From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Troia
4.01
(Man) N114_C02_086_06_01 |
N114_C02_086_06_01
|
- I took a silver strongbox to the northeast cavern, but it got stuck to the ground and I had to leave it behind.
|
- 宝石を採りに北東の島の洞窟に
金庫を持ってったら くっついちまって取れやしねえ。
|
(Woman) N103_C02_086_01_01 |
N103_C02_086_01_01
|
- Welcome to Troia, the city where trees and water abound!
|
- 森と水の都トロイアへようこそ!
|
(Old Woman) N105_C01_086_05_01 |
N105_C01_086_05_01
|
- Have you seen my husband? Where is that wrinkly old codger!?
|
- うちのじいさん
どこ行っちゃったのかねえ。
|
(Woman) N026_C00_086_07_01 |
N026_C00_086_07_01
|
- ...
Go away! Can't you see I'm sunbathing!?
|
- ……。
うるさいわねえ。 日光浴してるんだから。
|
(Wizard) N104_C00_086_02_01 |
N104_C00_086_02_01
|
- Shoo!
Go find your own place!
|
- ギクリ!
な、なんじゃおどかしおって! ええい、向こうに行かんか!
|
(Woman) N109_C02_086_03_01 |
N109_C02_086_03_01
|
- Oh, for Pete's sake... Why are you swimming in your armor? It'll rust!
|
- そんなの着て泳ぐとサビちゃうわよ!
|
(Woman) N109_C01_086_04_01 |
N109_C01_086_04_01
|
- Would you like to join us for a swim?
|
- キャッキャッ!
あら、一緒に泳ぐ?
|
(Girl) N107_C01_086_09_01 |
N107_C01_086_09_01
|
- Have you heard of the Twin Harp? I hear you can transmit your voice really far with it.
|
- ひそひ草って知ってる?
声を遠くに飛ばせる不思議な草なんだって!
|
Namingway N012_C01_999_05_01 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
|
- Well, hello! Do you wish to change your name?
|
- おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
|
Option: Yes
|
Namingway N012_C01_999_05_03 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
|
- Don't be a stranger!
|
- そのほうがよろしゅうございますな。
|
Option: No
|
Namingway N012_C01_999_05_02 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
|
- Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
|
- さようですか。
お名前を変えたくなったら またおこしください。
|
4.02
(Woman) N109_C01_091_02_01 |
N109_C01_091_02_01
|
- The air here's fresh, the food tastes great... I love this place!
|
- ここは空気も食べ物も美味しいし、
なんたって女が多いのが気楽よね!
|
(Man) N102_C01_091_08_01 |
N102_C01_091_08_01
|
- Stellaaa!
You're so beautiful!
...What!?
...You're a man!?
|
- ママー!
好きだー!
げッ!
別人じゃねーか!
|
(Woman) N109_C02_091_07_01 |
N109_C02_091_07_01
|
- Hey there, cutie! Chat with me for a while!
|
- あーら、僕!
ちょっとかわいいじゃない!
|
(Old Woman) N105_C00_091_09_01 |
N105_C00_091_09_01
|
- I'll take good care of you.
...What's with that look? You gotta problem with me!?
|
- おぬしらは私がお相手いたそう。
なんじゃ、その顔は!
|
(Wizard) N104_C00_091_04_01 |
N104_C00_091_04_01
|
- Live a long life, I say. I'll take this place over heaven any day!
|
- 長生きはするもんじゃの!
わしゃ、天国よりこっちがいいわい!
|
(Man) N102_C02_091_06_01 |
N102_C02_091_06_01
|
- Yes! I finally got a good seat at the counter!
|
- やった!今日はカウンターに座れたぜ!
|
(Man) N114_C01_091_05_01 |
N114_C01_091_05_01
|
- The ladies here always put a smile on my face!
|
- いつ見てもここのねーちゃんは最高だぜ!
|
(Woman) N103_C00_091_10_01 |
N103_C00_091_10_01
|
- Give me a holler if you want something!
|
- あら、お兄さん。
どうぞごひいきにね!
|
(Man) N102_C02_092_01_01 |
N102_C02_092_01_01
|
- I hope you carry a fat wallet, mister. It's all high rollers from here on, if you know what I mean.
|
- お客さん、お金は大丈夫かい?
こっから先は高いよ。
|
(Old Woman) N105_C00_092_02_01 |
N105_C00_092_02_01
|
- Shoo! You don't belong here.
|
- ここは会員制だよ。
さ、出てった出てった。
|
(Woman) N109_C02_092_03_01 |
N109_C02_092_03_01
|
- Bring me a fur coat next time, okay, sweetie?
|
- 今度は毛皮が欲しいわあ。
|
(Man) N104_C00_092_04_01 |
N104_C00_092_04_01
|
- I'll buy you anything you want!
|
- よっしゃよっしゃ!
なんでも買うたるさかいにな!
|
(Woman) N103_C00_092_05_01 |
N103_C00_092_05_01
|
- I have to make sure everyone gets what they ordered!
|
- お料理運んでこなくちゃ!
|
(Wizard) N104_C02_092_07_01 |
N104_C02_092_07_01
|
- ...And then I thrust my blade into the goblin and offed him once and for all!
|
- その時じゃ!
ワシがゴブリンにクリティカルヒットじゃ!
|
(Woman) N109_C01_092_08_01 |
N109_C01_092_08_01
|
- That geezer keeps babbling about all his stupid adventures... If I have to hear one more story...
|
- このおじいさん、昔の武勇伝ばかりで
もう、うんざり!
|
(Man) N105_C00_092_09_01 |
N105_C00_092_09_01
|
- That old geezer better not mess with my Jenny!
|
- くそー、あのジジイ!
僕のジェニファーに!
|
(Man) E0139_00_091_a_01 |
E0139_00_091_a_01
|
- May I see your membership pass, please?
|
- お客様、会員証はお持ちで?
|
Item: Membership Pass
|
(Man) E0139_00_091_a_02 |
E0139_00_091_a_02
|
- Thank you. Please enjoy the show!
|
- では、ごゆっくりお楽しみください。
|
4.03
INT: Town of Troia - King's Pub
|
(Man) E0128_00_093_a_01 |
E0128_00_093_a_01
|
- Welcome! The show will begin in a few minutes. Would you like to watch?
|
- いらっしゃいませ。
まもなくショータイムでございます。
|
(Wizard) N104_C00_093_02_01 |
N104_C00_093_02_01
|
- Haven't you got better things to do than hang out here?
|
- 真っ昼間からあんたも好きじゃの!
|
(Dancer) N109_C02_093_03_01 |
N109_C02_093_03_01
|
- EEEK!
Get out of here, you pervert! This is the dressing room!
|
- キャ!
楽屋に入ってこないでよ!
|
4.04
INT: Town of Troia - Black Chocobo Farm
|
(Man) N105_C00_094_01_01 |
N105_C00_094_01_01
|
- Thanks to the ample water supply here, we can grow fresh vegetables and even raise chocobos.
|
- 豊かな緑と水のおかげで、
ここじゃ新鮮な野菜がいっぱい穫れる。 おかげでチョコボの飼育も盛んなんだ。
|
(Bookcase) N999_C02_094_03_01 |
N999_C02_094_03_01
|
- Chocobo Physiology
|
- チョコボの生態
|
(Bookcase) N999_C02_094_04_01 |
N999_C02_094_04_01
|
- Zen and the Art of Chocobo Raising
|
- あなたにも飼えるチョコボ
|
(Boy) N106_C02_095_02_01 |
N106_C02_095_02_01
|
- I want to fly on a black chocobo, but I don't think they like me... They freak out when I try to get close.
|
- 僕も黒チョコボで飛びたいよお。
でも、僕が近づくと怒るんだ。 愛が足りないのかなあ。
|
(Girl) N107_C01_095_01_01 |
N107_C01_095_01_01
|
- Chocobos are real cute! They smell a little, though.
|
- チョコボってかわいいんだけど
ちょっとくさいのよね!
|
(Man) N105_C00_095_03_01 |
N105_C00_095_03_01
|
- These black chocobos can't fly for some reason.
The ones living in the Chocobo Village to the north can, but only at low altitudes.
Though I hear those chocobos can only land in forests.
|
- 珍しいだろ?
黒チョコボってんだ。 こいつらは人に慣れたせいか 飛べなくなっちまったけど、
北のチョコボの村にいる 野生の黒チョコボなら 高度は低いが、空も飛ぶぜ!
ただし、森にしか降りれないけどな。
|
(Woman) N103_C02_095_04_01 |
N103_C02_095_04_01
|
- Black chocobos can remember the way home, but they tend to run away after making a round trip.
|
- 黒チョコボは旅の帰り道を覚えてて
自分で戻ってくれるの。 でも、気性が荒いから 1往復で逃げちゃうけどね。
|
(Chocobo) N116_C01_095_05_01 |
N116_C01_095_05_01
|
- Kweh, kweh.
|
- キューン キューン。
|
(Notice) N999_C03_095_01_01 |
N999_C03_095_01_01
|
- -The Troia Tattler-
New Breed of Chocobo Discovered! Amazing "black chocobos" set to revolutionize transportation!
|
- 新種のチョコボ発見される!
黒チョコボと命名! トロイア新聞
|
4.05
(Royal Soldier) N101_C02_096_01_01 |
N101_C02_096_01_01
|
- Welcome to Troia Castle.
|
- ようこそトロイア城へ!
|
(Royal Soldier) N101_C02_096_02_01 |
N101_C02_096_02_01
|
- Please, make yourselves at home.
|
- 旅のお方ですね。
ゆっくりしてってください。
|
(Royal Soldier) N101_C02_096_03_01 |
N101_C02_096_03_01
|
- You wish to know about the Crystal? Speak to the clerics inside the castle.
|
- クリスタルのことで?
