Part 1 (Final Fantasy IV)

From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Revision as of 18:43, 19 June 2024 by Everyfnff (talk | contribs) (1 revision imported)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Final Fantasy IV > Script
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Credits

Prologue

1.01

Red Wings Airship


N101 C02.png Crewman E0001_01_342_a_01 兵士 E0001_01_342_a_01
Captain, we will arrive at Baron shortly.
セシル隊長!
まもなくバロンに着きます!
P001 C00.png Cecil E0001_01_342_a_02 セシル E0001_01_342_a_02
...Very well.
ああ…。
N101 C02.png Crewman E0001_01_342_a_03 兵士 E0001_01_342_a_03
The captain seems kinda down.
やはり、隊長も…。
N101 C02.png Crewman E0001_01_342_a_04 兵士 E0001_01_342_a_04
After what we did, who wouldn't be?


Orders are orders, but killing innocent people to get the Crystals isn't right.

いくら命令とはいえ…
罪もない人からクリスタルを…。
N101 C02.png Crewman E0001_03_342_a_01 兵士 E0001_03_342_a_01
The Red Wings are supposed to protect people, not harm them!
我々、赤い翼は誇り高き飛空艇団!
か弱い者から略奪など!
P001 C00.png Cecil E0001_03_342_a_02 セシル E0001_03_342_a_02
That's enough!
やめるんだ!
N101 C02.png Crewman E0001_03_342_a_03 兵士 E0001_03_342_a_03
But Captain!
しかし、隊長!
N101 C02.png Crewman E0001_03_342_a_04 兵士 E0001_03_342_a_04
Surely you don't condone what we've done?
無抵抗な魔道士たちから略奪するなんて!
P001 C00.png Cecil E0001_03_342_a_05 セシル E0001_03_342_a_05
All of you, listen well. The raid on Mysidia was imperative for Baron's prosperity.


The Mysidians know too much about the Crystals—their very possession of one is a threat to Baron.


His Majesty ordered we obtain their Crystal, and as soldiers of the Royal Air Force, we are sworn to obey.

いいか、みんな!
クリスタルは、我がバロン国の繁栄のため
どうしても必要だ。


ミシディアの者たちは
クリスタルの秘密を知り過ぎているとの
陛下のご判断だ。


我々はバロン国、飛空艇団
バロンの赤い翼だ!
陛下の命令は絶対なのだ…。

N101 C02.png Crewman E0001_03_342_a_06 兵士 E0001_03_342_a_06
Captain...
隊長…。
N101 C02.png Crewman E0001_03_342_a_07 兵士 E0001_03_342_a_07
Captain! Monsters sighted dead ahead!
隊長、魔物が!
P001 C00.png Cecil E0001_03_342_a_08 セシル E0001_03_342_a_08
Prepare for battle!
総員、戦闘配備!


N101 C02.png Crewman E0001_04_342_a_01 兵士 E0001_04_342_a_01
Ugh...
ぐわっ!
P001 C00.png Cecil E0001_04_342_a_02 セシル E0001_04_342_a_02
Are you alright!?
大丈夫か?
N101 C02.png Crewman E0001_04_342_a_03 兵士 E0001_04_342_a_03
We've got more hostiles!
まだ、きます!
P001 C00.png Cecil E0001_04_342_a_04 セシル E0001_04_342_a_04
Damnation!
くそッ!


P001 C00.png Cecil E0001_05_342_a_01 セシル E0001_05_342_a_01
Is everyone okay?
みんな無事か?
N101 C02.png Crewman E0001_05_342_a_02 兵士 E0001_05_342_a_02
All accounted for, sir.
はい!
N101 C02.png Crewman E0001_05_342_a_03 兵士 E0001_05_342_a_03
We've been encountering more monsters than ever lately...
しかし、近頃、魔物の数が…。
N101 C02.png Crewman E0001_05_342_a_04 兵士 E0001_05_342_a_04
There's no end to them!
たしかに、あまりに多すぎる。
P001 C00.png Cecil E0001_05_342_a_05 セシル E0001_05_342_a_05
Could it be...some kind of omen?
何かが…起ころうとしているのか?
N101 C02.png Crewman E0001_05_342_a_06 兵士 E0001_05_342_a_06
Captain, we are now approaching Baron.
バロンに到着しました!
P001 C00.png Cecil E0001_05_342_a_07 セシル E0001_05_342_a_07
Very well. Prepare for landing.
よし、着陸だ。

Castle Baron

1.02

EXT: Castle Baron


N003 C02.png Baigan E0001_07_004_a_01 ベイガン E0001_07_004_a_01
Well done! So the Crystal is now ours.
おお、クリスタルを手に入れたのですね。
P001 C00.png Cecil E0001_07_004_a_02 セシル E0001_07_004_a_02
The Mysidians put up no resistance. In fact, they were completely defenseless.
…しかし、ミシディアの人々は
まるで無抵抗だった…。
N003 C02.png Baigan E0001_07_004_a_03 ベイガン E0001_07_004_a_03
Is this pity I perceive? Hmph! Come, Captain. His Majesty awaits.
何をおっしゃるのです。
さあ、陛下がお待ちです。
N003 C02.png Baigan E0001_10_007_a_01 ベイガン E0001_10_007_a_01
If you'll excuse me, Captain, I must speak to His Majesty in private. Please wait here.
セシル殿。
しばし、お待ちください。

1.03

INT: Castle Baron 2F


N003 C02.png Baigan E0001_11_008_a_01 ベイガン E0001_11_008_a_01
Your Majesty, I am afraid Cecil can no longer be trusted. He clearly questions your authority.
陛下…。
恐れながらセシルの奴めが
陛下に不審を抱いている様子です。
N006 C02.png King of Baron E0001_11_008_a_02 バロン王 E0001_11_008_a_02
He does!? Your counsel is well heeded, Baigan.


But so long as I obtain the Crystals, Cecil's transgressions matter little. Send him in.

まことか!
さすがは近衛兵長。
よく知らせてくれた!


だが、クリスタルさえ手に入ればよい。
セシルを呼んでまいれ。

N003 C02.png Baigan E0001_11_008_a_03 ベイガン E0001_11_008_a_03
Yes, Your Majesty.
は。
N003 C02.png Baigan E0001_11_008_a_04 ベイガン E0001_11_008_a_04
Captain! His Majesty summons you.
セシル殿、陛下がお呼びです。
どうぞ。
N006 C02.png King of Baron E0001_11_008_a_05 バロン王 E0001_11_008_a_05
The Kingdom of Baron hails your return. May I have the Crystal?
セシル、ご苦労であった。
で、クリスタルは?
P001 C00.png Cecil E0001_11_008_a_06 セシル E0001_11_008_a_06
Yes, Your Majesty.
はっ、こちらに。
Null.png   E0001_11_008_a_07   E0001_11_008_a_07
Handed over the Water Crystal.
『水のクリスタル』を手渡した。
N003 C02.png Baigan E0001_11_008_a_08 ベイガン E0001_11_008_a_08
It looks genuine to me, sire.
本物のようです。
N006 C02.png King of Baron E0001_11_008_a_09 バロン王 E0001_11_008_a_09
It is...beautiful to behold... You are dismissed, Cecil.
そうか!
おお、なんとまばゆい!
下がってよいぞセシル!
P001 C00.png Cecil E0001_11_008_a_10 セシル E0001_11_008_a_10
Your Majesty!
陛下!
N006 C02.png King of Baron E0001_11_008_a_11 バロン王 E0001_11_008_a_11
Yes?
な、なんじゃ!
N003 C02.png Baigan E0001_11_008_a_12 ベイガン E0001_11_008_a_12
Captain, what is it?
な、なんです!
P001 C00.png Cecil E0001_11_008_a_13 セシル E0001_11_008_a_13
Your Majesty, forgive me, but what are your intentions regarding the Crystals?


My men are confused and displeased at their orders.

陛下は、いったいどういうおつもりです?
みな、陛下に不審を抱いております!
N006 C02.png King of Baron E0001_11_008_a_14 バロン王 E0001_11_008_a_14
And what of you? Do you question my command?
お前をはじめとしてか?
P001 C00.png Cecil E0001_11_008_a_15 セシル E0001_11_008_a_15
No! I only ask—

けしてそのような…。
N006 C02.png King of Baron E0001_11_008_a_16 バロン王 E0001_11_008_a_16
Silence! Do not think your treachery has slipped past me!


I trusted you, Cecil, but you leave me no choice. I hereby relieve you of command of the Red Wings!

私が何も知らぬとでも思っているか!
お前ほどの者が
私を信頼してくれぬとはな…。


残念だが、これ以上お前に
赤い翼をまかせてはおけん!
今より飛空艇、部隊長の任を解く!

P001 C00.png Cecil E0001_11_008_a_24 セシル E0001_11_008_a_24
Your Majesty!
陛下!
N006 C02.png King of Baron E0001_11_008_a_17 バロン王 E0001_11_008_a_17
Now, I charge you with another duty.


Slay the phantom beast that plagues Mist Valley, and deliver this bomb ring to the village of Mist.


You leave tomorrow, at first light.

