんじゃ死にゃあしないよ! あの人は…。
|
Troia
5.16
Edward P007_C00_100_04_04 |
ギルバート P007_C00_100_04_04
|
- Yang... If only I were stronger...
|
- ヤンまで…。
僕が…もっと強ければ…。
|
Baron
5.17
INT: Town of Baron - Cid's House
|
(Cid's Daughter) N101_C02_027_01_04 |
N101_C02_027_01_04
|
- How's my father doing? I'll bet he's playing around with his airships again.
|
- 父をよろしくお願いしますわ。
また、飛空艇をいじってるんでしょう?
|
5.18
(Man) E0055_00_004_a_01 |
E0055_00_004_a_01
|
- Hello, Cecil. The boss ordered us to attach this hook to the Enterprise. It won't take long.
|
- セシルさん!
親方に頼まれていたんです! このフックを作ってエンタープライズに 取りつけるようにと! なーに、あっという間ですよ!
|
5.19
EXT: Overworld - Enterprise
|
(Man) E0055_01_004_a_01 |
E0055_01_004_a_01
|
- It's done! Now you can hoist and carry the hovercraft.
|
- これでホバー船を引き上げて移動できます!
|
(Man) E0055_01_004_a_02 |
E0055_01_004_a_02
|
- Just fly the Enterprise right over the hovercraft, and press Confirm to pick it up and drop it down.
|
- エンタープライズに乗ったままで
ホバー船に重なり、 決定ボタンで合体、分離ができます!
|
(Man) E0055_01_004_a_02_2 |
E0055_01_004_a_02_2
|
- Just fly the Enterprise right over the hovercraft, and tap the exclamation point to pick it up and drop it down.
|
- エンタープライズに乗ったままで
ホバー船に重なり、 『!』ボタンをタップで合体、分離ができます!
|
(Man) E0055_01_004_a_03 |
E0055_01_004_a_03
|
- You can go pretty much anywhere now, even the Cave of Eblan that leads to the Tower of Babel.
|
- これでバブイルの塔のある
エブラーナの洞窟にも行けます!
|
(Man) E0055_01_004_a_04 |
E0055_01_004_a_04
|
- Simply lower the hovercraft over the shallows to board it.
|
- 大陸の浅瀬にホバー船を降ろし
乗り換えて行くのです!
|
Cecil E0055_01_004_a_05 |
セシル E0055_01_004_a_05
|
- There's something I must tell you both. It's about Cid...
|
- 実は、シドは…。
|
(Man) E0055_01_004_a_06 |
E0055_01_004_a_06
|
- He's impossible. Yes, we know. With all that crazy energy, I can't imagine he'll ever check out.
|
- 元気すぎてお困りでしょう?
|
(Man) E0055_01_004_a_07 |
E0055_01_004_a_07
|
- I doubt anyone could put him out of commission!
|
- 殺したって死ぬような人じゃ
ないですからねえ!
|
(Man) E0055_01_004_a_08 |
E0055_01_004_a_08
|
- We must return to work, but good luck to you all!
|
- それじゃ、僕たちは仕事が
山積みなんで! がんばってください!
|
5.20
(Man) N105_C01_004_06_03 |
N105_C01_004_06_03
|
- I guess the boss is just as busy as always!
|
- 親方は、相変わらずなんでしょうね!
|
(Man) N105_C01_004_05_03 |
N105_C01_004_05_03
|
- My skills have reached a new level. Maybe I'm ready to fill the boss's shoes now.
D-don't tell the boss I said that, okay?
|
- 僕も親方並みの腕前になってきたでしょ?
お、親方には内緒ですよ!
|
Cave of Eblan
5.21
(Eblan Soldier) N102_C01_227_01_01 |
N102_C01_227_01_01
|
- Who goes there? Oh, humans...
|
- なにやつ!