ならば、城内の神官様たちに 会われるがよい。
|
(Royal Soldier) N101_C02_096_04_01 |
N101_C02_096_04_01
|
- The clerics are solemn servants of the gods. Honor them and conduct yourselves properly, understood?
|
- 神官様は神に仕える厳粛なお方。
くれぐれも失礼のないようにな。
|
4.06
(Royal Soldier) N101_C02_097_01_01 |
N101_C02_097_01_01
|
- A Damcyan man recently drifted into Troia. He claims he's a prince.
|
- ダムシアンの生き残りが
流れ着いているらしい。 本人は王子と名乗っているらしいが…。
|
(Royal Soldier) N101_C02_097_02_01 |
N101_C02_097_02_01
|
- Troia has never been at war. I don't know how well we could defend our kingdom if fighting did break out...
|
- トロイアは戦に巻き込まれたことがない。
もし、戦になれば私たちが どこまで国を守れるやら…。
|
(Royal Soldier) N101_C02_097_03_01 |
N101_C02_097_03_01
|
- I hear Baron is becoming more and more aggressive. I hope they don't attack us.
|
- バロンが不穏な動きをしてるらしいが、
ここにも襲ってはこないだろうな。
|
(Royal Soldier) N101_C02_097_04_01 |
N101_C02_097_04_01
|
- Unlike most kingdoms, Troia is governed by women, and all our soldiers are female.
|
- このトロイアは女たちの手によって
守られている。 我ら兵士たちも実は、みんな女さ。
|
(Old Woman) N105_C00_097_07_01 |
N105_C00_097_07_01
|
- The clerics are convening in the chamber over there.
|
- おばあさんではないわ!
これでも大臣じゃぞ! 神官様たちは奥におわせられる。
|
(Woman) N101_C02_097_05_01 |
N101_C02_097_05_01
|
- You want me to dance for you? As if! I'm a guard, not a dancer!
|
- 踊りを踊れ?
無礼な!私は近衛兵だ!
|
(Woman) N101_C02_097_06_01 |
N101_C02_097_06_01
|
- This armor lacks strength, but affords excellent mobility. It's also very fashionable!
|
- これはレオタードのようだが我々の戦闘服!
動きやすいし、 なにしろファッショナブルだろう?
|
4.07
(Woman) N101_C02_098_01_01 |
N101_C02_098_01_01
|
- The eight clerics are sisters.
|
- 神官様たちは、8人姉妹。
代々クリスタルに仕えられている。
|
(Woman) N101_C02_098_02_01 |
N101_C02_098_02_01
|
- Women make far more civilized rulers than men.
|
- 野蛮な男が国をおさめるよりはるかにいい。
|
(Cleric) N010_C00_098_03_01 |
N010_C00_098_03_01
|
- We don't know what to do. The Dark Elf stole our Earth Crystal!
|
- 土のクリスタル?
それがダークエルフに 盗まれてしまって弱っているんだ。
|
(Cleric) N010_C00_098_05_01 |
N010_C00_098_05_01
|
- Equipping anything metallic inside the northeast cavern will hamper your movement.
|
- 北東の洞窟の中では
金属製の武器や防具を身に着けてると 動きが鈍ってしまうの!
|
(Cleric) N010_C00_098_07_01 |
N010_C00_098_07_01
|
- If you're looking for the Dark Elf, try the cavern on the island to the northeast.
|
- ダークエルフなら北東の島の
洞窟に住んでるよ!
|
(Cleric) N010_C00_098_09_01 |
N010_C00_098_09_01
|
- Without the Crystal, Troia might become a wasteland once more!
|
- クリスタルがなくなっちゃうと
荒れた大地に戻っちゃうわ!
|
(Cleric) N010_C00_098_10_01 |
N010_C00_098_10_01
|
- The Dark Elf is weak against metallic weapons. He has set up a magnetic field around his lair for protection.
|
- ダークエルフは金属製の武器に弱い。
その弱点を補うため 洞窟を磁力で覆っているんです。
|
(Cleric) N010_C00_098_08_01 |
N010_C00_098_08_01
|
- If you can recover the Crystal, we will allow you to borrow it. Please speak to us once you obtain it.
|
- クリスタルを取り返せたら
貸すことを約束しましょう。 ひとまずここにお持ちください。
|
(Cleric) N010_C00_098_06_01 |
N010_C00_098_06_01
|
- We will consider lending you the Earth Crystal if you can reclaim it.
|
- 土のクリスタルは差し上げることはできないが
取り返してきてくれるのなら 貸すことぐらいはできるじゃろう。
|
(Cleric) N010_C00_098_04_01 |
N010_C00_098_04_01
|
- We have governed Troia for years with the blessing of the Earth Crystal, but now...
|
- このトロイアは、我々8人の神官が
おさめています。 土のクリスタルの恵みを 授かっていたのですが…。
|
4.08
(Woman) N109_C02_104_01_01 |
N109_C02_104_01_01
|
- This was once a dungeon, but it now houses Troia's treasures.
|
- ここは地下牢だったが
今では宝物庫になっている。
|
(Woman) N109_C02_104_01_02 |
N109_C02_104_01_02
|
- Have the clerics granted you permission to enter?
|
- 神官様のお許しがあるのか?
|
Option: No
|
(Woman) N109_C02_104_01_03 |
N109_C02_104_01_03
|
- I admire your honesty.
|
- 欲のない奴らだ。
|
Option: Yes
|
(Woman) N109_C02_104_01_04 |
N109_C02_104_01_04
|
- Don't lie to me!
|
- 嘘を申せ!
ちゃんとわかるぞ!
|
4.09
INT: Castle Troia - Infirmary
|
(Royal Soldier) N101_C02_100_01_01 |
N101_C02_100_01_01
|
- Please keep your voice down. There's a sick man resting here.
|
- 病人が伏せっています。
お静かに!
|
Cecil E0035_00_100_a_01 |
セシル E0035_00_100_a_01
|
- Edward!
|
- ギルバート!
|
Edward E0035_00_100_a_02 |
ギルバート E0035_00_100_a_02
|
- Cecil? You're alive... I'm so relieved. I wish to join you again.
|
- セシルか…無事だったんだね。
僕も…戦うよ…。
|
Tellah E0035_00_100_a_03 |
テラ E0035_00_100_a_03
|
- In that condition? You'd only be a burden!
|
- そんな体で何ができる!
大人しく寝ておれ!
|
Edward E0035_00_100_a_04 |
ギルバート E0035_00_100_a_04
|
- Tellah... I can't begin to ask for your forgiveness.
Anna died because of me...
|
- テラさん…
生きていてくれたんですね。 すみません… 僕がアンナを殺したも同然です…。
|
Tellah E0035_00_100_a_05 |
テラ E0035_00_100_a_05
|
- ...
|
- ……。
|
Edward E0035_00_100_a_06 |
ギルバート E0035_00_100_a_06
|
- I can never atone for that.
|
- 本当に…うう…。
|
Yang E0035_00_100_a_07 |
ヤン E0035_00_100_a_07
|
- Edward, your health should be your greatest concern now. You must try and rest.
|
- ギルバート殿、今は養生せねば…。
|
Edward E0035_00_100_a_08 |
ギルバート E0035_00_100_a_08
|
- Yang... So you survived... And Rydia?
|
- ヤン…君も無事だったのか。
じゃあ、リディアも…?
|
Yang E0035_00_100_a_09 |
ヤン E0035_00_100_a_09
|
- ...
|
- 面目ない…。
|
Edward E0035_00_100_a_10 |
ギルバート E0035_00_100_a_10
|
- ...I see. That is terrible news.
I always seem to find myself elsewhere when others are in need...
|
- そうか…かわいそうに…。
みんなが戦っている時に 僕は情けないよ…。
|
Cid E0035_00_100_a_11 |
シド E0035_00_100_a_11
|
- Hey, I heard you took mighty good care of Cecil and Rosa! I appreciate it!
Why don't you join us on my Enterprise? Together we'll rise above anything!
|
- 大丈夫じゃ!
このシドと エンタープライズがついとる! 聞けばセシルやローザが 世話になったそうじゃ。 ワシにまかしとくんじゃな!
|
Edward E0035_00_100_a_12 |
ギルバート E0035_00_100_a_12
|
- You must be Cid, the airship engineer.
...Wait! Does this mean we have an airship!?
|
- あなたがシド?
じゃあ、上手く飛空艇を…。 !!
|
Edward E0035_00_100_a_13 |
ギルバート E0035_00_100_a_13
|
- ...Oh! But Cecil, why is Rosa not with you!?
|
- セシル!
ローザは?
|
Cecil E0035_00_100_a_14 |
セシル E0035_00_100_a_14
|
- Golbez holds her captive, but he proposed a trade. He will release Rosa in return for Troia's Crystal.
But the Crystal lies in the hands of the Dark Elf...
|
- このトロイアの土のクリスタルと
引き換えということになってしまった…。 だが、クリスタルはダークエルフに…。
|
Edward E0035_00_100_a_15 |
ギルバート E0035_00_100_a_15
|
- The Dark Elf...
|
- ダークエルフ…。
|
Edward E0035_00_100_a_16 |
ギルバート E0035_00_100_a_16
|
- Cecil, you must take this.
|
- セシル、これを持っていってくれ…。
|
Cecil E0035_00_100_a_17 |
セシル E0035_00_100_a_17
|
- What is it?
|
- これは?
|
Edward E0035_00_100_a_18 |
ギルバート E0035_00_100_a_18
|
- This is the only way I can be of any help right now.
|
- 僕の代わりさ…
持っていってくれ…。
|
E0035_00_100_a_19 |
E0035_00_100_a_19
|
- Received Twin Harp.
|
- 『ひそひ草』を手に入れた。
|
Edward E0035_00_100_a_20 |
ギルバート E0035_00_100_a_20
|
- Cecil, please save Rosa.
|
- セシル…
ローザを必ず!
|
Edward P007_C00_100_04_01 |
ギルバート P007_C00_100_04_01
|
- Cecil, you must save Rosa!
|
- セシル…
ローザを必ず!
|
(Man) N102_C02_100_02_01 |
N102_C02_100_02_01
|
- We are attending to the prince around the clock. Me? I'm the nurse. She's the doctor.
|
- ギルバート様は絶対安静の身。
私?看護師です。 先生はそっち。
|
(Woman) N103_C01_100_03_01 |
N103_C01_100_03_01
|
- He requires much rest. He is quite frail, and his recovery will not be a quick one.
|
- 今、無理をさせてはなりません。
もともと丈夫でない上に だいぶ衰弱されています。
|
N999_C07_100_03_01 |
N999_C07_100_03_01
|
- It's Edward's harp.
|
- ギルバートの竪琴だ…。
|
Chocobo Forest
N116_C01_999_05_01 |
N116_C01_999_05_01
|
- Black chocobo, giddyup!
|
- 黒チョコボ みーっけ!
|
Magnetic Cavern
Cid E0036_01_192_a_01 |
シド E0036_01_192_a_01
|
- That magnetic field is powerful! Equipping anything metallic will slow us down.
|
- なんちゅう磁力じゃ!