代わって、幻獣討伐の任につけい!
ミストの谷付近に幻の魔物、
幻獣が出没するそうだ。


その魔物を倒し、ミストの村へ
このボムの指輪を届けるのだ。
出発は、明日の朝だ!

P002 C00.png Kain E0001_11_008_a_18 カイン E0001_11_008_a_18
Your Majesty, I beg you to reconsider.
お待ちください!
P002 C00.png Kain E0001_11_008_a_19 カイン E0001_11_008_a_19
Cecil has done no wrong.
セシルは、そんな…。
N006 C02.png King of Baron E0001_11_008_a_20 バロン王 E0001_11_008_a_20
Ah, Kain. If you are so concerned about your traitorous friend, you may accompany him!
カイン。
こやつのことが心配なら
お前もセシルと共に行け!
P001 C00.png Cecil E0001_11_008_a_25 セシル E0001_11_008_a_25
Your Majesty!
陛下!
N006 C02.png King of Baron E0001_11_008_a_21 バロン王 E0001_11_008_a_21
Now, take the ring and begone!
もう、話すことはない!
その指輪を持ち、下がるがよい!
Null.png   E0001_11_008_a_22   E0001_11_008_a_22
Received Bomb Ring.
『ボムの指輪』を手に入れた。
P001 C00.png Cecil E0001_11_008_a_23 セシル E0001_11_008_a_23
Your Majesty!
陛下!


P001 C00.png Cecil E0001_12_006_a_01 セシル E0001_12_006_a_01
I'm sorry, Kain.
すまないカイン、お前まで…。
P002 C00.png Kain E0001_12_006_a_02 カイン E0001_12_006_a_02
Once we've completed the mission, the king is bound to forgive us both.


You'll command the Red Wings again in no time.

その幻獣とやらを倒せば
陛下も許してくださる。
また、赤い翼に戻れるさ。
P001 C00.png Cecil E0001_12_006_a_03 セシル E0001_12_006_a_03
...
……。
P002 C00.png Kain E0001_12_006_a_04 カイン E0001_12_006_a_04
Get some rest. Leave tomorrow's preparations to me.
気にするな。
準備は俺にまかせて今夜はゆっくり休め。


P002 C00.png Kain E0101_00_006_a_01 カイン E0101_00_006_a_01
What's wrong?
どうした?
P001 C00.png Cecil E0101_00_006_a_02 セシル E0101_00_006_a_02
...I'm sorry to have dragged you into this.
すまなかった、カイン…。
P002 C00.png Kain E0101_00_006_a_03 カイン E0101_00_006_a_03
Don't be. I acted of my own free will.
まだそんなことを言ってるのか。
お前らしくもない。
P001 C00.png Cecil E0101_00_006_a_04 セシル E0101_00_006_a_04
I mastered the dark sword on His Majesty's orders. But it was to protect Baron, not to plunder.
僕は陛下の命令で暗黒剣を究めた。


でも、それはバロンを守るためで
罪もない人々から
略奪をするためではなかったはずだ。

P002 C00.png Kain E0101_00_006_a_05 カイン E0101_00_006_a_05
You're not to blame. I'm sure the king has his reasons.
そんなに自分を責めるな。
陛下にもお考えがあってのことだ。
P001 C00.png Cecil E0101_00_006_a_06 セシル E0101_00_006_a_06
I envy you, Kain. I envy the path you chose.
カイン、お前がうらやましいよ。
P002 C00.png Kain E0101_00_006_a_07 カイン E0101_00_006_a_07
I suppose I could've attained a higher rank, had I become a dark knight.


My father was a dragoon, but he passed away when I was still young.


I felt that I could keep some sort of connection with him if I became a dragoon as well.

俺の父も竜騎士だった。
暗黒剣を究めれば階級も上がるだろうが、
俺にはこっちの方が性に合う。


それに、竜騎士でいれば
幼い頃死に別れた父を
いつでも感じられる気がしてな…。

P001 C00.png Cecil E0101_00_006_a_08 セシル E0101_00_006_a_08
...
……。
P002 C00.png Kain E0101_00_006_a_09 カイン E0101_00_006_a_09
I didn't mean to bore you with my stories. Anyway, I don't need your concern.


The only thing you should be concerned about is slaying that beast tomorrow.


I don't want to be the only one pulling his weight.

フッ、らしくない話をしてしまったな。


ともかく、考えすぎるな。
お前がそんなじゃ張り合いがない。
幻獣を倒すのは、俺だぞ。

P001 C00.png Cecil E0101_00_006_a_10 セシル E0101_00_006_a_10
I'll give as good as you, rest assured!
僕も負けはしない!
P002 C00.png Kain E0101_00_006_a_11 カイン E0101_00_006_a_11
That's more like it.


We should get some sleep. We rise early tomorrow.

明日は早い。
早く休め。


P002 C00.png Kain P002_C00_006_07_01 カイン P002_C00_006_07_01
I'll see you in the morn.
どうした、眠れんのか?


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_006_05_01   N101_C02_006_05_01
Mist Valley is northwest of Baron.
ミストの谷は、バロンより北西。
いつも深い霧が立ち込めてるそうです。


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_006_06_01   N101_C02_006_06_01
With you and our commander Kain joining forces, nothing will be able to stop you.
我が竜騎士隊のカインさんと、
赤い翼のセシルさんが組めば
コワイもんなしでしょう!


N003 C01.png (Royal Guard) N003_C01_007_01_01   N003_C01_007_01_01
The king is most displeased. He will not see you until you have delivered the bomb ring to the village of Mist.
陛下はご立腹です。
ミストへボムの指輪を届けるまでは
会いたくないと申しております。


N003 C01.png (Royal Guard) N003_C01_006_01_01   N003_C01_006_01_01
I've heard rather disturbing rumors regarding the king lately.
陛下についていろいろ言われていますが
陛下の耳にでも入ったら…。


N003 C01.png (Royal Guard) N003_C01_006_02_01   N003_C01_006_02_01
If you value your life, you'd best put king and country before anything else.
命が惜しければ、
変なことはお考えにならないことです。


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_006_03_01   N101_C02_006_03_01
Whatever others may say, I trust the king.
私は、陛下を信じてます!


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_006_04_01   N101_C02_006_04_01
His Majesty is acting very strange lately.
最近の陛下からは
異様な雰囲気を感じるのですが…。

1.04

INT: Castle Baron 1F


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_005_01_01   N101_C02_005_01_01
I heard you acquired the Crystal from Mysidia.
ミシディアからクリスタルを
持ってきたそうですね!


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_005_02_01   N101_C02_005_02_01
I'm on duty! Leave me alone!
…!?


ね、寝てなんかいませんよ!



N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_005_03_01   N101_C02_005_03_01
You are free to take the items from the storage room to help you on your mission.


Press the switch on the wall to open the door.

この部屋の宝を幻獣討伐に
持っていってよいとのことです。
壁にあるスイッチを押せば扉が開きます。


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_016_01_01   N101_C02_016_01_01
Baron's sacred treasures rest behind this wall, but access to that chamber is forbidden.
ここは代々バロンに伝わる
宝物が安置されていて
立ち入りは禁じられています。


P003 C00.png Rosa E0002_00_009_a_01 ローザ E0002_00_009_a_01
Cecil!
セシル!
P003 C00.png Rosa E0002_00_009_a_02 ローザ E0002_00_009_a_02
Thank goodness you're alright. I was so worried. You left on such short notice.
よかった、無事だったのね。
あまり急な任務だったので心配したわ。
P001 C00.png Cecil E0002_00_009_a_03 セシル E0002_00_009_a_03
We're fine. I wish I could say the same for the Mysidians we slaughtered...
無事さ、僕らは…。
無抵抗な魔道士相手に
傷など負いはしない…。
P003 C00.png Rosa E0002_00_009_a_06 ローザ E0002_00_009_a_06
Cecil!
セシル!
P003 C00.png Rosa E0002_00_009_a_04 ローザ E0002_00_009_a_04
I'll come see you later, okay?
後であなたの部屋に行くわ…。
P001 C00.png Cecil E0002_00_009_a_05 セシル E0002_00_009_a_05
Very well...
ああ…。

1.05

INT: Castle Baron - Black Magic Research Lab


N118 C01.png (Black Mage) N118_C01_022_01_01   N118_C01_022_01_01
Sleep!


Heh heh. Sweet dreams, pal!


Huh? Whazzit? You're not sleepy at all?


Well, heck, what did I do wrong?

スリプル!


あれ?


眠くない?


おかしいなあ。



N118 C01.png (Black Mage) N118_C01_022_02_01   N118_C01_022_02_01
We're diligently working to develop more spells for actual combat.
早く実戦に役立つよう研究の最中です。


N118 C01.png (Black Mage) N118_C01_022_03_01   N118_C01_022_03_01
Basic spells like Fire and Blizzard aren't powerful enough to defeat many monsters.


But I do seem to remember hearing about more potent spells...