なんだ、人間か!
|
(Eblan Soldier) N102_C01_227_03_01 |
N102_C01_227_03_01
|
- With our castle destroyed, this is all that is left of our kingdom.
|
- 城を追われ
今や、この地が我らの地。
|
(Eblan Soldier) N102_C01_227_02_01 |
N102_C01_227_02_01
|
- We are the proud people of Eblan!
|
- 我々は誇り高きエブラーナの民!
|
(Eblan Soldier) N102_C01_227_07_01 |
N102_C01_227_07_01
|
- We only have a little food left. I wonder how long it will last us...
|
- 食料も残り少ない。
いつまでもつのやら…。
|
(Eblan Soldier) N102_C01_227_06_01 |
N102_C01_227_06_01
|
- Those who survived the attack are hiding inside.
|
- ここには生き延びた者たちが
逃げ込んでいる。
|
(Eblan Soldier) N102_C01_227_05_01 |
N102_C01_227_05_01
|
- The prince went to scout ahead, but has yet to return.
|
- 若様が様子を見に行かれましたが
帰りが遅すぎる…。
|
(Eblan Soldier) N102_C01_227_04_01 |
N102_C01_227_04_01
|
- This passageway leads to the Tower of Babel, where Rubicante's center of operations is located.
|
- ここはルビカンテの本拠、
バブイルの塔に通じる抜け道です。
|
(Eblan Soldier) N102_C01_230_01_01 |
N102_C01_230_01_01
|
- How did they defeat our ninjutsu so easily?
|
- 忍術を誇るエブラーナが
こうも簡単に敗れるとは…。
|
(Eblan Soldier) N102_C01_230_02_01 |
N102_C01_230_02_01
|
- Where did that monster come from?
|
- あのような魔物がいったいどこから?
|
(Eblan Soldier) N102_C01_230_03_01 |
N102_C01_230_03_01
|
- I can't believe the horrific fate that befell the king and queen...
|
- 若様が留守だったばかりに、王と王妃が…。
|
(Wizard) N104_C02_230_04_01 |
N104_C02_230_04_01
|
- I am a senior minister of Eblan. The prince does not mince his words, but he's a good man.
He went to the Tower of Babel to avenge his parents.
|
- わしはエブラーナの家老じゃ。
若は口は悪いが お優しいお方。 王と王妃の仇討ちに バブイルの塔へ乗り込もうと 抜け道を掘っておる。
しかし、どうしたことか姿が見えん。 よもや、また無茶なことを…。
|
(Boy) N106_C01_230_05_01 |
N106_C01_230_05_01
|
- I'm gonna protect my mom so no one can hurt her! I'm gonna have a little brother or sister soon!
|
- お母さんは僕が守る!
お腹に弟か妹がいるんだ!
|
(Woman) N103_C01_230_07_01 |
N103_C01_230_07_01
|
- He's such a brave boy...
|
- この子ったら…。
|
(Old Woman) N103_C01_230_06_01 |
N103_C01_230_06_01
|
- Perhaps Eblan's ninjutsu will die out with us...
|
- エブラーナの忍者の血も
これで終わりかのお…。
|
(Old Woman) N103_C02_230_09_01 |
N103_C02_230_09_01
|
- Hang in there, my darling!
|
- あなた、しっかり!
|
(Eblan Soldier) N102_C01_230_10_02 |
N102_C01_230_10_02
|
- The prince... Is he well? No, no—I'm sure he's fine as a fiddle!
|
- 若様は、お元気…
に決まっているでしょうな。
|
(Woman) N107_C02_230_08_01 |
N107_C02_230_08_01
|
- The prince said that once he's taken care of the monsters, we can finally go back to the castle!
|
- 若様が悪者を
やっつけてくれるって言ってたもの! すぐお城に帰れるわよね?
|
Namingway N012_C01_999_05_01 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
|
- Well, hello! Do you wish to change your name?
|
- おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
|
Option: Yes
|
Namingway N012_C01_999_05_03 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
|
- Don't be a stranger!