こりゃ、金属製の武器防具を 装備しとったら身動きとれんぞ!
|
Yang E0036_01_192_a_02 |
ヤン E0036_01_192_a_02
|
- My claws appear to be unaffected.
|
- 私の爪ならば平気なようです。
|
Tellah E0036_01_192_a_03 |
テラ E0036_01_192_a_03
|
- Fear not! We stand invincible with my magic!
|
- 案ずるな!
私の魔法がついておる!
|
4.10
INT: Magnetic Cavern - Crystal Room
|
Dark Elf E0081_00_201_a_01 |
ダークエルフ E0081_00_201_a_01
|
- I comMEND your efFORT, but your excurSION ends here. You will nevER get the crysTAL.
You canNOT deFEAT me with those weaPONS.
|
- オマエタチ
ヨク ココマデ コレタ! ダガ タドリツクコトハ デキテモ ツチノ クリスタルハ オマエタチノ テニ モドラナイ。
ソンナ ソウビデ コノ ワタシノ マリョクニ カテルト オモウカ?
|
Yang E0081_00_201_a_02 |
ヤン E0081_00_201_a_02
|
- We shall see about that.
|
- セシル殿!
|
Tellah E0081_00_201_a_03 |
テラ E0081_00_201_a_03
|
- Let's see how he likes my magic spells!
|
- ここは私らにまかせておけい!
|
Dark Elf E0081_00_201_b_01 |
ダークエルフ E0081_00_201_b_01
|
- Fool!
|
- オロカモノ!
|
Dark Elf E0081_00_201_b_02 |
ダークエルフ E0081_00_201_b_02
|
- Can you withSTAND this?
|
- オロカナ ソロソロ コチラカラ イクゾ!
|
Yang E0081_00_201_b_03 |
ヤン E0081_00_201_b_03
|
- We stand...no chance...
|
- だめだ…勝ち目がない…。
|
Cecil E0081_00_201_b_04 |
セシル E0081_00_201_b_04
|
- I need my sword.
|
- 剣さえ使えれば…。
|
Tellah E0081_00_201_b_05 |
テラ E0081_00_201_b_05
|
- Ugh...
|
- くっそー…。
|
Cecil E0081_00_201_a_04 |
セシル E0081_00_201_a_04
|
- If only I could use my sword...
|
- 剣さえ使えれば…!
|
4.11
INT: Castle Troia - Infirmary
|
Edward E0081_01_100_a_01 |
ギルバート E0081_01_100_a_01
|
- Cecil...is in danger... They're all in danger!
|
- セシルたちが…危ない!
|
E0081_01_100_a_02 |
E0081_01_100_a_02
|
- You're in no condition to go anywhere!
|
- まだ、動ける体ではありません!
|
E0081_01_100_a_03 |
E0081_01_100_a_03
|
- Where are you going!?
|
- どこへ行こうというのです!
|
Edward E0081_01_100_a_04 |
ギルバート E0081_01_100_a_04
|
- To get...my harp... Ugh!
|
- …心配いらない。
すぐそこの竪琴まで…うッ!
|
E0081_01_100_a_05 |
E0081_01_100_a_05
|
- You can barely sit up! Please, lie down and get some rest!
|
- あなたは、まだ歩くことさえ
ままならぬはず! 無理をしては!
|
Edward E0081_01_100_a_06 |
ギルバート E0081_01_100_a_06
|
- I don't care...what happens to me...
I'm the only one...who can save them!
|
- 構わないさ…
セシルたちを救えるのは 僕しか…いない!
|
4.12
INT: Magnetic Cavern - Crystal Room
|
E0081_02_201_a_01 |
E0081_02_201_a_01
|
- The Twin Harp sounds the melody from Edward's harp.
|
- ひそひ草からギルバートの
竪琴が聞こえてきた!
|
Yang E0081_02_201_a_02 |
ヤン E0081_02_201_a_02
|
- Hm?
|
- おお…。
|
Tellah E0081_02_201_a_03 |
テラ E0081_02_201_a_03
|
- That melody...
|
- この温かい音色は…。
|
Cecil E0081_02_201_a_04 |
セシル E0081_02_201_a_04
|
- It's Edward!
|
- ギルバートの竪琴だ!
|
Dark Elf E0081_02_201_a_05 |
ダークエルフ E0081_02_201_a_05
|
- GAH! What is this torturOUS sound?
|
- ナンダ!
コノ フカイナ オトハ! グ…ゲゲゲ!
|
Edward E0081_02_201_a_06 |
ギルバート E0081_02_201_a_06
|
- He cannot control the magnetic field while I am playing!
Now! Draw your sword!
|
- 今だセシル!
この音色が流れている間は ヤツも磁力を操ることはできないはずだ! 剣を!剣を装備するんだ…!
|
Cecil E0081_02_201_a_07 |
セシル E0081_02_201_a_07
|
- Right!
|
- わかった…ギルバート!
|
Dark Elf E0037_00_201_a_01 |
ダークエルフ E0037_00_201_a_01
|
- You... GAAAH!
|
- ガゴゴ… ヨクモ!
オマエタチ コロス…!
|
Dark Elf E0081_00_201_b_06 |
ダークエルフ E0081_00_201_b_06
|
- Say your praYERS!
|
- ナラバ スガタ カエルシカ ナイ!
|
Dark Elf E0037_00_201_a_02 |
ダークエルフ E0037_00_201_a_02
|
- This canNOT be! With the CrysTAL... my eterNAL life...
GaaaAH!
|
- クク…
ナゼ アノオトガ ココマデ! クリスタルサエ アレバ… エイエンノ イノチガ… グガゲゴ!
|
Cecil E0037_00_201_a_03 |
セシル E0037_00_201_a_03
|
- Thank you, Edward.
|
- やったぞ、ギルバート!
|
E0037_00_201_a_04 |
E0037_00_201_a_04
|
- Obtained Earth Crystal.
|
- 『土のクリスタル』を手に入れた!
|
Troia
4.13
INT: Castle Troia - Infirmary
|
Edward E0038_00_100_a_01 |
ギルバート E0038_00_100_a_01
|
- You have returned.
|
- やったようだね…。
|
Cecil E0038_00_100_a_02 |
セシル E0038_00_100_a_02
|
- Thank you for your help, Edward.
|
- ギルバート!君のおかげだ。
|
Edward E0038_00_100_a_03 |
ギルバート E0038_00_100_a_03
|
- There is no need to thank me.
|
- そんなこと…。
|
Cid E0038_00_100_a_04 |
シド E0038_00_100_a_04
|
- What I don't understand is how that worked...
|
- でも、なぜきゃつはあの歌で?
|
Edward E0038_00_100_a_05 |
ギルバート E0038_00_100_a_05
|
- I first heard that melody back when I traveled as a minstrel.
I recall it being a song to ward off elves and I thought it might work...
|
- 以前、吟遊詩人として放浪していた頃…
悪しき妖精を戒める歌というのを 聞いたことがあって…。 それで、もしやと思って…。
|
Yang E0038_00_100_a_06 |
ヤン E0038_00_100_a_06
|
- We owe you our lives.
|
- おかげで助かりもうした。
|
Edward E0038_00_100_a_07 |
ギルバート E0038_00_100_a_07
|
- No, I only... Ugh!
|
- そんな…僕なんか…
うッ…!
|
Cecil E0038_00_100_a_08 |
セシル E0038_00_100_a_08
|
- Edward!
|
- ギルバート!
|
Edward E0038_00_100_a_09 |
ギルバート E0038_00_100_a_09
|
- Tellah, I...
|
- テラさん…。
|
Tellah E0038_00_100_a_10 |
テラ E0038_00_100_a_10
|
- I have long wondered what Anna saw in you. But now I think I understand.