ファイア、ブリザド、サンダーの
基本魔法だけでは手に負えない魔物もいる。


より強力な魔法がかつては
あったらしいのだが…。

1.06

INT: Castle Baron - White Magic Research Lab


N117 C01.png (White Mage) N117_C01_023_01_01   N117_C01_023_01_01
Rosa became a white mage for you, Cecil, to help you in any way she could.


Please don't worry her too much.

ローザは、あなたの力に
なりたいと言って、
白魔道士の道を選んだのよ。


あまりローザに心配かけないでね!



N117 C01.png (White Mage) N117_C01_023_02_01   N117_C01_023_02_01
The king is brimming with vigor these days. I find it somewhat out of character.
最近の陛下は、以前にも増して
生命力がみなぎられている。
しかし、どこか…。


N117 C01.png (White Mage) N117_C01_023_03_01   N117_C01_023_03_01
I'm currently studying basic white magic. The four levels of Cure spells are Cure, Cura, Curaga, and Curaja.
初歩の白魔法を研究しているところです。


白魔法、三段活用
ケアル、ケアルラ、ケアルダ!

1.07

EXT: Castle Baron


N005 C01.png (Man) N105_C01_004_05_01   N105_C01_004_05_01
We have to pull another all-nighter today! I'm so tired...


...Oh! Don't tell the boss that I was grousing.

あーあ、今日も徹夜か。


お、親方には内緒ですよ!
し、仕事はたのしーなーっと!



N005 C01.png (Man) N105_C01_004_06_01   N105_C01_004_06_01
Have you seen Cid? He ordered us to service the airships, then just up and disappeared.


I think something's troubling him.

シド親方を見ませんでしたか?
飛空艇の整備を私らにまかせて
何やら考えごとしてるんですよ。


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_004_07_01   N101_C02_004_07_01
This tower is off-limits.
この塔は、立ち入り禁止です。


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_004_04_01   N101_C02_004_04_01
A foreboding air surrounds the castle as of late.
近頃、城の雰囲気が
よどんで感じるんですが…。


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_004_03_01   N101_C02_004_03_01
All is well, sir.
異状ありません!


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_004_01_01   N101_C02_004_01_01
You leave early tomorrow. Please get some rest, sir.
明朝、ご出立でしょう。
今日は、もうお休みください。


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_004_02_01   N101_C02_004_02_01
Nightfall is approaching, sir. Please remain inside the castle.
じき夜です。
出られないほうが、よろしいかと。


P005 C00.png Cid E0003_00_004_a_01 シド E0003_00_004_a_01
Well, well, well. Look who's back. Rosa was worried sick about you.
戻ったかー、セシル!
P005 C00.png Cid E0003_00_004_a_02 シド E0003_00_004_a_02
Don't you ever do that to her again, you hear?


So, how are my airships? I'll bet you and your goons wrecked them up something awful.


Hey, what's the matter with you, kiddo?

ローザが心配しとったぞ!
ローザを泣かせたら
このワシが許さんからな!


ところで、ワシのかわいい飛空艇は無事か?
お前の部下は、荒っぽくていかん。


なんじゃ、うかない顔して!

P001 C00.png Cecil E0003_00_004_a_03 セシル E0003_00_004_a_03
Well...
実は、シド…。
P005 C00.png Cid E0003_00_004_a_04 シド E0003_00_004_a_04
What!? The king demoted you?


What about the Red Wings? They'll be a mess without you!


Come to think of it, the king's been acting peculiar for some time.


His Majesty ordered me to build an airship for killing people! Everyone's worried about him...


Anyhoo, be careful out there! Make short work of that mission and get back safe.


...Whoa, I have to start heading home! My daughter will kill me if I'm not back soon!

なんじゃと?幻獣の討伐に?
お前以外に赤い翼を仕切れるヤツがおるか!


まったく、陛下はどうされたんじゃ。
新型の飛空艇を造れとおっしゃるが…。


ワシは、飛空艇を人殺しの道具になぞ
したくないんじゃ!
町の者も不思議がっとる…。


ともかく気をつけてな!
幻獣なぞ、お前の暗黒剣で一撃じゃ!


ワシは家に帰る。
最近、帰っとらんので娘がうるさくてな!

1.08

INT: Castle Baron 1F


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_012_01_01   N101_C02_012_01_01
Owww! My arm's broken!
いてー!
そこは魔物にやられた傷が!


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_012_02_01   N101_C02_012_02_01
Captain...
隊長…。


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_012_03_01   N101_C02_012_03_01
We'll just eat and laugh and try to forget about Mysidia.
ミシディアでのことは
飲みまくって忘れます…。


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_012_04_01   N101_C02_012_04_01
So much for the Red Wings' honor...
赤い翼もおちたもんですよ!


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_012_05_01   N101_C02_012_05_01
I still can't believe what we did.
なんと後味の悪い任務なんでしょう…。

1.09

INT: Castle Baron - Dungeon


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_011_01_01   N101_C02_011_01_01
We've locked up the Mysidian mages who opposed us, sir. You can talk to them through the bars.
ミシディアで反抗した魔道士たちは、
この地下牢に入れておきました。
牢屋越しならば話すことができます。


N118 C01.png (Black Mage) N118_C01_011_02_01   N118_C01_011_02_01
You! You won't get away with this, you hear me!?
貴様、あの暗黒騎士!
こんなことが許されると思うか!?


N117 C01.png (White Mage) N117_C01_011_03_01   N117_C01_011_03_01
I do not expect you to spare us, but please, return the Crystal to Mysidia.
私たちはどうなろうと構いません。
しかし、クリスタルだけはミシディアに!


N118 C01.png (Black Mage) N118_C01_011_04_01   N118_C01_011_04_01
You idiots don't know anything! The Crystal isn't just any old jewel!
お前ら何もわかっちゃいないんだ!
クリスタルはただの宝石なんかじゃない!

1.10

INT: Castle Baron - West Tower


N103 C01.png (Woman) E0004_00_014_a_01   E0004_00_014_a_01
I've changed your sheets, sir. I hear you depart early tomorrow morning. Good night.
ベッドのシーツは取り替えておきました。
明朝、出発なさるとか…。
今夜はゆっくりお休みください。


Null.png   S0011_999_a_01   S0011_999_a_01
Rest?
休みますか?
text-center Option: Yes
P001 C00.png Cecil E0005_00_015_a_01 セシル E0005_00_015_a_01
What's happened to the king? He covets the Crystals as though he's possessed.


And it seems he'll resort to any means to get them... Nevertheless, I can't defy him.


How could I cross the man who raised Kain and me like his very own? The chivalrous knight whom I've adored and admired since childhood? I will not betray him. I can't.

陛下は…どうされたのだ?
以前はナイトとしても名を馳せ
優しく強いお方だった。


身寄りのない僕やカインを
自分の子供のように育ててくれた。


ミシディアのクリスタル…。
無抵抗な村人から奪ってまで
手に入れねばならぬほどのものなのか…。


命令とはいえあんなことは!

P003 C00.png Rosa E0005_00_015_a_14 ローザ E0005_00_015_a_14
Cecil!
セシル!
P003 C00.png Rosa E0005_00_015_a_02 ローザ E0005_00_015_a_02
What's going on? You just returned from Mysidia, and now you must journey afar to battle some phantom beast? It's all too sudden.
何があったの?
急にミシディアへ行ったかと思えば
幻獣討伐に行くなんて…。


それに、戻ってきてから変よ。

P001 C00.png Cecil E0005_00_015_a_03 セシル E0005_00_015_a_03
Everything's fine.
いや、なんでもない…。
P003 C00.png Rosa E0005_00_015_a_04 ローザ E0005_00_015_a_04
Cecil, look at me.
だったら、こっちを向いて。
P001 C00.png Cecil E0005_00_015_a_05 セシル E0005_00_015_a_05
...In Mysidia, we killed innocent people to steal their Crystal. It was horrible.


But I suppose this is my fate as a dark knight. Soon, I won't even feel remorse for my actions.

僕はミシディアで…
罪もない人々からクリスタルを!


この暗黒騎士の姿同様、
僕の心も…!

P003 C00.png Rosa E0005_00_015_a_06 ローザ E0005_00_015_a_06
You and I both know that will never happen.
…あなたはそんな人じゃないわ。
P001 C00.png Cecil E0005_00_015_a_07 セシル E0005_00_015_a_07
Still, I can't defy the king... I'm a hopeless coward.
僕は陛下には逆らえない、
臆病な暗黒騎士さ…。
P003 C00.png Rosa E0005_00_015_a_08 ローザ E0005_00_015_a_08
The Cecil I know would never whimper like this!


The Cecil I love...

赤い翼のセシルは、
そんな弱音は吐かないはずよ!


私の好きなセシルは…。

P003 C00.png Rosa E0005_00_015_a_09 ローザ E0005_00_015_a_09
You leave for Mist early tomorrow, right?
明日はミストへ行くんでしょ。
あなたにもしものことがあったら、私…。
P001 C00.png Cecil E0005_00_015_a_10 セシル E0005_00_015_a_10
Yes, but don't worry. Kain's coming too.
心配いらないさ。
カインも一緒だ…。
P001 C00.png Cecil E0005_00_015_a_11 セシル E0005_00_015_a_11
I'll be fine. Trust me.
もう遅い…
君も休むんだ。
P003 C00.png Rosa E0005_00_015_a_12 ローザ E0005_00_015_a_12
Please come back to me in one piece.
気をつけてね…!
P001 C00.png Cecil E0005_00_015_a_13 セシル E0005_00_015_a_13
Thank you, Rosa...