|
- そのほうがよろしゅうございますな。
|
Option: No
|
Namingway N012_C01_999_05_02 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
|
- Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
|
- さようですか。
お名前を変えたくなったら またおこしください。
|
5.22
INT: Parth to the Tower of Babel
|
(Eblan Soldier) N101_C01_232_01_01 |
N101_C01_232_01_01
|
- Please, stop the prince.
|
- 若様を止めて…。
|
(Eblan Soldier) N101_C01_231_01_01 |
N101_C01_231_01_01
|
- The prince went on alone!
|
- 若様がお一人で!
|
(Eblan Soldier) N101_C01_232_02_01 |
N101_C01_232_02_01
|
- The prince went after Rubicante...
|
- 若様がルビカンテを…。
|
(Eblan Soldier) N101_C01_231_02_01 |
N101_C01_231_02_01
|
- When the prince gets worked up like that, no one can stop him!
|
- 若様は熱くなると見境が…。
|
Man E0055_00_232_a_01 |
男 E0055_00_232_a_01
|
- Rubicante! At last we meet!
|
- やっと会えたなルビカンテ!
今日という日を待ってたぜえ!
|
Rubicante E0055_00_232_a_02 |
ルビカンテ E0055_00_232_a_02
|
- Am I supposed to know who you are?
|
- ほう、どこかで会ったかな?
|
Man E0055_00_232_a_03 |
男 E0055_00_232_a_03
|
- I am Edge, Prince of Eblan!
|
- オレがエブラーナ王子!
エッジ様よ!
|
Rubicante E0055_00_232_a_04 |
ルビカンテ E0055_00_232_a_04
|
- Eblan? I don't believe I've heard that name before.
|
- エブラーナ?何のことかな。
|
Edge E0055_00_232_a_05 |
エッジ E0055_00_232_a_05
|
- It doesn't matter, because you're about to meet your demise!
|
- てめえの胸に聞いてみやがれ!
|
Rubicante E0057_00_239_b_01 |
ルビカンテ E0057_00_239_b_01
|
- Poor technique.
|
- なんだ、その哀れな術は…。
|
Rubicante E0057_00_239_b_02 |
ルビカンテ E0057_00_239_b_02
|
- This is how it's done.
|
- 炎はこうして使うものだ!
|
Edge E0055_01_232_a_01 |
エッジ E0055_01_232_a_01
|
- Agh!
|
- ち…きしょう!
|
Rubicante E0055_01_232_a_02 |
ルビカンテ E0055_01_232_a_02
|
- I must say, I'm quite impressed. Continue your training. I look forward to our next meeting.
|
- たしかに自信を持てるほどの強さだ…。
しかし、この私にはまだ及ばぬ。 腕を磨いてこい! いつでも相手になるぞ!
|
Edge E0055_01_232_a_03 |
エッジ E0055_01_232_a_03
|
- Come...back!
|
- 待ち…やが…れ…!
|
Cecil E0055_01_232_a_04 |
セシル E0055_01_232_a_04
|
- Are you alright!?
|
- 大丈夫か!?
|
Edge E0055_01_232_a_05 |
エッジ E0055_01_232_a_05
|
- I can't believe I lost...
Who are you?
|
- な、情けねえ…
このオレが…負けるなんざ!
|
Rydia E0055_01_232_a_06 |
リディア E0055_01_232_a_06
|
- We're after Rubicante, same as you.
|
- 私たちもルビカンテの持つ
クリスタルを追ってるの。
|
Edge E0055_01_232_a_07 |
エッジ E0055_01_232_a_07
|
- Stay out of this! He's mine!
|
- 手を出すな!
ヤツは…オレが…この手でブッ倒す!
|
Kain E0055_01_232_a_08 |
カイン E0055_01_232_a_08
|
- Well, you obviously don't know who you're dealing with.
He's one of the four Elemental Lords.
|
- 相手は四天王だぜ。
王子様。
|
Cecil E0055_01_232_a_09 |
セシル E0055_01_232_a_09
|
- You saw how easily he overpowered you just now!
|
- ヤツの強さを味わったろう!
|
Edge E0055_01_232_a_10 |
エッジ E0055_01_232_a_10
|
- Hah! You take me for some craven prince?