You showed courage and integrity. She was fortunate to have your love.
|
- アンナも幸せじゃった。
おぬしのような勇敢な者に 愛されたのだからな…。
|
Edward E0038_00_100_a_11 |
ギルバート E0038_00_100_a_11
|
- ...
|
- テラさん…。
|
Tellah E0038_00_100_a_12 |
テラ E0038_00_100_a_12
|
- Now be silent and heal your wounds. I promise you I shall avenge Anna for the both of us.
|
- 今は、その身を治すことだけを考えるのだ。
アンナの仇は、私のメテオで 必ず取ってみせる! ギルバート…おぬしの分もな。
|
Edward E0038_00_100_a_13 |
ギルバート E0038_00_100_a_13
|
- Thank you...
|
- …ありがとうございます。
|
Cecil E0038_00_100_a_14 |
セシル E0038_00_100_a_14
|
- Edward, I look forward to fighting alongside you again.
|
- ギルバート、君は…
勇気ある男だ…!
|
Edward E0038_00_100_a_15 |
ギルバート E0038_00_100_a_15
|
- ...Anna, now I think I understand why you did what you did.
|
- アンナ…
なんとなくわかった気がするよ…。
|
Edward P007_C00_100_04_02 |
ギルバート P007_C00_100_04_02
|
- Please take care.
|
- 僕の分も…頼むよ。
|
4.14
Cleric E0039_00_098_a_01 |
神官 E0039_00_098_a_01
|
- Oh my goodness!
|
- それは!
|
Cleric E0039_00_098_a_02 |
神官 E0039_00_098_a_02
|
- The Earth Crystal!
|
- まさしく、土のクリスタル!
|
Cleric E0039_00_098_a_03 |
神官 E0039_00_098_a_03
|
- You have returned it to us!
|
- 取り戻してくれたのね!
|
Cleric E0039_00_098_a_04 |
神官 E0039_00_098_a_04
|
- Hurrah!
|
- やったー!
|
E0039_00_098_a_05 |
E0039_00_098_a_05
|
- I see you have the Earth Crystal.
|
- クリスタルを手に入れたようだな。
|
Cid E0039_00_098_a_06 |
シド E0039_00_098_a_06
|
- That voice!
|
- この声は!
|
Cecil E0039_00_098_a_07 |
セシル E0039_00_098_a_07
|
- Kain!
|
- カイン!
|
Kain E0039_00_098_a_08 |
カイン E0039_00_098_a_08
|
- Board my ship and bring the Crystal with you. I will take you to Rosa.
|
- 表に出て飛空艇に乗れ…。
ローザの居場所まで 連れて行ってやろう。
|
(Cleric) N010_C00_098_03_02 |
N010_C00_098_03_02
|
- The nature of the Crystal's power changes depending on the bearer.
If it fell into the wrong hands, who knows what could happen.
|
- クリスタルは持つ者によって
その力を変えます! 邪悪な者が持てば恐ろしいものに!
|
(Cleric) N010_C00_098_04_02 |
N010_C00_098_04_02
|
- What is going on!?
|
- いったい何が起こったの!?
|
(Cleric) N010_C00_098_05_02 |
N010_C00_098_05_02
|
- We just got the Crystal back, but I guess we have no choice. It's only a loan, though!
|
- せっかく戻ってきたのに!
仕方ありません。 貸すだけですよ!
|
(Cleric) N010_C00_098_06_02 |
N010_C00_098_06_02
|
- What was that voice?
|
- 今の声は、いったい?
|
(Cleric) N010_C00_098_07_02 |
N010_C00_098_07_02
|
- That voice!? What was it?
|
- なんだ、今の声は!
|
(Cleric) N010_C00_098_08_02 |
N010_C00_098_08_02
|
- Feel free to take the items in the underground storeroom.
|
- 何か事情がありそうですね。
地下の宝を使ってください。
|
(Cleric) N010_C00_098_09_02 |
N010_C00_098_09_02
|
- It seems you need our help. You may borrow the Crystal as promised.
|
- 何か事情があるようですね。
土のクリスタルは約束どおり お貸しいたします。
|
(Cleric) N010_C00_098_10_02 |
N010_C00_098_10_02
|
- We are letting you borrow the Crystal, so be extra careful with it!
|
- クリスタルは、お貸しいたそう。
くれぐれも用心してな!
|
4.15
(Woman) N109_C02_104_01_01 |
N109_C02_104_01_01
|
- This was once a dungeon, but it now houses Troia's treasures.
|
- ここは地下牢だったが
今では宝物庫になっている。
|
(Woman) N109_C02_104_01_02 |
N109_C02_104_01_02
|
- Have the clerics granted you permission to enter?
|
- 神官様のお許しがあるのか?
|
Option: No
|
(Woman) N109_C02_104_01_03 |
N109_C02_104_01_03
|
- I admire your honesty.
|
- 欲のない奴らだ。
|
Option: Yes
|
(Woman) N109_C02_104_01_05 |
N109_C02_104_01_05
|
- Go right ahead.
|
- ならば宝物を持っていかれよ。
|
4.16
EXT: Overworld - Enterprise
|
Kain E0040_01_320_a_01 |
カイン E0040_01_320_a_01
|
- Where is the Earth Crystal?
|
- 土のクリスタルは?
|
Cecil E0040_01_320_a_02 |
セシル E0040_01_320_a_02
|
- I have it here. Where's Rosa?
|
- ここにある!
ローザはどこだ!?
|
Kain E0040_01_320_a_03 |
カイン E0040_01_320_a_03
|
- In the Tower of Zot. Now, come aboard.
|
- フッ、慌てるな。
俺の飛空艇についてこい。
|
Tower of Zot
Cecil E0040_00_202_a_01 |
セシル E0040_00_202_a_01
|
- Kain!
|
- カイン!
|
Cid E0040_00_202_a_02 |
シド E0040_00_202_a_02
|
- Where are you hiding!?
|
- どこへ隠れおった!
|
Kain E0040_00_202_a_03 |
カイン E0040_00_202_a_03
|
- Now, now. Master Golbez would like a word with you.
|
- そう慌てるな…。
ゴルベーザ様から一言 お礼が言いたいそうだ。
|
Tellah E0040_00_202_a_04 |
テラ E0040_00_202_a_04
|
- Golbez!
|
- ゴルベーザ!
|
Golbez E0040_00_202_a_05 |
ゴルベーザ E0040_00_202_a_05
|
- Well done, Cecil. You have exceeded even my expectations.
|
- 約束を守ってもらって嬉しい限りだ…。
|
Tellah E0040_00_202_a_06 |
テラ E0040_00_202_a_06
|
- Wretch! Show yourself!
|
- 姿を見せい!
|
Golbez E0040_00_202_a_07 |
ゴルベーザ E0040_00_202_a_07
|
- In due time. You will yet come to understand my benevolence.
|
- はやる気持ちもわかるが、
私の礼を受け取ってほしい。
|
Yang E0040_00_202_a_08 |
ヤン E0040_00_202_a_08
|
- What benevolence?
|
- 礼?
|
Golbez E0040_00_202_a_09 |
ゴルベーザ E0040_00_202_a_09
|
- Rosa stands beside me at the top of this tower.
Bring the Crystal here, and we will make the trade.
|
- 私は、君の愛しいローザと一緒に、
このゾットの塔の最上階にいる。 ここまでたどり着ければ ローザの命とクリスタルを 交換してやろう。
|
Cecil E0040_00_202_a_10 |
セシル E0040_00_202_a_10
|
- She had better be safe!
|
- ゴルベーザ、貴様!
|
Golbez E0040_00_202_a_11 |
ゴルベーザ E0040_00_202_a_11
|
- Then you had best hurry. We wouldn't want anything...unfortunate to happen to her.
|
- 早く来なければ、君の大事な
ローザの命の保証はできん…。 さあ、登ってこい!
|
(Sandy) E0041_00_206_a_01 |
E0041_00_206_a_01
|
- Welcome to the Tower of Zot!
|
- ようこそゾットの塔へ!
|
(Cindy) E0041_00_206_a_02 |
E0041_00_206_a_02
|
- Charmed, I'm sure.
|
- お初にお目にかかる!
|
(Mindy) E0041_00_206_a_03 |
E0041_00_206_a_03
|
- Welcome! We are the Magus Sisters. We serve Barbariccia, Lord of Wind.
|
- 私たちは、この塔を司る四天王、
風のバルバリシア様の片腕!
|
E0041_00_206_a_04 |
E0041_00_206_a_04
|
- Mindy!
|
- メーガス三姉妹のドグ!
|
E0041_00_206_a_05 |
E0041_00_206_a_05
|
- Sandy!
|
- 同じくマグ!
|
E0041_00_206_a_06 |
E0041_00_206_a_06
|
- Cindy!
|
- 私はラグ!
|
E0041_00_206_a_07 |
E0041_00_206_a_07
|
- We're afraid your journey is over.
|
- 残念だがここまで。
|
E0041_00_206_a_08 |
E0041_00_206_a_08
|
- We will take your Crystal.
|
- クリスタルは私らがいただく。
|
E0041_00_206_a_09 |
E0041_00_206_a_09
|
- Say goodbye to your beloved Rosa.
Delta Attack!
|
- 我ら姉妹のデルタアタックで
ローザとお別れさ!
|
Sandy E0041_00_206_b_01 |
ドグ E0041_00_206_b_01
|
- Ready, Sis?
|
- 姉じゃっ、行くわよ!
|
Cindy E0041_00_206_b_02 |
マグ E0041_00_206_b_02
|
- Cast the spell, Mindy.
|
- 今よラグ!私に魔法をっ!
|
Mindy E0041_00_206_b_03 |
ラグ E0041_00_206_b_03
|
- Okay. Reflect this!
|
- マグ姉さん、跳ね返してっ!
|
Magus Sisters E0041_00_206_b_04 |
メーガス三姉妹 E0041_00_206_b_04
|
- Delta Attack!
|
- デルタアターック!!
|
E0041_01_206_a_01 |
E0041_01_206_a_01
|
- This can't be!
|
- ばかな!
|
E0041_01_206_a_02 |
E0041_01_206_a_02
|
- Our Delta Attack failed!?
|
- デルタアタックが敗れるとは…。
|
E0041_01_206_a_03 |
E0041_01_206_a_03
|
- Nooo!
|
- あねじゃー!
|
Golbez E0042_00_208_a_01 |
ゴルベーザ E0042_00_208_a_01
|
- Welcome.
|
- ご苦労、諸君…。
|
Tellah E0042_00_208_a_02 |
テラ E0042_00_208_a_02
|
- Golbez!
|
- ゴルベーザ!
|
Cecil E0042_00_208_a_03 |
セシル E0042_00_208_a_03
|
- Where's Rosa!?
|
- ローザはどこだ!?
|
Golbez E0042_00_208_a_04 |
ゴルベーザ E0042_00_208_a_04
|
- First, the Crystal.