Though as a dark knight, you know we can never truly be together...

ありがとうローザ…。
だが、僕は暗黒騎士。
君とは…。

1.11

INT: Castle Baron 1F


P002 C00.png Kain E0006_00_005_a_01 カイン E0006_00_005_a_01
So, are you ready for some real combat?
いくかセシル。
P001 C00.png Cecil E0006_00_005_a_02 セシル E0006_00_005_a_02
Always.
あてにしてるぜカイン。
P002 C00.png Kain E0006_00_005_a_03 カイン E0006_00_005_a_03
Lead the way.
フッ、まかせておけ。


Null.png   E0006_02_352_a_01   E0006_02_352_a_01
And so, the dark knight
かくして、バロン国、飛空艇団
Null.png   E0006_02_352_a_02   E0006_02_352_a_02
Cecil was stripped of
「赤い翼」の部隊長であった
Null.png   E0006_02_352_a_03   E0006_02_352_a_03
his command as captain of
暗黒騎士セシルは
Null.png   E0006_02_352_a_04   E0006_02_352_a_04
the Red Wings. He and the
その座を剥奪され
Null.png   E0006_02_352_a_05   E0006_02_352_a_05
master dragoon Kain
竜騎士部隊長カインと共に
Null.png   E0006_02_352_a_06   E0006_02_352_a_06
head for the foggy valley
辺境の村、ミストを目指し
Null.png   E0006_02_352_a_07   E0006_02_352_a_07
and the village of Mist.
霧深く立ち込める谷へと
Null.png   E0006_02_352_a_08   E0006_02_352_a_08
 
バロン城を後にした…
Null.png   E0006_02_352_a_09   E0006_02_352_a_09
The advent of the airship marked the
人々の夢であった
Null.png   E0006_02_352_a_10   E0006_02_352_a_10
realization of Baron's dreams, but also
天かける船、飛空艇…
Null.png   E0006_02_352_a_11   E0006_02_352_a_11
the birth of its militarism. With its
だが、その飛空艇の機動力は
Null.png   E0006_02_352_a_12   E0006_02_352_a_12
Royal Air Force, the Red Wings,
夢の実現ばかりか
Null.png   E0006_02_352_a_13   E0006_02_352_a_13
Baron soon reigned supreme.
欲望を満たす手段にまでなりえた。
Null.png   E0006_02_352_a_14   E0006_02_352_a_14
 
飛空艇団「赤い翼」により
Null.png   E0006_02_352_a_15   E0006_02_352_a_15
Now, as monsters multiply and stir
最強の軍事国家となったバロン国。
Null.png   E0006_02_352_a_16   E0006_02_352_a_16
unrest, Baron only exploits its power
なぜ、その強大な力を持つバロンが
Null.png   E0006_02_352_a_17   E0006_02_352_a_17
to collect the world's Crystals.
クリスタルを求めたのか…
Null.png   E0006_02_352_a_18   E0006_02_352_a_18
 
そしてなぜ、あまたの魔物が
Null.png   E0006_02_352_a_19   E0006_02_352_a_19
 
白日のもとに
Null.png   E0006_02_352_a_20   E0006_02_352_a_20
Why?
その姿を現し始めたのか…
Null.png   E0006_02_352_a_21   E0006_02_352_a_21
The Crystals merely shed
クリスタルは、ただ静かに
Null.png   E0006_02_352_a_22   E0006_02_352_a_22
their light in silence...
その光をたたえていた…

1.12

EXT: Castle Baron


N101 C02.png (Royal Guard) N101_C02_004_01_02   N101_C02_004_01_02
The king forbids you from entering the castle until you have delivered the bomb ring to the village of Mist.
ミストの村にボムの指輪を届けるまで、
城には入れるなとの陛下のご命令です!

1.13

EXT: Town of Baron


N102 C01.png (Man) N102_C01_024_01_01   N102_C01_024_01_01
You wish to go to Mist Valley? Then you must head to the cavern northwest of Baron.
赤い翼のセシル!
ミストの谷なら北西の洞窟を
抜けたところです。


N104 C01.png (Wizard) N104_C01_024_03_01   N104_C01_024_03_01
The king is gravely mistaken in ordering his men to master the dark sword.
兵士に暗黒剣を教えるなぞ!
王は何を考えておるのじゃ!


N103 C02.png (Woman) N101_C02_024_03_01   N101_C02_024_03_01
Stay away from Mist! Leave the village alone or something bad will happen, I know it!
ミストに手を出しては
きっと何かが起こりますよ!


N106 C02.png (Boy) N106_C02_024_04_01   N106_C02_024_04_01
Just thinking about dark knights gives me the heebie-jeebies...but they're still pretty cool!
わー、暗黒騎士だコワイよお!
でも、ちょっとカッコいいかな。


N105 C00.png (Old Woman) N105_C00_024_05_01   N105_C00_024_05_01
That door on the far west side of town leads to an old waterway that goes right up to the castle.


But it's been locked for years.

町の西の建物の扉?
ありゃお城に通じる地下水路じゃ。
今は封鎖されとるがの。


N007 C02.png (Dancer) E0130_00_024_a_01   E0130_00_024_a_01
No, I didn't spread any rumors about the king! Really!


Say, I'll show you something neat if you promise not to get me trouble.

暗黒騎士!
私、王様の悪口なんて…。


そうだ、いいもの見せてあげるから!
ネッ?



Null.png   N999_C01_208_03_01   N999_C01_208_03_01
The door is locked.
カギがかかっている。

1.14

INT: Town of Baron - Item Shop


N103 C02.png (Woman) N101_C02_026_02_01   N101_C02_026_02_01
If you're journeying far, you mustn't forget to take potions, antidotes, and tents along.
遠出をするならポーション、毒消し、
テントをお忘れなく!

1.15

INT: Town of Baron - Inn


N107 C02.png (Girl) N107_C02_025_02_01   N107_C02_025_02_01
Hey, are you a bad guy? You sure look like one.
お兄ちゃん、なんでそんな格好してるの?
もしかして悪い人?


N103 C02.png (Woman) N101_C02_025_03_01   N101_C02_025_03_01
Sir Cecil of the Red Wings!? I haven't done anything wrong. I'm a good citizen. I pay my taxes!
あ、赤い翼のセシル様!
私は何もしてませんわ。
税金も納めているし…。


N102 C00.png (Barkeep) N102_C00_025_04_01   N102_C00_025_04_01
You? Pay? But you are a dark knight. I cannot take money from someone of your status.
これはお城の暗黒騎士様。


お金?
めっそうもない、
あなたからは取れませんよ!



Null.png (Notice) N999_C03_025_01_01   N999_C03_025_01_01
*DANCERS WANTED!*
Looking for limber, talented dancers! Interested parties apply within!
...The Management
踊り子募集!
かわいくって踊りの上手い子 求む!
バロン宿屋内 酒場マスター

1.16

INT: Town of Baron - Rosa's House


N105 C00.png Rosa's Mother N105_C00_028_01_01 ローザの母 N105_C00_028_01_01
I hear the king and you boys are up to no good these days.


Whatever it is you're all doing, keep Rosa out of it, you hear?

最近の王様のやり方といったら…。
あんたらも、よそでひどいことを
してるって言うじゃない。


お願いだからローザを
変なことに巻き込まないでおくれ。



Null.png (Fireplace) N999_C10_999_1_01   N999_C10_999_1_01
Ow-ow-ow!
あちちっ!

1.17

INT: Town of Baron - Devil's Road


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_029_01_01   N101_C02_029_01_01
The Devil's Road leads to Mysidia, but it has remained closed since the Mysidians sealed their end.


Baron once actively traded with Mysidia via this path, but it is no longer in use.


The stairs over there lead to the training room.

ここはミシディアへと通じるデビルロード。


かつては、これを利用し貿易などが
盛んでしたが、ミシディア側が
封印してしまったらしく今では使えません。


この地下はトレーニングルームです。



Null.png   N999_C05_029_02_01   N999_C05_029_02_01
The path is sealed and cannot be used.
ミシディア側より封印されていて
使うことができない。

1.18

INT: Town of Baron - Training Room


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_030_01_01   N101_C02_030_01_01
If your inventory gets full, talk to Fat Chocobo in any Chocobo Forest. He will hold on to your items for you.


Use Gysahl Greens to lure out Fat Chocobo where the smell of chocobo is in the air.

持ち切れなくなった荷物は
チョコボの森のでぶチョコボに預ける!
チョコボくさかったら『ギサールの野菜』だ!


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_030_02_01   N101_C02_030_02_01
Being too reckless in battle can cost you your life! Here are some useful tips.


First, to flee from battle, press and hold the left and right buttons to shift between party members simultaneously.


Second, some magic spells can be cast on multiple targets. During battle, press left to target all enemies or right to target all allies.