I'm the rightful heir to the throne of Eblan, a kingdom long famed for its ninjutsu.
Leave! I can take care of myself!
|
- ヘッ…。
オレをただのあまちゃん王子と思うなよ。 エブラーナ王族は代々 忍者の奥義を受け継いでんだ…!
おめーらより一枚も二枚も… 上手だ…ぜ!
|
Rydia E0055_01_232_a_11 |
リディア E0055_01_232_a_11
|
- Stop it!
|
- いい加減にしてえ!
もうこれ以上、死んじゃうのはいやよお!
|
Rydia E0055_01_232_a_12 |
リディア E0055_01_232_a_12
|
- Tellah, Yang, Cid... They're all gone...
Please, no more... *sob*
|
- テラのおじいちゃんも
ヤンも…。 シドのおじちゃんも! みんな…みんな!
|
Edge E0055_01_232_a_13 |
エッジ E0055_01_232_a_13
|
- Hey...
|
- お、おい…。
|
Rosa E0055_01_232_a_14 |
ローザ E0055_01_232_a_14
|
- Rydia...
|
- リディア…。
|
Rydia E0055_01_232_a_15 |
リディア E0055_01_232_a_15
|
- *sob sob*
|
- グスッ…。
|
Cecil E0055_01_232_a_16 |
セシル E0055_01_232_a_16
|
- Rubicante is the strongest of the four lords.
The odds might be against us, but somehow we must recover the Crystals.
|
- …相手は四天王最強だ。
勝ち目があるかどうかもわからない! だが、僕たちはヤツらからクリスタルを 取り戻さなくてはならない!
|
Edge E0055_01_232_a_17 |
エッジ E0055_01_232_a_17
|
- Alright, I'll let you take a share of the action. I never could bear to see a pretty girl cry.
|
- …こんなきれーな姉ちゃんに
泣かれたんじゃしょうがねえ…。 ここは一発…手を組もうじゃねーか。
|
Kain E0055_01_232_a_18 |
カイン E0055_01_232_a_18
|
- He's got quite a mouth... Rosa, give him a hand.
|
- まったく、こんな体で
口の減らない王子様だ。 見るに耐えん。 おい、ローザ。
|
Rosa E0055_01_232_a_19 |
ローザ E0055_01_232_a_19
|
- Cura!
|
- ケアルラ!
|
Edge E0055_01_232_a_20 |
エッジ E0055_01_232_a_20
|
- Thanks! Not one but two charming ladies! Maybe this won't be so bad after all.
|
- サンキュー姉ちゃん!
あんたもかわいいぜ!
|
Edge E0055_01_232_a_21 |
エッジ E0055_01_232_a_21
|
- Alright, let's do this!
|
- おっしゃ!
それじゃ仲良く乗り込むとしよーぜ!
|
Rydia E0055_01_232_a_22 |
リディア E0055_01_232_a_22
|
- Gee, I don't know about him...
|
- 調子いいの!
|
E0055_01_232_a_23 |
E0055_01_232_a_23
|
- Ninja Edge has joined the party.
|
- 忍者エッジが仲間になった!
|
(Eblan Guard) N102_C01_227_01_02 |
N102_C01_227_01_02
|
- Show the world the power of ninjutsu, Your Highness!
|
- 若様の忍術の冴え
とくと見せてやってください!
|
5.23
(Eblan Guard) N102_C01_227_05_02 |
N102_C01_227_05_02
|
- We will hold the fort until the prince returns.
|
- 若様が戻るまで、ここでもち堪えます!
|
(Wizard) N104_C02_230_04_02 |
N104_C02_230_04_02
|
- Do not worry about us, Your Highness. Please be careful.
|
- ここは、このじいが預かります!