|
- クリスタルが先だ。
|
Cecil E0042_00_208_a_05 |
セシル E0042_00_208_a_05
|
- She'd better be alright!
|
- ローザは無事なんだろうな?
|
Golbez E0042_00_208_a_06 |
ゴルベーザ E0042_00_208_a_06
|
- Hand over the Crystal now or she dies.
|
- 無論、無事だ。
さあ、クリスタルをもらおう。
|
Cecil E0042_00_208_a_07 |
セシル E0042_00_208_a_07
|
- Here, take it!
|
- これだ!
|
E0042_00_208_a_08 |
E0042_00_208_a_08
|
- Handed over the Earth Crystal.
|
- 『土のクリスタル』を手渡した!
|
Cecil E0042_00_208_a_09 |
セシル E0042_00_208_a_09
|
- There. Now where's Rosa?
|
- ローザを返せ!
|
Golbez E0042_00_208_a_10 |
ゴルベーザ E0042_00_208_a_10
|
- Rosa? Whomever are you talking about?
|
- ローザ?何のことだ?
|
Cecil E0042_00_208_a_11 |
セシル E0042_00_208_a_11
|
- What!?
|
- なに!?
|
Cid E0042_00_208_a_12 |
シド E0042_00_208_a_12
|
- You double-crossing cur!
|
- 話が違うぞい!
|
Tellah E0042_00_208_a_13 |
テラ E0042_00_208_a_13
|
- Return her this minute!
|
- どこまでも汚いヤツ!
|
Golbez E0042_00_208_a_14 |
ゴルベーザ E0042_00_208_a_14
|
- Ignorant dotard. Have you no idea whom you are dealing with?
|
- 老いぼれに用はない。
|
Tellah E0042_00_208_a_15 |
テラ E0042_00_208_a_15
|
- How could I forget the monster who killed my daughter!?
|
- 貴様になくても私にあるッ!
|
Tellah E0042_00_208_a_16 |
テラ E0042_00_208_a_16
|
- Vengeance will be mine!
|
- 思い知れ…!
アンナの痛みを!!
|
Golbez E0042_00_208_b_01 |
ゴルベーザ E0042_00_208_b_01
|
- Such feeble spells rather befit...
|
- しょせん老いぼれのお前に、
|
Golbez E0042_00_208_b_02 |
ゴルベーザ E0042_00_208_b_02
|
- ...the decrepit old fool you are!
|
- 私を倒す力はないはず!
|
Tellah E0042_00_208_b_03 |
テラ E0042_00_208_b_03
|
- I must cast Meteor.
|
- メテオを使う時がきたか…。
|
Cecil E0042_00_208_b_04 |
セシル E0042_00_208_b_04
|
- No!
|
- やめろっ!そんなことをしたら…。
|
Yang E0042_00_208_b_05 |
ヤン E0042_00_208_b_05
|
- It will destroy you!
|
- 無茶な、そなたのほうがもたぬ!
|
Tellah E0042_00_208_b_06 |
テラ E0042_00_208_b_06
|
- I have no choice.
|
- この命、すべてをMPに変えて、
|
Tellah E0042_00_208_b_07 |
テラ E0042_00_208_b_07
|
- Witness my ultimate spell!
|
- 貴様を…倒すっ!!
|
Golbez E0042_00_208_b_08 |
ゴルベーザ E0042_00_208_b_08
|
- I-impossible!
|
- うっ、ばっ、ばかな、メテオを…!
|
Golbez E0042_01_208_a_01 |
ゴルベーザ E0042_01_208_a_01
|
- Ugh... How could he know Meteor?
|
- メテオを使うとは…
ぐぶッ!
|
Cecil E0042_01_208_a_02 |
セシル E0042_01_208_a_02
|
- Tellah!
|
- テラ!
|
Golbez E0042_01_208_a_03 |
ゴルベーザ E0042_01_208_a_03
|
- It matters not. The Crystal is mine. Kain!
|
- だが…クリスタルはいただいた…
退くぞカイン!
|
Kain E0042_01_208_a_04 |
カイン E0042_01_208_a_04
|
- ...
|
- ……。
|
Golbez E0042_01_208_a_05 |
ゴルベーザ E0042_01_208_a_05
|
- So Meteor broke my spell over him. So be it. He no longer serves any purpose.
Mark my words, Cecil. Someday, I will destroy you.
|
- 今のメテオで術が解けたか!
まあよい、貴様は用済みだ。 この借りは必ず返す!
|
Cecil E0042_01_208_a_06 |
セシル E0042_01_208_a_06
|
- Golbez!
|
- 逃すかゴルベーザ!
|
Golbez E0042_01_208_a_07 |
ゴルベーザ E0042_01_208_a_07
|
- Impudent fool!
|
- ぐ…なめるな!
|
Golbez E0042_01_208_a_08 |
ゴルベーザ E0042_01_208_a_08
|
- !?
|
- …!?
|
Cecil E0042_01_208_a_09 |
セシル E0042_01_208_a_09
|
- Ugh... Why don't...you finish me?
|
- ぐうッ…
なぜ…とどめをささない…。
|
Golbez E0042_01_208_a_10 |
ゴルベーザ E0042_01_208_a_10
|
- You...
|
- お前は…。
|
Cecil E0042_01_208_a_11 |
セシル E0042_01_208_a_11
|
- ?
|
- ?
|
Golbez E0042_01_208_a_12 |
ゴルベーザ E0042_01_208_a_12
|
- What is going on? Ugh... Aaagh!
|
- お前はいったい…
ぐ…ぐぐ!
|
Cecil E0042_01_208_a_13 |
セシル E0042_01_208_a_13
|
- !?
|
- …?
|
Golbez E0042_01_208_a_14 |
ゴルベーザ E0042_01_208_a_14
|
- We will settle this the next time we meet!
|
- こ…この勝負、
ひとまず預けるぞ…!
|
Yang E0042_01_208_a_15 |
ヤン E0042_01_208_a_15
|
- Cecil!
|
- セシル殿!
|
Cid E0042_01_208_a_16 |
シド E0042_01_208_a_16
|
- Are you okay?
|
- 大丈夫か!?
|
Cecil E0042_01_208_a_17 |
セシル E0042_01_208_a_17
|
- Yes... Meteor must have weakened him.
Tellah! Are you hurt!?
|
- あ、ああ…
さすがにメテオが効いたらしい…。 それより、テラ!
|
Tellah E0042_01_208_a_18 |
テラ E0042_01_208_a_18
|
- I...failed...
|
- 倒せなんだか…。
|
Cid E0042_01_208_a_19 |
シド E0042_01_208_a_19
|
- Keep still!
|
- しゃべっちゃいかん!
|
Tellah E0042_01_208_a_20 |
テラ E0042_01_208_a_20
|
- I'm such a fool... I lost myself...in my own hatred. Avenge my daughter...for me...
I beg of you...
|
- これも…憎しみにとらわれて戦った
むくいかもしれん…。 アンナの仇を…たの…!
|
Cecil E0042_01_208_a_21 |
セシル E0042_01_208_a_21
|
- Tellah!
|
- テラ!
|
Yang E0042_01_208_a_22 |
ヤン E0042_01_208_a_22
|
- No!
|
- !
|
Tellah E0042_01_208_a_23 |
テラ E0042_01_208_a_23
|
- ......
|
- ……。
|
Cid E0042_01_208_a_24 |
シド E0042_01_208_a_24
|
- Get up, you old geezer!
|
- 目を開けんかい!
このクソじじい!!
|
Tellah E0042_01_208_a_25 |
テラ E0042_01_208_a_25
|
- ......
|
- ……。
|
Yang E0042_01_208_a_26 |
ヤン E0042_01_208_a_26
|
- Tellah...
|
- テラ殿…。
|
Cid E0042_01_208_a_27 |
シド E0042_01_208_a_27
|
- ...I'll bet your daughter's mighty proud of you. You did good, old man.
|
- 娘さんと…安らかに暮らすんじゃぞ…。
|
Cecil E0042_01_208_a_28 |
セシル E0042_01_208_a_28
|
- Tellah, Anna... I swear on my life...to avenge you both!
|
- テラ…
アンナの仇は… 僕らが討つ!
|
Cecil E0043_00_208_a_01 |
セシル E0043_00_208_a_01
|
- Kain! Kain!
|
- カイン…!
カイン!
|
Kain E0043_00_208_a_02 |
カイン E0043_00_208_a_02
|
- Cecil... I... I'm so sorry... What have I done?
|
- …セシル!
す、すまん…。 俺はなんということを…。
|
Cecil E0043_00_208_a_03 |
セシル E0043_00_208_a_03
|
- Don't blame yourself. You had no control over your actions.
|
- 操られていたんだ…
仕方ないさ。
|
Kain E0043_00_208_a_04 |
カイン E0043_00_208_a_04
|
- But...a part of me was still awake, and yet I just stood by and watched as Rosa...
|
- しかし…意識はあったのだ。
俺は、ローザを…。
|
Cecil E0043_00_208_a_05 |
セシル E0043_00_208_a_05
|
- Rosa! Where is she!?
|
- !