Finally, when casting magic from the menu, press left and right to target all allies.

無茶な戦闘は命取り!
まずいと思ったら、迷わずLRボタンを
同時に押して逃げること!


また、魔法の中には
全員にかけられるものもある。


戦闘では、左で敵全体に、
右で仲間全員にかけられる!


メニューで使う時も、
左右を押せば仲間全員にかけられるぞ!



N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_030_04_01   N101_C02_030_04_01
Change your formation by moving characters with low stamina to the back row.


Press right on the commands menu during battle and select Row to switch between the front and back rows, or Defend to protect yourself.


In order to use a weapon in your inventory as an item during battle, scroll to the top of the Items list and select the weapon you want to use.


You can switch weapons by opening the Items list and pressing the Change Equipment button.

体力のない者は『ならびかえ』で
後列に下げること!


戦闘中もコマンドを選ぶ時に右を押せば、
前列、後列の『チェンジ』や
『ぼうぎょ』ができるぞ!


また、装備している武器を
戦闘中にアイテムとして使う場合は、
『アイテム』のリストで一番上まで
カーソルを持っていって選ぶのだ!


武器を持ち変える時は、リストを開いて
メニューボタンを押せばオーケーだ!



N104 C01.png (Wizard) N104_C01_030_05_01   N104_C01_030_05_01
You must make quick decisions in battle! Try slowing down the battle speed if you're still a beginner.


If you select Active Battle Mode in the Configuration menu, monsters will attack even while you're choosing items or magic.

戦闘では素早い決断が必要!
自信のない者は
バトルスピードを下げることじゃ!


自信のある者は、メニューのコンフィグで
バトルモードをアクティブにすれば、
魔法やアイテムを選んでいる間も魔物が
攻撃してきてスリル満点の戦いができるぞ!



N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_030_06_01   N101_C02_030_06_01
Caverns contain save points. Use them wisely.
洞窟内にセーブ可能な場所がある。
上手く利用すること!


N101 C02.png (Royal Soldier) N101_C02_030_03_01   N101_C02_030_03_01
The man next to you is Namingway. Talk to him if you want to change your name.
そこにいるお方は、
お役所づとめのネミングウェイさん。
名前を変えたくなったら彼に頼むこと!


N012 C01.png Namingway N012_C01_999_05_01 ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
Well, hello! Do you wish to change your name?
おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
text-center Option: Yes
N012 C01.png Namingway N012_C01_999_05_03 ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
Don't be a stranger!
そのほうがよろしゅうございますな。
text-center Option: No
N012 C01.png Namingway N012_C01_999_05_02 ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
さようですか。
お名前を変えたくなったら
またおこしください。

1.19

INT: Town of Baron - Cid's House


N103 C02.png (Cid's Daughter) N101_C02_027_01_01   N101_C02_027_01_01
Cecil, can you tell my father to stop pulling all-nighters?


Tiredness makes him so confrontational. He won't even listen to me anymore.


What's more, he's been arguing a lot with the townspeople because they badmouth the king and the soldiers.


He's trying to stick up for you and Kain, you know.

お父さんったら、また徹夜で!
いつまでも若いつもりなんだから…。
セシル様からも言ってください。


町のみんなは、王様や兵士のことを
悪く言いますけど、あなたのような
いい人もいっぱいいるのに…。


お父さんなんか、そのことで
しょっちゅう町の人ともめてるんです。



P005 C00.png Cid P005_C00_027_02_01 シド P005_C00_027_02_01
Zzz... I did it! I built...a new...engine! Zzz...
グガー グガー!
できた、新型エンジンじゃ!
フガ フガ…。


Null.png (Bookcase) N999_C02_027_02_01   N999_C02_027_02_01
Birds of the World
世界の鳥 大図鑑


Null.png (Bookcase) N999_C02_027_03_01   N999_C02_027_03_01
The History of Shipbuilding
造船技術の歴史


Null.png (Bookcase) N999_C02_027_04_01   N999_C02_027_04_01
Principles of Buoyancy
浮力とその原理

Mist Cave

Null.png   E0154_00_162_a_01   E0154_00_162_a_01
TURN BACK.
引き返しなさい…。
P001 C00.png Cecil E0154_00_162_a_02 セシル E0154_00_162_a_02
What? Who's there!?
何者だ!


Null.png   E0155_00_162_a_01   E0155_00_162_a_01
LEAVE AT ONCE.
すぐに立ち去るのです…。
P002 C00.png Kain E0155_00_162_a_02 カイン E0155_00_162_a_02
Could that be the phantom beast of Mist Valley?
この声の主が幻獣なのか?


Null.png   E0007_00_162_a_01   E0007_00_162_a_01
KNIGHTS OF BARON...
バロンの者ですね…。
P002 C00.png Kain E0007_00_162_a_02 カイン E0007_00_162_a_02
Who are you!?
誰だ!
Null.png   E0007_00_162_a_03   E0007_00_162_a_03
LEAVE NOW, OR SUFFER THE CONSEQUENCES.
ここで引き返せば危害は加えません。
即刻、引き返すのです。
P002 C00.png Kain E0007_00_162_a_04 カイン E0007_00_162_a_04
Show yourself!
姿を見せないか!
Null.png   E0007_00_162_a_05   E0007_00_162_a_05
YOU CHOOSE TO IGNORE MY WARNINGS?
引き返す気はないのですね…?
text-center Option: Yes
P001 C00.png Cecil E0007_00_162_a_06 セシル E0007_00_162_a_06
We have to get to Mist! We're not turning back.
このボムの指輪をミストの村まで
届けなくてはならないんだ!
Null.png   E0007_00_162_a_07   E0007_00_162_a_07
SO BE IT.
ならば…仕方ありません!
P002 C00.png Kain E0007_00_162_a_08 カイン E0007_00_162_a_08
The mist is gathering!
霧が集まる…!
Null.png   E0007_00_162_b_01   E0007_00_162_b_01
The dragon turned into mist!
ドラゴンは霧に姿を変えた!


Null.png   E0007_00_162_b_02   E0007_00_162_b_02
Attacking the mist is futile!
霧はすべての攻撃を無効にする
Null.png   E0007_00_162_b_03   E0007_00_162_b_03
The mist will retaliate if attacked!
攻撃すればドラゴンのブレスにやられる!
Null.png   E0007_00_162_b_04   E0007_00_162_b_04
Attack when the dragon appears!
実体を現したときが倒すチャンス!


Null.png   E0007_00_162_b_05   E0007_00_162_b_05
It's returning to its dragon form! Attack now!
元に戻る!今が攻撃のチャンス!

Mist

P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_01 セシル E0008_00_067_a_01
The ring is glowing!
指輪が光る…!?
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_2 カイン E0008_00_067_a_2
What the...?
これは!
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_3 セシル E0008_00_067_a_3
This... This is why he sent us here!?
このために僕らはここまで…。
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_4 カイン E0008_00_067_a_4
We've destroyed the entire village...
この村を焼き払うため…。
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_5 セシル E0008_00_067_a_5
Why would he make us do this?
なぜだあッ!
バロン王ーッ!
P014 C00.png   E0008_00_067_a_6   E0008_00_067_a_6
Nooo! Mommy!
エーン エーン…
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_7 セシル E0008_00_067_a_7
!?
あれは?
P014 C00.png Girl E0008_00_067_a_8 女の子 E0008_00_067_a_8
My mom's dragon died...and because of that, my mom...my mom died too...
お母さんのドラゴンが死んじゃったから…
お母さんも…エッエッ…。
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_9 セシル E0008_00_067_a_9
What!?
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_10 カイン E0008_00_067_a_10
I've heard of people with the power to call forth monsters...


Summoners, they're called.

そういえば聞いたことがある。
魔物を呼び出す力を持つ者…。
たしか召喚士!
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_11 セシル E0008_00_067_a_11
Then we're responsible for killing her mother by killing the dragon.
まさか、僕たちがあのドラゴンを倒したから
この子の母親も…。
P014 C00.png Girl E0008_00_067_a_12 女の子 E0008_00_067_a_12
YOU killed my mom's dragon!?
じゃあ、お兄ちゃんたちが
お母さんのドラゴンを!
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_13 セシル E0008_00_067_a_13
We...we didn't know that would happen...
まさか…君の母さんを
殺してしまうことになるとは…。
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_14 カイン E0008_00_067_a_14
So that was the king's plan...to annihilate every summoner in this village.
どうやら陛下は
この村の召喚士を全滅させるため
俺たちをここまで…。
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_15 セシル E0008_00_067_a_15
That can't be...
なんてことだ…。
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_16 カイン E0008_00_067_a_16
I'm afraid it's true. I'm also afraid we're going to have to get rid of the girl.
…かわいそうだが
この子もやらねばならんようだな。
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_17 セシル E0008_00_067_a_17
WHAT!?
カイン!
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_18 カイン E0008_00_067_a_18
That's what the king would expect. It's her or us.
やらねば俺たちがやられる!
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_19 セシル E0008_00_067_a_19
But she's just a child!
子供だぞ!
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_20 カイン E0008_00_067_a_20
You intend to defy the king?
陛下に逆らえるか?
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_21 セシル E0008_00_067_a_21
I refuse to carry out any more slaughter in the king's name!
こんなさつりくを繰り返してまで
陛下に従う気はないッ!
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_22 カイン E0008_00_067_a_22
...I knew you'd say that. Don't worry, I'm on your side.
フッ、そう言うと思ったぜ。
一人でバロンを抜けるなんて
させやしないぜ。
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_23 セシル E0008_00_067_a_23
You are?
カイン?
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_24 カイン E0008_00_067_a_24
I owe the king so much, but I can't disgrace the dragoons.
いくら陛下に恩があるとはいえ
竜騎士の名に恥じるまねを
できるわけなかろう。
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_25 セシル E0008_00_067_a_25
So you'll join me?
じゃあカイン、お前も…。
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_26 カイン E0008_00_067_a_26
Yes. But we'll need the support of other nations if we're to oppose the mightiest kingdom in the land.