くれぐれもご用心くだされ! 若までいなくなったら、エブラーナは…。
|
(Man) N102_C01_230_10_01 |
N102_C01_230_10_01
|
- The prince will surely defeat our enemy.
|
- 若様ならば、きっと仇を討ってくださる!
|
Tower of Babel
Cecil E0083_00_234_a_01 |
セシル E0083_00_234_a_01
|
- How do we get in?
|
- どうやって侵入するんだ?
|
Edge E0083_00_234_a_02 |
エッジ E0083_00_234_a_02
|
- Heh heh. Watch this.
|
- ヘヘ!カベ抜けの術だ!
|
Edge E0083_00_234_a_03 |
エッジ E0083_00_234_a_03
|
- Ready?
|
- あらよっと!
|
King of Eblan E0056_ 00_239_a_01 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_a_01
|
- Edge...
|
- エッジ…。
|
Edge E0056_ 00_239_a_02 |
エッジ E0056_ 00_239_a_02
|
- Father! Mother!
|
- おやじ!おふくろ!
|
Queen of Eblan E0056_ 00_239_a_03 |
エブラーナ王妃 E0056_ 00_239_a_03
|
- Thank heavens... You're alright...
|
- よかった…
お前も無事だったのね…。
|
Edge E0056_ 00_239_a_04 |
エッジ E0056_ 00_239_a_04
|
- You're...alive?
|
- おふくろも!
|
Queen of Eblan E0056_ 00_239_a_05 |
エブラーナ王妃 E0056_ 00_239_a_05
|
- Come with us, Edge...
|
- エッジ…
お前もいらっしゃい…。
|
King of Eblan E0056_ 00_239_a_06 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_a_06
|
- Yes... Come with us...
|
- 私たちと一緒に…。
|
Edge E0056_ 00_239_a_07 |
エッジ E0056_ 00_239_a_07
|
- Where will we go?
|
- どこへ?
|
Queen of Eblan E0056_ 00_239_a_08 |
エブラーナ王妃 E0056_ 00_239_a_08
|
- TO HELL!
|
- 地獄にさあ!
|
Cecil E0056_ 00_239_a_09 |
セシル E0056_ 00_239_a_09
|
- !!!
|
- 危ない!
|
King of Eblan E0056_ 00_239_b_01 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_b_01
|
- Fools...
|
- お前らもか、そんなに死にたいのなら、
|
King of Eblan E0056_ 00_239_b_02 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_b_02
|
- Burn to ashes!
|
- まとめて地獄の砂にしてやろう!
|
Edge E0056_ 00_239_b_03 |
エッジ E0056_ 00_239_b_03
|
- What's going on!?
|
- どうしちまったんだい!?
|
Edge E0056_ 00_239_b_04 |
エッジ E0056_ 00_239_b_04
|
- Father! Mother!
|
- おやじっ!おふくろっ!
|
Edge E0056_ 00_239_b_05 |
エッジ E0056_ 00_239_b_05
|
- It's me, Edge! Your son!
|
- オレだよっ、なあっ…。
|
E0056_ 00_239_b_06 |
E0056_ 00_239_b_06
|
- The king and queen break free from the spell!
|
- 王と王妃は良心を取り戻した!
|
King of Eblan E0056_ 00_239_b_07 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_b_07
|
- Edge...
|
- エッジか…わしの話を聞け。
|
King of Eblan E0056_ 00_239_b_08 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_b_08
|
- We are no longer human...
|
- 我々は、もう人ではない…。
|
King of Eblan E0056_ 00_239_b_09 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_b_09
|
- We no longer belong here...
|
- 生きていては、いけない存在なのだ。
|
Queen of Eblan E0056_ 00_239_b_10 |
エブラーナ王妃 E0056_ 00_239_b_10
|
- I'm sorry, Edge...
|
- あなたに残すものがなくて…。
|
Edge E0056_ 00_239_b_11 |
エッジ E0056_ 00_239_b_11
|
- ...
|
- ……。
|
King of Eblan E0056_ 00_239_b_12 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_b_12
|
- We must go now...