ローザは!?
|
Kain E0043_00_208_a_06 |
カイン E0043_00_208_a_06
|
- Beyond those doors! We must hurry!
|
- この上だ、時間がない!
|
Rosa E0043_00_208_a_07 |
ローザ E0043_00_208_a_07
|
- Cecil!
|
- セシル!
|
Cecil E0043_00_208_a_08 |
セシル E0043_00_208_a_08
|
- Rosa...
|
- ローザ…。
|
Rosa E0043_00_208_a_09 |
ローザ E0043_00_208_a_09
|
- I knew you'd come.
|
- 私、あなたが来てくれると
信じていたわ…。
|
Cecil E0043_00_208_a_10 |
セシル E0043_00_208_a_10
|
- I missed you so much... And I realized...
|
- 君がいなくなってわかったよ…。
僕は、君を…。
|
Rosa E0043_00_208_a_11 |
ローザ E0043_00_208_a_11
|
- Cecil...
|
- セシル…。
|
Kain E0043_00_208_a_12 |
カイン E0043_00_208_a_12
|
- ...
|
- ……。
|
Cid E0043_00_208_a_13 |
シド E0043_00_208_a_13
|
- You realized what!? Spit it out!
|
- やれやれ、お熱いこっちゃ!
|
Rosa E0043_00_208_a_14 |
ローザ E0043_00_208_a_14
|
- Wait, is that Kain?
|
- カイン!?
|
Cecil E0043_00_208_a_15 |
セシル E0043_00_208_a_15
|
- Don't worry, he's back to normal.
Tellah's Meteor broke Golbez's spell.
|
- 正気に戻ったんだ…。
|
Kain E0043_00_208_a_16 |
カイン E0043_00_208_a_16
|
- Forgive me Rosa. I was not completely under Golbez's control...
I tried my best to keep you close at any cost!
|
- 許してくれローザ…。
操られていたばかりじゃない! 俺は君にそばに… いてほしかったんだ!
|
Rosa E0043_00_208_a_17 |
ローザ E0043_00_208_a_17
|
- Kain...
|
- カイン…。
|
Kain E0043_00_208_a_18 |
カイン E0043_00_208_a_18
|
- ...
|
- ……。
|
Cecil E0043_00_208_a_19 |
セシル E0043_00_208_a_19
|
- ...
|
- ……。
|
Rosa E0043_00_208_a_20 |
ローザ E0043_00_208_a_20
|
- Let's fight together, Kain.
|
- 一緒に戦いましょう。
カイン…。
|
Kain E0043_00_208_a_21 |
カイン E0043_00_208_a_21
|
- After all that I've done... I don't deserve the honor.
|
- すまない!
許してくれローザ! セシル!
|
Cecil E0043_00_208_a_22 |
セシル E0043_00_208_a_22
|
- ...
|
- ……。
|
Cid E0043_00_208_a_23 |
シド E0043_00_208_a_23
|
- Hey! Save the corny drama for later! We gotta scram!
|
- ええい!
ごちゃごちゃやっとる場合じゃなかろーが! ここは危険じゃぞ!
|
Cecil E0043_00_208_a_24 |
セシル E0043_00_208_a_24
|
- Let's go, Kain.
|
- 行くぞカイン!
|
Kain E0043_00_208_a_25 |
カイン E0043_00_208_a_25
|
- ...
|
- セシル…。
|
Cecil E0043_00_208_a_26 |
セシル E0043_00_208_a_26
|
- We need your help now more than ever.
|
- 竜騎士である君の力がいる!
共にゴルベーザと戦ってくれるな?
|
Kain E0043_00_208_a_27 |
カイン E0043_00_208_a_27
|
- Cecil... Rosa... Thank you.
|
- …すまん、セシル…
ローザ…!
|
E0043_00_208_a_28 |
E0043_00_208_a_28
|
- White mage Rosa and dragoon Kain have joined the party.
|
- 白魔道士ローザと
竜騎士カインが仲間になった!
|
Cecil P013_C00_209_02_01 |
セシル P013_C00_209_02_01
|
- That sure was close.
|
- 後一歩遅れていたら、
このギロチンがローザを…。
|
E0044_00_209_a_01 |
E0044_00_209_a_01
|
- Hahahaha!
|
- ほっほっほほほ…
|
E0044_00_209_a_02 |
E0044_00_209_a_02
|
- It seems Master Golbez has underestimated you.
|
- ゴルベーザ様に手傷を負わせるとは、
お前たちを見くびっていたようね!
|
Kain E0044_00_209_a_03 |
カイン E0044_00_209_a_03
|
- The Lord of Wind, Barbariccia!
|
- ゴルベーザ四天王、
風のバルバリシアだ!
|
Barbariccia E0044_00_209_a_04 |
バルバリシア E0044_00_209_a_04
|
- You disappoint me, Kain. Falling back in with such weaklings, despite your powers.
|
- カイン。
お前も寝返ったようね。 それだけの力を持ちながら!
|
Kain E0044_00_209_a_05 |
カイン E0044_00_209_a_05
|
- I've simply come to my senses.
I've grown sick of siding with animals like you!
|
- 寝返ったのではなく、
正気に戻ったと言ってもらおうか、 バルバリシア!
|
Barbariccia E0044_00_209_a_06 |
バルバリシア E0044_00_209_a_06
|
- You snotty little wretch. I'll enjoy killing every one of you!
With the old man and his Meteor gone, you stand no chance.
|
- 馴れ馴れしく呼ぶでない!
こんなことなら、お前もローザも 消しておくべきだったわね。 だが、メテオの使い手ももう、いまい。 みんな揃ったところで 仲良く葬り去ってやろう!
|
Kain E0044_00_209_a_07 |
カイン E0044_00_209_a_07
|
- Let's see about that.
|
- フッ、空中戦はお前だけのものじゃない!
|
E0044_00_209_b_01 |
E0044_00_209_b_01
|
- Violent winds inhibit regular attacks!
|
- だめだ、正面からは風で見えない!
|
E0044_00_209_b_02 |
E0044_00_209_b_02
|
- Only jump attacks will work!
|
- ジャンプで叩くしかない!
|
Barbariccia E0044_01_209_a_01 |
バルバリシア E0044_01_209_a_01
|
- It's not over... The last Elemental Lord still remains!
Regardless, you'll never leave here alive!
|
- カイン、貴様…!
この私を倒しても… 最後の四天王がいる! このゾットの塔もろとも… 消え去るがいい!!
|
Barbariccia E0044_01_209_a_02 |
バルバリシア E0044_01_209_a_02
|
- Hahahaha!
|
- ほっほっほほほ…
|
Cecil E0044_01_209_a_03 |
セシル E0044_01_209_a_03
|
- The tower's collapsing!
|
- く、崩れる!
|
Kain E0044_01_209_a_04 |
カイン E0044_01_209_a_04
|
- Dammit!
|
- くそッ!
|
Cid E0044_01_209_a_05 |
シド E0044_01_209_a_05
|
- That cur!
|
- ヒャアア!
|
Rosa E0044_01_209_a_06 |
ローザ E0044_01_209_a_06
|
- Hold on to me!
|
- 私につかまって!
|
Rosa E0044_01_209_a_07 |
ローザ E0044_01_209_a_07
|
- Teleport!
|
- テレポ!
|
Castle Baron
4.17
INT: Castle Baron - West Tower
|
Cecil E0044_02_015_a_01 |
セシル E0044_02_015_a_01
|
- This is...
|
- ここは…。
|
Rosa E0044_02_015_a_02 |
ローザ E0044_02_015_a_02
|
- Yes, it's your room in Baron.
|
- バロンのあなたの部屋よ。
|
Cid E0044_02_015_a_03 |
シド E0044_02_015_a_03
|
- Now that we've taken care of the fake king, there's nothing to worry about.
|
- ニセもんの王も倒したし
もう安心じゃろ!
|
Kain E0044_02_015_a_04 |
カイン E0044_02_015_a_04
|
- Cecil, there's something I must tell you...
|
- セシル…
話しておかねばならぬことが…。
|
Cid E0044_02_015_a_05 |
シド E0044_02_015_a_05
|
- What is it?
|
- なんじゃ?
|
Kain E0044_02_015_a_06 |
カイン E0044_02_015_a_06
|
- It's about the Crystals.
|
- クリスタルのことだ…。
|
Cecil E0044_02_015_a_07 |
セシル E0044_02_015_a_07
|
- Well, we've lost Troia's Earth Crystal to Golbez, which means he now holds all the Crystals.
|
- トロイアから借りてきた
土のクリスタルも奪われてしまった…。 これでヤツの手に すべてのクリスタルが揃ったことになる。
|
Kain E0044_02_015_a_08 |
カイン E0044_02_015_a_08
|
- Not quite. He only has four.
|
- いや、クリスタルは
まだ4つしか揃っていない!
|
Rosa E0044_02_015_a_09 |
ローザ E0044_02_015_a_09
|
- You mean there are more?
|
- 4つで全部じゃあ…。
|
Cid E0044_02_015_a_10 |
シド E0044_02_015_a_10
|
- I've heard the legends, but they can't be true!
|
- 噂に聞いたことがあるぞい!
|
Rosa E0044_02_015_a_11 |
ローザ E0044_02_015_a_11
|
- You can't mean...
|
- まさか…。
|
Kain E0044_02_015_a_12 |
カイン E0044_02_015_a_12
|
- They are. The Dark Crystals are real.
|
- そう…闇のクリスタルだ!
|
Cid E0044_02_015_a_13 |
シド E0044_02_015_a_13
|
- Makes sense. After all, our world has the Light Crystals.
|
- この世界の4つのクリスタルは
いわば表のクリスタル…。
|
Yang E0044_02_015_a_14 |
ヤン E0044_02_015_a_14
|
- So where are these Dark Crystals?
|
- 裏のクリスタルが…。
|
Cecil E0044_02_015_a_15 |
セシル E0044_02_015_a_15
|
- In some other world, perhaps?
|
- その闇のクリスタルか!
|
Kain E0044_02_015_a_16 |
カイン E0044_02_015_a_16
|
- Exactly. So you see, Golbez only has half of the Crystals.
|
- そうだ。
だから、ゴルベーザの手に渡った クリスタルはまだ、半分にすぎん!
|
Cid E0044_02_015_a_17 |
シド E0044_02_015_a_17
|
- Well, now we know they exist, but how do we go about finding them?
|
- しかし、闇のクリスタルの噂は
聞いたことがあるが、どこにあるかは…。
|
Kain E0044_02_015_a_18 |
カイン E0044_02_015_a_18
|
- Golbez knows of their location.
|
- だが、ゴルベーザは探し当てた。
|
Cecil E0044_02_015_a_19 |
セシル E0044_02_015_a_19
|
- Then there's no time to lose! Where are they?
|
- 急がなければ!