And we have to get Rosa out of Baron.

だが、バロンは世界一の軍事国。
俺たち二人がいきがったところで
どうにもなるまい。


他の国に知らせ、援護を求めんとな。


ローザも救い出さんと!

P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_27 セシル E0008_00_067_a_27
Thank you, Kain.
ありがとうカイン。
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_28 カイン E0008_00_067_a_28
Save it. This isn't for your sake.
別にお前のためじゃないさ。
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_29 セシル E0008_00_067_a_29
...
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_30 カイン E0008_00_067_a_30
This place is dangerous. We'd better get going. What about the girl?
それより、ここは危ない。
早く村を出ないと。
あの子はどうする?
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_31 セシル E0008_00_067_a_31
We can't leave her. We'll have to take her with us.
僕らが連れていくしかあるまい!
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_32 セシル E0008_00_067_a_32
It's alright. We won't hurt you, but you're going to have to come with us, okay?
さあ、ここは危険だ。
僕らと一緒に…。
P014 C00.png Girl E0008_00_067_a_33 女の子 E0008_00_067_a_33
No!
いや!
P002 C00.png Kain E0008_00_067_a_34 カイン E0008_00_067_a_34
Come on! We have to go now!
やむをえん、無理やりでも!
P014 C00.png Girl E0008_00_067_a_35 女の子 E0008_00_067_a_35
No! Go away!
近寄らないで!
P001 C00.png Cecil E0008_00_067_a_36 セシル E0008_00_067_a_36
Wait!
待ってくれ!
P014 C00.png Girl E0008_00_067_a_37 女の子 E0008_00_067_a_37
I hate you! You killed my mom!
もう、いやあ!
みんな!みんな、だいっきらい!


P014 C00.png Girl E0008_00_067_b_01 女の子 E0008_00_067_b_01
Go awaaay!
もういやーーーーっ!!


P001 C00.png Cecil E0008_02_067_a_01 セシル E0008_02_067_a_01
She's safe. Thank goodness.
よかった、この子は無事か…。


!!

P001 C00.png Cecil E0008_02_067_a_02 セシル E0008_02_067_a_02
Kain?
カイン?
P001 C00.png Cecil E0008_02_067_a_04 セシル E0008_02_067_a_04
Kain!?
カイン!
P001 C00.png Cecil E0008_02_067_a_03 セシル E0008_02_067_a_03
I have to get her out of here. Kain, I pray that you're alive!
いつまでもここにはいられない…。
この子を連れて逃げないと…。
カイン…生きていてくれ!

Underground Waterway

P006 C00.png Old Man P006_C00_136_02_01 老人 P006_C00_136_02_01
What do you think you're doing here!? This cavern is swarming with monsters!


Return to Kaipo! Scoot!

なんじゃ、おぬしは?
ここから先は魔物の巣窟じゃ。


おぬしのような若造には危険すぎる!
カイポにでも戻るんじゃな!

Kaipo, Oasis of the Desert

1.20

EXT: Kaipo, Oasis of the Desert


P001 C00.png Cecil E0009_00_032_a_01 セシル E0009_00_032_a_01
I have to find her a place to rest.
この子を休ませないと…。

1.21

INT: Kaipo, Oasis of the Desert - Inn & Item Shop


N114 C01.png (Innkeep) E0009_01_034_a_01   E0009_01_034_a_01
Welcome!


...Oh! She looks very pale. Is she alright? Get her to a bed, quickly! She can rest here, free of charge.

いらっしゃいませ。


おや、お嬢ちゃんの顔色が悪い。
ささ、早く部屋へ!
お代はいいからどうぞ!

P001 C00.png Cecil E0009_01_034_a_02 セシル E0009_01_034_a_02
Thank you.
すまない。
P001 C00.png Cecil E0009_01_034_a_03 セシル E0009_01_034_a_03
Hey. Are you alright?
気がついたね。
P014 C00.png Girl E0009_01_034_a_04 女の子 E0009_01_034_a_04
...
……。
P001 C00.png Cecil E0009_01_034_a_05 セシル E0009_01_034_a_05
My name is Cecil. What's yours?
…まだ、名前を聞いてなかったな。
P014 C00.png Girl E0009_01_034_a_06 女の子 E0009_01_034_a_06
...
……。
P001 C00.png Cecil E0009_01_034_a_07 セシル E0009_01_034_a_07
I'm so sorry about your mother. I understand if you can't forgive me.


Will you at least let me protect you?

…君の母さんは僕が殺したも同然…
許してくれるわけはない…。


ただ、君を守らせてくれないか…。

P014 C00.png Girl E0009_01_034_a_08 女の子 E0009_01_034_a_08
...
……。
N003 C01.png General E0009_01_034_a_09 ジェネラル E0009_01_034_a_09
Cecil! I've finally found you!
見つけたぞ、セシル!
P014 C00.png Girl E0009_01_034_a_10 女の子 E0009_01_034_a_10
!
P001 C00.png Cecil E0009_01_034_a_11 セシル E0009_01_034_a_11
Wait!
待ってくれ!
バロン王は…。
N003 C01.png General E0009_01_034_a_12 ジェネラル E0009_01_034_a_12
I am here on the king's orders. All summoners from Mist must be annihilated. Hand over the girl, now!
その王のご命令だ。
ミストの生き残りの、その子供を
引き渡せば許してくださるそうだ。


ミストの者は危険な存在らしいのでな!

P001 C00.png Cecil E0009_01_034_a_13 セシル E0009_01_034_a_13
Not a chance!
なんだって!?
P014 C00.png Girl E0009_01_034_a_14 女の子 E0009_01_034_a_14
!
N003 C01.png General E0009_01_034_a_15 ジェネラル E0009_01_034_a_15
Then you shall die!
さあ、その娘を渡せ!
P001 C00.png Cecil E0009_01_034_a_16 セシル E0009_01_034_a_16
We'll see about that!
断る!


P014 C00.png Girl E0009_02_034_a_01 女の子 E0009_02_034_a_01
Are you okay?
ごめんなさい、あたしのせいで…。
P001 C00.png Cecil E0009_02_034_a_02 セシル E0009_02_034_a_02
Yes. Don't worry about me. I won't let anyone hurt you.
謝るのは僕の方だ。
それも謝って済むようなことじゃない…。
P014 C00.png Girl E0009_02_034_a_03 女の子 E0009_02_034_a_03
...Promise?
でも、守ってくれた…。
P001 C00.png Cecil E0009_02_034_a_04 セシル E0009_02_034_a_04
I promise.
……。
P014 C00.png Girl E0009_02_034_a_05 女の子 E0009_02_034_a_05
...I'm Rydia.
あたし…リディア…。
P001 C00.png Cecil E0009_02_034_a_06 セシル E0009_02_034_a_06
Rydia...
ありがとう…リディア。
Null.png   E0009_02_034_a_07   E0009_02_034_a_07
Summoner Rydia has joined the party.
召喚士リディアが仲間になった!


P001 C00.png Cecil E0009_02_034_a_08 セシル E0009_02_034_a_08
All set!
よーし、出発だ!


N105 C00.png (Old Woman) N105_C00_034_02_01   N105_C00_034_02_01
I can't believe Anna ran away. She and her father, Sage Tellah, are very close.
賢者のテラ様と娘のアンナは
親一人、子一人で仲が良かったが
アンナが家出をしてしまってな…。


N110 C01.png (Man) N110_C01_035_01_01   N110_C01_035_01_01
I'm a traveling scholar. I want to go to Fabul, which lies east of Damcyan, to do a little research.


But some old man in the Water Cavern won't let me through!

やあ、僕は旅の学者。


ダムシアンの東のファブールへ研究に
行きたいんだが、地下水脈に
変なじいさんがいて通してくれないんだ。



N114 C02.png (Man) N114_C02_035_02_01   N114_C02_035_02_01
I wanna go to the Antlion Cave east of Damcyan because there's untold riches inside!


Too bad only the royals are allowed in there...