|
- この意識のあるうちに、
|
King of Eblan E0056_ 00_239_b_13 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_b_13
|
- Eblan lies in good hands...
|
- 我々はここを去らねばならん…。
|
King of Eblan E0056_ 00_239_b_14 |
エブラーナ王 E0056_ 00_239_b_14
|
- Serve our people well...
|
- 後を頼んだぞ、エッジ。
|
Edge E0056_ 00_239_b_15 |
エッジ E0056_ 00_239_b_15
|
- Don't leave me!
|
- いやだっ!行っちゃいやだっ!
|
Queen of Eblan E0056_ 00_239_b_16 |
エブラーナ王妃 E0056_ 00_239_b_16
|
- Farewell, my son...
|
- さよなら、エッジ。
|
Edge E0056_ 00_239_b_17 |
エッジ E0056_ 00_239_b_17
|
- Mother!
|
- 待ってっ!おふくろっ!
|
Edge E0056_ 00_239_b_18 |
エッジ E0056_ 00_239_b_18
|
- Don't go!
|
- いやだーーー!!!
|
Edge E0056_ 01_239_a_01 |
エッジ E0056_ 01_239_a_01
|
- ...
|
- うおおおおおお!
|
Rosa E0056_ 01_239_a_02 |
ローザ E0056_ 01_239_a_02
|
- Edge...
|
- ひどい…!
|
Rubicante E0056_ 01_239_a_03 |
ルビカンテ E0056_ 01_239_a_03
|
- Lugae... He overstepped his bounds this time...
|
- ルゲイエのヤツめ、
勝手なマネをしおって…!
|
Edge E0056_ 01_239_a_04 |
エッジ E0056_ 01_239_a_04
|
- Rubicante! You twisted devil!
|
- ルビカンテ!
てめえだけは許さねえ! 許さねえぞー!!
|
Rubicante E0056_ 01_239_a_05 |
ルビカンテ E0056_ 01_239_a_05
|
- I am sorry for your loss, but it was Lugae who turned your parents into monsters.
My only wish is to battle you fairly.
|
- 王と王妃を魔物にしたのは、
ルゲイエのヤツが勝手にしたこと…。 その非礼は詫びよう…。 私は他のヤツらと違って 正々堂々と戦いたいのだ。
|
Edge E0056_ 01_239_a_06 |
エッジ E0056_ 01_239_a_06
|
- To hell with your self-righteous blabbering!
|
- ゴチャゴチャ言ってんじゃねえ!!
|
Rubicante E0056_ 01_239_a_07 |
ルビカンテ E0056_ 01_239_a_07
|
- I admire your spirit.
But anger can never draw out one's true strength—it blinds you to what you truly need to see.
|
- 私はお前のように勇気ある者は好きだ。
…しかし、そういった感情に振り回される 人間では完全な強さは手に入らん。 永遠にな…。
|
Edge E0056_ 01_239_a_08 |
エッジ E0056_ 01_239_a_08
|
- Shut up! I'll show you the power of rage!
|
- その人間の!
怒りってモンを… 見せてやるぜえ!
|
E0056_ 01_239_a_09 |
E0056_ 01_239_a_09
|
- Anger evoked Edge's dormant powers.
|
- 怒りがエッジの
眠っていた力を引き起こした!
|
E0056_ 01_239_a_10 |
E0056_ 01_239_a_10
|
- Edge has learned Flood and Blitz.
|
- エッジが『水遁』『雷迅』を覚えた!
|
Rubicante E0056_ 01_239_a_11 |
ルビカンテ E0056_ 01_239_a_11
|
- Well, this is interesting. Still, nothing can penetrate my Cloak of Flame, not even ice!
|
- ほう…怒りというものは
人間を強くするか。 だが、私の炎のマントは 冷気すら受け付けぬぞ!
|
Rubicante E0057_00_239_a_01 |
ルビカンテ E0057_00_239_a_01
|
- I shall restore you to full strength. Do not disappoint me!
|
- さあ、回復してやろう!