いったいどこに?
|
Kain E0044_02_015_a_20 |
カイン E0044_02_015_a_20
|
- They lie under the surface of the earth...in the underworld.
|
- 文字どおりの表と裏…地底だ!
|
Yang E0044_02_015_a_21 |
ヤン E0044_02_015_a_21
|
- That cannot be!
|
- 地底!?
|
Cid E0044_02_015_a_22 |
シド E0044_02_015_a_22
|
- Underground? Are you sure about this?
|
- 穴でも掘らなきゃ行けん!
|
Kain E0044_02_015_a_23 |
カイン E0044_02_015_a_23
|
- That's what I overheard Golbez say.
He also said that when all of the Crystals of light and darkness are gathered, a path to the moon will open.
|
- ともかく、ヤツは表と裏…。
つまり、光と闇のクリスタルを すべて揃えた時、 月への道が開かれると言っていた…。
|
Cecil E0044_02_015_a_24 |
セシル E0044_02_015_a_24
|
- A path to the moon?
|
- 月への道?
|
Kain E0044_02_015_a_25 |
カイン E0044_02_015_a_25
|
- I'm not sure exactly what it is, but this key will help us get there.
Here, you take it.
|
- よくは、わからんが…
そのカギがこれらしい。 お前に渡しておこう。
|
E0044_02_015_a_26 |
E0044_02_015_a_26
|
- Obtained Magma Rock.
|
- 『マグマの石』を手に入れた。
|
Cecil E0044_02_015_a_27 |
セシル E0044_02_015_a_27
|
- This...is a key?
|
- これは?
|
Kain E0044_02_015_a_28 |
カイン E0044_02_015_a_28
|
- If we use it...somewhere, it should open a path to the underworld.
|
- こいつをどこかでかかげると
地底への道が開けるらしい…。
|
Yang E0044_02_015_a_29 |
ヤン E0044_02_015_a_29
|
- But where?
|
- どこか?
|
Rosa E0044_02_015_a_30 |
ローザ E0044_02_015_a_30
|
- Yes, where do we use it?
|
- いったい、どこに?
|
Kain E0044_02_015_a_31 |
カイン E0044_02_015_a_31
|
- I wish I knew...
|
- わからん…。
|
Cid E0044_02_015_a_32 |
シド E0044_02_015_a_32
|
- Ah, no worries! We'll just fly around the world on the Enterprise till we find the place.
|
- なに考え込んどる?
エンタープライズがあろう! この世界なんぞアッという間に 一回りじゃわい!
|
Cecil E0044_02_015_a_33 |
セシル E0044_02_015_a_33
|
- But we lost the airship near the Tower of Zot.
|
- でも、あれはゾットの塔に…。
|
Cid E0044_02_015_a_34 |
シド E0044_02_015_a_34
|
- Pshaw! My baby's equipped with auto-pilot. I'll bet she's flown back already.
|
- ナメるんじゃないわい!
最新型と言ったろが! 遠隔操縦でちゃあんと バロンに戻っとるわい!
|
Yang E0044_02_015_a_35 |
ヤン E0044_02_015_a_35
|
- Then we have a plan.
|
- ならば決まりですな。
|
Rosa E0044_02_015_a_36 |
ローザ E0044_02_015_a_36
|
- Cid, what would we do without you?
|
- シド、頼りにしてるわ!
|
Cid E0044_02_015_a_37 |
シド E0044_02_015_a_37
|
- Heh heh.
Alright, we leave first thing tomorrow. Let's rest up for our journey to the underworld!
|
- そうじゃろ?な!
そうと決まったら出発は明日の朝じゃ! 地底の入り口を目指し、ひと眠りじゃ!
|
Cecil E0044_02_015_a_38 |
セシル E0044_02_015_a_38
|
- I still don't understand... Why didn't Golbez finish me off at the tower?
|
- しかし…なぜあの時ゴルベーザは
僕にとどめをささなかったのだろう…。
|
Rosa E0044_02_015_a_39 |
ローザ E0044_02_015_a_39
|
- Cecil?
|
- どうしたの?
|
Cecil E0044_02_015_a_40 |
セシル E0044_02_015_a_40
|
- Sorry, I was just thinking aloud. Come on, let's get some rest.
|
- いや、なんでもない…
休もう…。
|
Cecil E0044_03_015_a_41 |
セシル E0044_03_015_a_41
|
- All set!
|
- よーし、出発だ!
|
4.18
INT: Castle Baron - East Tower
|
E0137_00_021_a_01 |
E0137_00_021_a_01
|
- Cecil...
|
- セシルよ…。
|
Cecil E0137_00_021_a_02 |
セシル E0137_00_021_a_02
|
- Your Majesty!?
|
- 陛下!?
|
King of Baron E0137_00_021_a_03 |
バロン王 E0137_00_021_a_03
|
- Venture to the Land of Summons and return to me here. I may be able to help you then.
|
- 幻獣の世界へ行き、再びここへ来るのだ。
お前の力になれるはず…。
|
Cecil E0137_00_021_a_04 |
セシル E0137_00_021_a_04
|
- Yes, Your Majesty.
|
- 陛下!
|
4.19
INT: Town of Baron - Rosa's House
|
Rosa's Mother N105_C00_028_01_03 |
ローザの母 N105_C00_028_01_03
|
- Rosa! Oh, thank heavens you're alright!
|
- ローザ!無事だったのね!
|
Rosa P003_C00_028_02_01 |
ローザ P003_C00_028_02_01
|
- I'm sorry, Mother.
|
- …ごめんなさい。
|
Rosa's Mother N105_C00_028_01_04 |
ローザの母 N105_C00_028_01_04
|
- I never should have let you become a white mage...
|
- もうどこにも行っちゃいけないよ!
お前を白魔道士なんかに すべきじゃなかったんだ。
|
Rosa P003_C00_028_02_02 |
ローザ P003_C00_028_02_02
|
- I have no regrets for becoming a white mage and fighting alongside a brave knight.
It's no different to you and Father.
|
- 違うわ、お母さん!
私はよかったと思うわ。 戦士のセシルの 力になれる白魔道士で!
お母さんだって昔は お父さんと共に戦った白魔道士じゃない!
|
Rosa's Mother N105_C00_028_01_05 |
ローザの母 N105_C00_028_01_05
|
- ...
Cecil, please take good care of her.
|
- ローザ…。
そうね…死んだあの人も 立派なナイトだった。 セシル、この子をお願いね。
|
Mysidia
4.20
INT: Mysidia - Tower of Worship
|
Elder N004_C01_060_01_03 |
長老 N004_C01_060_01_03
|
- Tellah... So he fought with hatred after all... I pray that he may rest in peace.
|
- テラまでも!?
あれほど憎しみで戦うなと 言っておったのに…。 ばか者が…。
|
Troia
4.21
INT: Troia Castle - Infirmary
|
Edward P007_C00_100_04_03 |
ギルバート P007_C00_100_04_03
|
- Tellah is...!? No... Why!?
|
- テラさんが!?
なんで…僕の周りの人はみんな…。
|
4.22
(Cleric) N010_C00_098_03_03 |
N010_C00_098_03_03
|
- I hear that more than four Crystals may exist. If that is the case, we still have hope!
|
- クリスタルは4つ以上あるという
噂が本当ならば、まだ望みはあるわよ。
|
(Cleric) N010_C00_098_04_03 |
N010_C00_098_04_03
|
- How horrible! Not only Troia, but the whole world is in danger!
|
- たいへーん!
トロイアだけじゃなく世界が危ないわ!
|
(Cleric) N010_C00_098_05_03 |
N010_C00_098_05_03
|
- The Crystals were divided between the four kingdoms to prevent them being gathered together.
|
- こんなことにならないように
クリスタルはあちこちに分かれていたのに。
|
(Cleric) N010_C00_098_06_03 |
N010_C00_098_06_03
|
- Whoever gathers all of the Crystals will be able to gain tremendous powers.
|
- クリスタルを揃えし者は
恐るべき力を得ると言われておる。
|
(Cleric) N010_C00_098_07_03 |
N010_C00_098_07_03
|
- The Crystal has been taken? You must hurry and retrieve it!
|
- クリスタルが奪われたあ?
早く取り戻してよ!
|
(Cleric) N010_C00_098_08_03 |
N010_C00_098_08_03
|
- Now that Golbez controls all the Crystals, the entire world is at risk.
|
- トロイアの損失よりも、
すべてのクリスタルがそのゴルベーザに 渡ったことの方が重大です!
|
(Cleric) N010_C00_098_09_03 |
N010_C00_098_09_03
|
- Really!? The Crystal was taken!? Oh no!
|
- 土のクリスタルが?