ダムシアンの東にある
アントリオンの洞窟には
王族しか行けねーらしい。


俺たちでも行けりゃ
いい商売になんだけどなー。



N103 C00.png (Woman) N103_C00_035_03_01   N103_C00_035_03_01
Well, hello! We rarely have visitors these days, what with all the monsters running around.
あら珍しい。
最近増えた魔物のせいで
お客もめっきりですの。


Null.png (Notice) N999_C03_035_01_01   N999_C03_035_01_01
Quench your thirst with Kaipo Punch!
砂漠で渇ききったのどに!
カイポ特製ビール!

1.22

EXT: Kaipo, Oasis of the Desert


N114 C02.png (Man) N114_C02_032_02_01   N114_C02_032_02_01
I heard some damsel from Baron was found passed out on the outskirts of town. She was taken to someone's house to recover.
なんでもバロンからきた
きれーなねーちゃんが倒れてて
誰かの家に担ぎ込まれたらしーぜ。


N103 C01.png (Woman) N103_C01_032_03_01   N103_C01_032_03_01
If you are going to travel with that little girl, I recommend moving her to the back row.
小さな子を連れて歩くなら
後列にしてあげたほうがいいわよ。


N102 C01.png (Man) N102_C01_032_04_01   N102_C01_032_04_01
The castle up north is Damcyan Castle, which rules over this entire desert.


I hear the Prince of Damcyan is a delicate beauty with an exquisite voice.

北にある城が、
砂漠一帯をおさめているダムシアン。


王子様は女性のように美しいお姿と
お声をしておられるそうだ。



N102 C02.png (Man) N102_C02_032_01_01   N102_C02_032_01_01
This is Kaipo, the desert oasis of Damcyan.
ここはダムシアン砂漠の
オアシスの村カイポさ。


N106 C01.png (Man) N106_C01_032_05_01   N106_C01_032_05_01
The Water Cavern is to the northeast. But it's dangerous—there have been sightings of eight water serpents recently.
地下水脈なら北東だよ。
でも、最近8匹の水蛇が出るんだって!


N103 C02.png (Woman) N103_C02_032_06_01   N103_C02_032_06_01
Anna fell deeply in love with someone. But she left Kaipo because Sage Tellah didn't approve.
アンナは愛する人ができたの。
でもテラ様が許さなかったばかりに
このカイポを飛び出して…。


N109 C01.png (Dancer) E0127_00_032_a_01   E0127_00_032_a_01
I want to go to Damcyan to become a dancer, but the Water Cavern is filled with monsters...


I've been practicing, though. Check out these moves!

ダムシアンの踊り子に志願にきたのに
地下水脈は魔物でいっぱいで…。


見てくれる?
私のシンクロナイズド!

1.23

INT: Kaipo, Oasis of the Desert - Armor Shop


N012 C01.png Namingway N012_C01_999_05_01 ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
Well, hello! Do you wish to change your name?
おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
text-center Option: Yes
N012 C01.png Namingway N012_C01_999_05_03 ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
Don't be a stranger!
そのほうがよろしゅうございますな。
text-center Option: No
N012 C01.png Namingway N012_C01_999_05_02 ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
さようですか。
お名前を変えたくなったら
またおこしください。

1.24

INT: Kaipo, Oasis of the Desert - House


N105 C01.png (Woman) N105_C01_037_01_01   N105_C01_037_01_01
We found a girl from Baron lying unconscious just outside of town.


The poor thing's come down with desert fever.


She just keeps muttering the name "Cecil" over and over.

バロンからきた娘さんが
村の前で倒れてたんです。


かわいそうに高熱病にやられて
うわごとで、セシル、
セシルと繰り返すだけで…。



P001 C00.png Cecil E0010_00_037_a_01 セシル E0010_00_037_a_01
Rosa!
ローザ!
P001 C00.png Cecil E0010_00_037_a_02 セシル E0010_00_037_a_02
Rosa...
ローザ…。
P003 C00.png Rosa P003_C00_037_03_01 ローザ P003_C00_037_03_01
...


Cecil...


Cecil, don't die on me!

……。


ううん…。


セシル…。


死なないでセシル!



N104 C02.png (Wizard) N104_C02_037_02_01   N104_C02_037_02_01
To cure desert fever, you need a rare jewel called the Sand Ruby, found only in a cave where an antlion dwells.
高熱病を治すには、
幻の宝石『砂漠の光』が必要なんじゃが、
アントリオンという魔物が住む
洞窟にあるんじゃ…。


Null.png (Bookcase) N999_C02_037_04_01   N999_C02_037_04_01
Sand Ruby: The Cure for Desert Fever
砂漠の高熱病には…
『砂漠の光』が特効薬…。

Underground Waterway

P006 C00.png Old Man E0011_00_136_a_01 老人 E0011_00_136_a_01
Could that be...? It is! That dark sword! Dark knight, I need your assistance!
ヌッ、おぬし!
よく見れば暗黒剣の使い手じゃな!
頼む、手を貸してくれ!
P001 C00.png Cecil E0011_00_136_a_02 セシル E0011_00_136_a_02
What's wrong?
どうしたんです?
P006 C00.png Old Man E0011_00_136_a_03 老人 E0011_00_136_a_03
I must get to Damcyan to rescue my daughter. She was deceived by a wicked bard!


We must hurry, for I sense an ill omen!

娘のアンナが吟遊詩人にだまされ
ダムシアンに行ってしまったのじゃ!
ダムシアンに不吉な気配が立ち込めておる!
P001 C00.png Cecil E0011_00_136_a_04 セシル E0011_00_136_a_04
You must be Sage Tellah!
では、あなたが賢者テラ!
P006 C00.png Tellah E0011_00_136_a_05 テラ E0011_00_136_a_05
Indeed I am.


...That girl! She is a summoner! Perfect! She can help too.


A giant monster lurks in the lake ahead. That devil even withstands magic.


We can defeat it if we work together, and then I can finally be on my way!

いかにもテラじゃ!


心配になってダムシアンに向かう
途中なんじゃが、この先の地下の湖におる
巨大な魔物に手こずっとる。


とてつもない力を持ったヤツじゃ!
私の魔法だけでは倒せん!
おぬしの暗黒剣とならば!


!?


なんと!その子は召喚士か。
かなりの資質を持っておる。

P001 C00.png Cecil E0011_00_136_a_06 セシル E0011_00_136_a_06
We need to reach Damcyan as well.
ダムシアンへは僕らも行かなくては
ならないんです!
P006 C00.png Tellah E0011_00_136_a_07 テラ E0011_00_136_a_07
Then let us make haste!
ならば決まりじゃ!
一刻も早く、ダムシアンへ!
Null.png   E0011_00_136_a_08   E0011_00_136_a_08
Sage Tellah has joined the party.
賢者テラが仲間になった!


P006 C00.png Tellah E0012_00_166_a_01 テラ E0012_00_166_a_01
We'll rest here.
よし、ここで休んでゆこう。
P006 C00.png Tellah E0012_00_166_a_02 テラ E0012_00_166_a_02
This magic field repels all monsters. You can save and use a tent or cottage in here.


Let's use my tent to rest and prepare for the upcoming battle.

この魔法陣の上ならば、結界が張られていて
魔物が入ってこれんのじゃ。


テントやコテージで休んだり
セーブしたりもできる。


ヤツとの戦いに備え
私のテントで体勢を立て直すとしよう!

P006 C00.png Tellah E0012_01_349_a_01 テラ E0012_01_349_a_01
The girl is asleep already. She must have been exhausted. Who is she?
もう寝てしまったか。
よほど疲れておったんじゃろ。


この子はたしか…。

P001 C00.png Cecil E0012_01_349_a_02 セシル E0012_01_349_a_02
A summoner from the village of Mist.
ミストの…召喚士です。
P006 C00.png Tellah E0012_01_349_a_03 テラ E0012_01_349_a_03
She holds great potential. With proper training, she'll be able to master many spells.


Look at her. So sweet and innocent. She reminds me of Anna at that age...

よい資質を秘めておる。
修行を積めば他の魔法も
使いこなせるじゃろう。


しかし、かわいい寝顔じゃ…
幼い頃のアンナのようじゃ。

P001 C00.png Cecil E0012_01_349_a_04 セシル E0012_01_349_a_04
Who is Anna?
その人はあなたの…。
P006 C00.png Tellah E0012_01_349_a_05 テラ E0012_01_349_a_05
My daughter. She eloped with a bard to Damcyan because...


...I didn't consent to their union.

ただ一人の娘じゃ。
吟遊詩人とダムシアンへ
かけ落ちしてしまってな…。


私が許さなかったばかりに…。

P006 C00.png Tellah E0012_01_349_a_06 テラ E0012_01_349_a_06
Tell me, what business have you in Damcyan?
おぬしらはなぜダムシアンに?
P001 C00.png Cecil E0012_01_349_a_07 セシル E0012_01_349_a_07
A friend of mine has been struck down by desert fever...
僕の仲間がカイポで
高熱病にかかっているんです。
P006 C00.png Tellah E0012_01_349_a_08 テラ E0012_01_349_a_08
Ah, so you seek the Sand Ruby. It won't be easy to obtain.


But first, there's the small matter of a vicious monster that needs taking care of.


A frightful creature it is, with eight enormous tentacles. We must kill it and reach Damcyan...


...before it is too late.