全力でかかってくるがいい!
|
E0057_00_239_a_02 |
E0057_00_239_a_02
|
- HP and MP restored.
|
- HPとMPが回復した!
|
Rubicante E0057_00_239_b_03 |
ルビカンテ E0057_00_239_b_03
|
- Well fought.
|
- ここは私の負けだ、だが…
|
Rubicante E0057_00_239_b_04 |
ルビカンテ E0057_00_239_b_04
|
- But this is not the end.
|
- いつの日か必ずよみがえる…
|
Rubicante E0057_00_239_b_05 |
ルビカンテ E0057_00_239_b_05
|
- I shall rise again.
|
- さらば…!
|
Rubicante E0057_01_239_a_01 |
ルビカンテ E0057_01_239_a_01
|
- Even the weak become strong when they work together. I am most impressed.
Until we meet again...
|
- そうか…その手があったか…。
弱い者でも… 力を合わせるという手が…。 見事だ! ゴルベーザ様も手を焼かれたわけだ。
お前たちは立派な…戦士だった! さら…ばだ!
|
Edge E0057_01_239_a_02 |
エッジ E0057_01_239_a_02
|
- ...
Father...
Mother...
You can rest in peace now.
|
- ……。
おやじ…。
おふくろ…。
仇は討ったぜ…!
|
E0057_01_239_a_03 |
E0057_01_239_a_03
|
- Your Highness!
|
- 若ー!
|
Edge E0057_01_239_a_04 |
エッジ E0057_01_239_a_04
|
- Gramps!
|
- じい!みんなも!
|
Gramps E0057_01_239_a_05 |
じい E0057_01_239_a_05
|
- Pray, let us fight with you! Where is that devil, Rubicante!?
|
- わしらも戦いますじゃ!
ルビカンテはいずこに!?
|
Edge E0057_01_239_a_06 |
エッジ E0057_01_239_a_06
|
- We got him. It's over.
|
- もう済んだぜ!
|
Gramps E0057_01_239_a_07 |
じい E0057_01_239_a_07
|
- Splendid!
|
- おお、さすがは若!
|
Edge E0057_01_239_a_08 |
エッジ E0057_01_239_a_08
|
- These people helped me out.
|
- こいつらのおかげさ!
|
Gramps E0057_01_239_a_09 |
じい E0057_01_239_a_09
|
- Oh my! It's you!
|
- そなたたちが!
|
Edge E0057_01_239_a_10 |
エッジ E0057_01_239_a_10
|
- So, who's this Golbez?
|
- しかしゴルベーザってのは?
|
Kain E0057_01_239_a_11 |
カイン E0057_01_239_a_11
|
- Rubicante's master. He plans to gather the Crystals so he can reach the moon.
|
- クリスタルを集め月へ行こうとたくらむ、
ルビカンテを操る者だ!
|
Edge E0057_01_239_a_12 |
エッジ E0057_01_239_a_12
|
- Why the moon?
|
- あのお月さんか?
なんでまた?
|
Cecil E0057_01_239_a_13 |
セシル E0057_01_239_a_13
|
- We don't know exactly.
We think he seeks some great power that's hidden there.
|
- 月には世界を破滅させるほどの
ものがあるというんだ。
|
Rydia E0057_01_239_a_14 |
リディア E0057_01_239_a_14
|
- We have to stop him!
|
- 私たち、それを止めるの!
|
Edge E0057_01_239_a_15 |
エッジ E0057_01_239_a_15
|
- So he's the evil mastermind behind all this...
I'm going with you.
|
- ゴルベーザか!
すべてはそいつの… 許せねえ!
|
Gramps E0057_01_239_a_16 |
じい E0057_01_239_a_16
|
- But, Your Highness, Eblan needs you.
|
- 若には城の再建が!
|
Edge E0057_01_239_a_17 |
エッジ E0057_01_239_a_17
|
- Eblan can wait! We've gotta stop this guy before it's too late!
|
- エブラーナだけじゃねえ!