なんということでしょう!
|
(Cleric) N010_C00_098_10_03 |
N010_C00_098_10_03
|
- How could the Crystals fall into the wrong hands!?
|
- よりによって邪悪な者が
クリスタルを揃えるとは!
|
Mist
4.23
(Wizard) N104_C01_067_04_01 |
N104_C01_067_04_01
|
- Summoners call forth creatures from the Land of Summons, which exists deep underground.
|
- わしら召喚士が呼び出す幻獣は
幻界から現れる。 幻界は地底深くに存在するらしいんじゃ。
|
(Man) N102_C02_067_01_01 |
N102_C02_067_01_01
|
- Almost every living soul in Mist was killed by a great fire, but no one knows how the blaze began.
|
- 原因不明の大火事で女子供や
手だれの召喚士はみな死んでしまった。
|
(Man) N102_C01_067_03_01 |
N102_C01_067_03_01
|
- It is rumored that a being mighty enough to kill any foe with a single blow rests beneath Baron.
|
- バロンの地下には、一撃必殺の
幻獣の魂が眠っているという噂だ。
|
(Man) N102_C01_067_02_01 |
N102_C01_067_02_01
|
- Has the history of the summoners of Mist come to an end?
|
- ミストの召喚士の歴史もこれまでか…。
|
Fabul
4.24
(Fabul Monk) N011_C02_044_01_03 |
N011_C02_044_01_03
|
- Greetings, sir.
|
- これはセシル殿!
|
4.25
(Fabul Monk) N011_C02_045_01_04 |
N011_C02_045_01_04
|
- Welcome back.
|
- ご無事でしたか!
|
4.26
(Fabul Monk) N011_C02_046_01_04 |
N011_C02_046_01_04
|
- I'm happy to see you safe and sound, sir.
|
- おお、ご無事で!
|
Mythril
4.27
(Small Person) N122_C01_072_01_01 |
N122_C01_072_01_01
|
- A human visitor, eh? Make sure you watch your step. Don't tromp on me, please.
|
- 君は人間だね。
踏み潰さんよう気をつけてくれたまえ。
|
(Small Person) N122_C02_072_03_01 |
N122_C02_072_03_01
|
- Hoity-toity! Are you all giants?
|
- で、でけー!
あんたら、もしかして巨人か?
|
(Pig) N002_C00_072_02_01 |
N002_C00_072_02_01
|
- Mr. Frog, Mr. Little, and I work to gather, refine, and forge mythril into armor and weapons.
|
- 僕らがミスリル銀を採ってきて
カエル君が精製して こびと君が加工するんだ。 人間用の武器なんかも作ってるよ!
|
(Frog) N120_C03_072_04_01 |
N120_C03_072_04_01
|
- I can't imagine how much you have to eat to fill up a body as big as yours.
|
- そんだけ大きいと食費も大変だろう。
やっぱアリのステーキとか食べるのかい?
|
(Small Person) N122_C02_072_06_01 |
N122_C02_072_06_01
|
- Awesome!
|
- べいべー!
|
(Frog) N120_C03_072_08_01 |
N120_C03_072_08_01
|
- Served!
|
- いえー!
|
(Frog) N120_C03_072_05_01 |
N120_C03_072_05_01
|
- Mythril Mountain lies far to the north. Although with your long legs, getting there will take you much less time than it takes us!
|
- ミスリルの山は遥か北。
あんたらの足ならあっという間でも 僕らにゃ長旅なんだよ!
|
E0134_00_072_a_01 |
E0134_00_072_a_01
|
- Did you come to check out our dance routine?
You won't be wasting your time!
|
- イカしたダンス見せるぜ!
かもん ぶらざー!
|
Option: Yes
|
E0134_00_073_a_02 |
E0134_00_073_a_02
|
- Hey there, we're the Mythril Brothers! Are you ready to get your groove on? Let's do it!
|
- ういあー ミスリルブラザーズ!
れっつだんす!
|
E0134_00_073_a_03 |
E0134_00_073_a_03
|
- Yeah!
|
- せんきゅー!
|
4.28
N122_C01_075_02_01 |
N122_C01_075_02_01
|
- I'm the prettiest girl in this village!
I'm so small that you can't tell? Then come get a closer look!
|
- 私が村一番の器量良し!
ちっちゃくてわからない? よーく目を凝らして見てよ!
|
N122_C02_075_03_01 |
N122_C02_075_03_01
|
- Having a beautiful daughter isn't easy, I tell you. I have to protect her from all the scum out there!
|
- いやいや、美人の娘を持つと
何かと苦労が絶えませんわ!
|
Agart
4.29
(Man) N102_C01_106_01_01 |
N102_C01_106_01_01
|
- This is Agart. The people here all share the same lineage—our ancestors were dwarves.
|
- ここは、ドワーフの血をひく者の村。
アガルト。
|
(Woman) N103_C00_106_03_01 |
N103_C00_106_03_01
|
- According to a famous saying, there are two sides to everything, even this world...
|
- この村の言い伝えによれば
すべてのものには裏と表が存在する。 そう、この世界にも…。
|
(Girl) N107_C01_106_05_01 |
N107_C01_106_05_01
|
- I'm strong! My grandpa's grandpa's grandpa was really strong too!
|
- あたし力持ちよ!
おじいちゃんの、おじいちゃんの ずうっとおじいちゃんは もっと力持ちだったって!
|
(Boy) N106_C02_106_06_01 |
N106_C02_106_06_01
|
- Maybe I'm short because my ancestors were dwarves. I wish they were ogres... Then I'd be really tall!
|
- ドワーフの子孫だからかな?
僕がチビなのは。 オーガの子孫だったらよかったのに。
|
(Wizard) N104_C00_106_07_01 |
N104_C00_106_07_01
|
- What? You want to know how our ancestors came here? Well, it's a funny story... Um...
Darn, I seem to have forgotten the tale...
|
- え?わしらのご先祖?
どうやってきたか? それはのお… はて…忘れてしまったかのお。
|
(Man) N114_C00_106_04_01 |
N114_C00_106_04_01
|
- Behind this door lies a sacred well that has been here for generations. No one knows how deep it goes.
|
- ここには古くから伝わる井戸が
奉ってあるんです。 その深さは計り知れないとか。
|
(Old Woman) N105_C01_106_02_01 |
N105_C01_106_02_01
|
- We cannot live without the blessing of the sun, although our ancestors might disagree.
|
- 私らは太陽の恵みなしでは
生きてゆけません。 しかし、ご先祖は違ったとか。
|
4.30
(Woman) N103_C02_107_01_01 |
N103_C02_107_01_01
|
- My husband's a real swot. He even forgets to eat when he's in his observatory.
|
- うちの人ったら観測に熱中すると
飲まず食わずなんだから!
|
(Man) N110_C01_107_02_01 |
N110_C01_107_02_01
|
- Welcome to Corio's Observatory. We possess perhaps the best telescope in the world.
We've recently noticed some anomalous activity on the moon.
|
- ここはコリオ天文台。
世界で唯一の望遠鏡があるんですよ。 最近、月の様子が変で観測に忙しいんです。
|
(Bookcase) N999_C02_107_03_01 |
N999_C02_107_03_01
|
- The Romantic Night Sky
|
- 夜空のロマンチシズム
|
(Bookcase) N999_C02_107_02_01 |
N999_C02_107_02_01
|
- Constellations and their Origins
|
- 星座の名前 その由来
|
(Bookcase) N999_C02_107_01_01 |
N999_C02_107_01_01
|
- Phases of the Moons
|
- 月の満ち欠けと 人類の歴史
|
(Man) N110_C00_108_01_01 |
N110_C00_108_01_01
|
- I'm Corio. I study the two moons, one of which has been exhibiting some strange behavior of late.
One moon has no sign of activity, but the other has traces of life, and is turning a reddish color...
A color similar to that of blood... I have an inescapable sense sense of foreboding...
|
- 私はコリオ。
ここで月を観測しとる。 二つの月…。
一方は生き物もおらん月だが もう一方はどうも生物が いるらしい痕跡がある。
その月が最近赤くなってきた…。 まるで、血の色のようにな。 ただならぬことが起きなければよいのだが。
|
4.31
INT: Agart - Inn & Item Shop
|
(Man) N102_C02_110_02_01 |
N102_C02_110_02_01
|
- The other day, I saw a reddish mass get swallowed up by the northern crater!
|
- こないだ、北の火口に赤いものが
吸い込まれていくのを見たんだ!
|
(Man) N114_C01_110_01_01 |
N114_C01_110_01_01
|
- Supposedly, our ancestors came from the other world. Their world also has a sun, called "Magma."
|
- ご先祖は裏の大地からきなすったそうじゃ。
裏の大地にも太陽はある。 マグマという名の太陽が…。
|
(Woman) N103_C02_110_04_01 |
N103_C02_110_04_01
|
- It's so peaceful here in Agart, though we do have the occasional earthquake.
|
- 外じゃ戦が広がってるらしいけど
ここはいたって平和な村。 でも時々、地震が起こるの。
|
(Dancer) N109_C00_110_10_01 |
N109_C00_110_10_01
|
- Let me dance for you! I will show you how our ancestors danced in the underworld!
Feast your eyes!
|
- 不思議な踊りを見せましょうか?
裏の大地に伝わる踊りなんですって。 いくわよ!
|
(Boy) N106_C01_110_07_01 |
N106_C01_110_07_01
|
- My grandma is the oldest person in the village. She knows everything!
|
- うちのばーちゃんは村一番の長生き。
何でも知ってんだ!
|
(Girl) N107_C02_110_06_01 |
N107_C02_110_06_01
|
- Without darkness, light cannot exist. Without day, there can be no night.
These are the laws of nature. These are the words of our ancestors.
|
- 闇なくしては光もまたなし。
昼があるから夜がある。 すべては自然の摂理なり! ゴセンゾって人が言ってたんだって!
|
(Wizard) N104_C00_110_08_01 |
N104_C00_110_08_01
|
- Legend says our ancestors came out of the crater of the mountain to the north.
The crater is sealed now, but I don't suppose it matters—you need an airship to get there anyway.
|
- ご先祖は北の山の山頂の
大穴からやってきたらしいが…。 今は穴が塞がっとるし 第一、空でも飛べなくてはのう。
|
(Old Woman) N105_C02_110_09_01 |
N105_C02_110_09_01
|
- We have an old saying in this town. It goes:
"When the shining stone is returned, the path home will be revealed."
|
- 古くからの言い伝えじゃ…。
我らが太陽の石を故郷に返す時 故郷への道のりは開かれん…。
|
4.32
Cecil E0045_00_109_a_01 |
セシル E0045_00_109_a_01
|
- It sure looks deep.
|
- 底なしのように深そうだ…。
|
Cecil E0045_00_109_a_02 |
セシル E0045_00_109_a_02
|
- Wh-what in the world...?
|
- なんだ?
|