世界が危ねーんだ! オレも、そのゴルベーザとかいうヤツを この手でブチのめすぜ!
|
Gramps E0057_01_239_a_18 |
じい E0057_01_239_a_18
|
- But...
|
- くれぐれもお気をつけて…!
|
Edge E0057_01_239_a_19 |
エッジ E0057_01_239_a_19
|
- Ahh, stop worrying and go home. I'll be fine.
|
- わかってるって!
さあ、こっから先はオレにまかせな!
|
Gramps E0057_01_239_a_20 |
じい E0057_01_239_a_20
|
- Very well... Everyone, please take good care of our prince.
|
- わかり申した!
留守はおまかせを! みなさん、若をお頼みもうします! 皆の衆!帰るぞ!
|
All E0057_01_239_a_21 |
皆の衆 E0057_01_239_a_21
|
- May fortune favor you, Your Highness!
|
- 若様、ご武運を!
|
Edge E0057_01_239_a_22 |
エッジ E0057_01_239_a_22
|
- Thank you, everyone!
|
- あいよー!
|
Edge E0057_01_239_a_23 |
エッジ E0057_01_239_a_23
|
- Okay, let's go get Golbez!
|
- よっしゃ!
ゴルベーザをブッ倒しに行くか!
|
Rydia E0057_01_239_a_24 |
リディア E0057_01_239_a_24
|
- We need to get the Crystals first.
|
- クリスタルを取り戻すの!
|
Edge E0057_01_239_a_25 |
エッジ E0057_01_239_a_25
|
- Right, right. Lead the way!
|
- わかってるって!
さ、行こーぜ!
|
5.24
INT: Tower of Babel - Crystal Room
|
Cecil E0058_00_321_a_01 |
セシル E0058_00_321_a_01
|
- It's a trap!!!
|
- 落とし穴!?
|
Edge E0058_00_321_a_02 |
エッジ E0058_00_321_a_02
|
- Owww... That hurt!
|
- いってー…!
|
Kain E0058_00_321_a_03 |
カイン E0058_00_321_a_03
|
- That was a nasty drop.
|
- どうやら地底の方まで
落とされたらしいな…。
|
5.25
Cecil E0059_00_347_a_01 |
セシル E0059_00_347_a_01
|
- !?
|
- これは!
|
Cecil E0059_00_347_a_02 |
セシル E0059_00_347_a_02
|
- An enemy airship!
|
- 敵の新型飛空艇?
|
Edge E0059_00_347_a_03 |
エッジ E0059_00_347_a_03
|
- Let's use it to get outta here.
|
- こいつで脱出しよーぜ!
|
Rydia E0059_00_347_a_04 |
リディア E0059_00_347_a_04
|
- But that's stealing!
|
- でも、敵の飛空艇だよ!
|
Edge E0059_00_347_a_05 |
エッジ E0059_00_347_a_05
|
- Who cares? Besides, we'll put it to better use!
|
- いーんだよ!
オレたちが使った方が、 こいつにとってもな!
|
Rosa E0059_00_347_a_06 |
ローザ E0059_00_347_a_06
|
- It could be another trap.
|
- 罠じゃないかしら…。
|
Edge E0059_00_347_a_07 |
エッジ E0059_00_347_a_07
|
- Hey, she's not bad. Let's call her...Falcon! What do you think, Rydia?
|
- 心配いらねーって!
オレは気に入ったぜ。 よっしゃ、名づけて ファルコンてのはどーだ?
|
Rydia E0059_00_347_a_08 |
リディア E0059_00_347_a_08
|
- What does it matter? Let's get going!
|
- まったく!
|
Cecil E0059_00_347_a_09 |
セシル E0059_00_347_a_09
|
- Yes, let's go.
|
- 急ごう、脱出だ!
|
Edge E0059_00_347_a_10 |
エッジ E0059_00_347_a_10
|
- Falcon, take us up!
|
- ファルコン発進!
|