『砂漠の光』か…。
あれがないと私でもどうにもならん。
おぬしたちも急ぎか…。
P001 C00.png Cecil E0012_01_349_a_09 セシル E0012_01_349_a_09
Too late for what?
洞窟の魔物とはいったい?
P006 C00.png Tellah E0012_01_349_a_10 テラ E0012_01_349_a_10
I don't know. I only pray my instincts are wrong...
巨大な8つの足を持つ恐ろしいヤツじゃ。
アンナとおぬしの仲間のためにも
まず、ヤツを倒さねばな!


ダムシアンの方に感じられる
不吉な気配が
私の気のせいならばいいのだが…。



P001 C00.png Cecil E0012_02_166_a_01 セシル E0012_02_166_a_01
All set!
よーし、出発だ!
Null.png   N999_C09_999_1_01   N999_C09_999_1_01
A magical field allows the use of tents and cottages in this area. You can also save your progress.
ここは、聖なる力で守られている…。
『テント』や『コテージ』を使って
休むことや、セーブすることができます。


P006 C00.png Tellah E0080_00_169_a_01 テラ E0080_00_169_a_01
This way leads outside. The monster lies in the cave beyond.


Use a tent outside if you must.

ここからいったん地上に出れる。


ヤツはこの先の滝の下におる!
念のため地上でテントでも
張った方がよいじゃろう!

Waterfall

P006 C00.png Tellah E0013_00_170_a_01 テラ E0013_00_170_a_01
He's down there!
ヤツはこの下じゃ!

1.25

INT: Subterranean Lake


P006 C00.png Tellah E0014_00_172_a_01 テラ E0014_00_172_a_01
There he is!
来るぞ!
P006 C00.png Tellah E0014_00_172_a_02 テラ E0014_00_172_a_02
WATCH OUT!
こやつがオクトマンモスじゃ!


P006 C00.png Tellah E0014_00_172_b_01 テラ E0014_00_172_b_01
Excellent!
さすが暗黒の使い手!
Null.png   E0014_00_172_b_02 テラ E0014_00_172_b_02
He's weakening!
動きが鈍りおったわい!


P006 C00.png Tellah E0014_01_172_a_01 テラ E0014_01_172_a_01
Come now! Damcyan is beyond this waterfall!
これでダムシアンに行ける!
この滝の奥から表に出られるはずじゃ!

1.26

INT: Waterfall


P001 C00.png Cecil P001_C00_170_02_01 セシル P001_C00_170_02_01
The current is too strong for us to get in!
流れが急で入っていけない!

Damcyan Castle

N101 C00 Down.png (Damcyan Soldier) N102_C02_038_01_01   N102_C02_038_01_01
...
……。


N101 C00 Down.png (Damcyan Soldier) N102_C02_039_01_01   N102_C02_039_01_01
They stole...the Crystal...
ク、クリスタルを奪われた…!


N101 C00 Down.png (Damcyan Soldier) N102_C02_039_02_01   N102_C02_039_02_01
The bombardment was too much...
飛空艇から恐ろしいほどの爆撃が…。

1.27

INT: Damcyan Castle - 2F


N101 C00 Down.png (Damcyan Soldier) N102_C02_040_02_01   N102_C02_040_02_01
...
……。


N101 C00 Down.png (Damcyan Soldier) N102_C02_040_03_01   N102_C02_040_03_01
The bombardment was too much...
飛空艇から恐ろしいほどの爆撃が…。


N101 C00 Down.png (Damcyan Soldier) N102_C02_040_01_01   N102_C02_040_01_01
The healing pots...upstairs... I must...
上の…回復のツボまで…!


N101 C00 Down.png (Damcyan Soldier) N102_C02_042_01_01   N102_C02_042_01_01
My eyes! I can't see! Who goes there? Don't let them...take the treasure...
…目が見えん!


お前は仲間か?
ここの宝をヤツらの手には
渡さんでくれ…頼む!

1.28

INT: Damcyan Castle - 3F


P006 C00.png Tellah E0016_00_041_a_01 テラ E0016_00_041_a_01
Is that...? It is! Anna!
あれは…
おおーッ、アンナー!
P006 C00.png Tellah E0016_00_041_a_02 テラ E0016_00_041_a_02
You! You're that bard! Anna ran away because of you!
貴様、あの時の吟遊詩人!
貴様のせいでアンナは!
P007 C00.png Bard E0016_00_041_a_03 吟遊詩人 E0016_00_041_a_03
!?
!?


P006 C00.png Tellah E0016_00_041_b_01 テラ E0016_00_041_b_01
You spoony bard!
貴様、よくも娘を…。
P007 C00.png Bard E0016_00_041_b_02 吟遊詩人 E0016_00_041_b_02
No! Wait!
違います!
P006 C00.png Tellah E0016_00_041_b_03 テラ E0016_00_041_b_03
Die!
何が違うというのだ!
P007 C00.png Bard E0016_00_041_b_04 吟遊詩人 E0016_00_041_b_04
P-please! Listen!
話を聞いてください!
P006 C00.png Tellah E0016_00_041_b_05 テラ E0016_00_041_b_05
Shut up!
えーい、黙れえ!
P007 C00.png Bard E0016_00_041_b_06 吟遊詩人 E0016_00_041_b_06
Forgive me! Please!
お願いです!
P006 C00.png Tellah E0016_00_041_b_07 テラ E0016_00_041_b_07
Take this!
この痛み、アンナの痛み…。
P007 C00.png Bard E0016_00_041_b_08 吟遊詩人 E0016_00_041_b_08
Ouch!
アンナとは…。
N029 C00.png Anna E0016_00_041_b_09 アンナ E0016_00_041_b_09
Father! Stop!
お願いっ!二人ともやめてっ!


P006 C00.png Tellah E0016_01_041_a_01 テラ E0016_01_041_a_01
Oh, Anna! I'm so glad to see you again!
アンナ、生きていてくれたか…。
N029 C00.png Anna E0016_01_041_a_02 アンナ E0016_01_041_a_02
Father, Edward is the prince of Damcyan. Forgive me for running away...but Edward and I are in love.


Still, I knew I couldn't find happiness...without your consent. I was on my way home when...

お父さん…
彼…ギルバートは
このダムシアンの王子…。


身分を隠すため…
吟遊詩人としてカイポにきたの…。


ごめんなさい…お父さん、
勝手に飛び出したりして…。


私、ギルバートを愛しているの…。


でも、大好きなお父さんに…
許してもらわなくちゃって…
カイポに戻ろうとしたとき…。

P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_03 ギルバート E0016_01_041_a_03
We were attacked by Baron's Red Wings and their commander, Golbez.
ゴルベーザと名乗る者が率いる
バロンの赤い翼が…。
P001 C00.png Cecil E0016_01_041_a_04 セシル E0016_01_041_a_04
I've never heard of Golbez before. Who is he?
ゴルベーザとはいったい何者なんだ?
P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_05 ギルバート E0016_01_041_a_05
I don't know. All I know is that his strength was beyond words.
わかりません…。
黒い異様な甲冑に身を包んでいて…
人とは思えぬ強さで…。
P001 C00.png Cecil E0016_01_041_a_06 セシル E0016_01_041_a_06
But why did they attack Damcyan?
なぜ、赤い翼が!?
P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_07 ギルバート E0016_01_041_a_07
They wanted the Crystal, and they spared no one to get it.


My mother, my father...even Anna shielded me from their arrows.

奴らはクリスタルを奪うと火を放ち…
父も母もやられ…
アンナも…僕をかばって弓に…。
P006 C00.png Tellah E0016_01_041_a_08 テラ E0016_01_041_a_08
You love him enough to give up your own life?
そんなにまで、こやつのことを…。
N029 C00.png Anna E0016_01_041_a_09 アンナ E0016_01_041_a_09
Father...forgive me...


Edward...I love you...

お父さん…
私を許して…。


ギルバート…
愛…してる!

P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_10 ギルバート E0016_01_041_a_10
Anna!
アンナ!
P006 C00.png Tellah E0016_01_041_a_11 テラ E0016_01_041_a_11
Anna!? Anna!
アンナ!
アンナーッ!
P006 C00.png Tellah E0016_01_041_a_12 テラ E0016_01_041_a_12
Damn you, Golbez!


Who is that monster, anyway!? What do you know about him!?

…そのゴルベーザとは
いったい何者なんだ!
P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_13 ギルバート E0016_01_041_a_13
I hear he arrived in Baron one day and became the new leader of the Red Wings.


He... *sob* He leads them in their mission to plunder the Crystals... *sniff*

最近バロンにやってきて、赤い翼を率い
クリスタルを集めているとしか…。
P006 C00.png Tellah E0016_01_041_a_14 テラ E0016_01_041_a_14
Stop your sniveling! That will not bring Anna back!


Golbez of Baron... I shall take his life with my own two hands!

情けない!
泣いてもアンナは生き返らん!


バロンのゴルベーザ…!
私がアンナの仇を取ってくる!

P001 C00.png Cecil E0016_01_041_a_15 セシル E0016_01_041_a_15
Tellah, wait! You can't possibly go alone!
テラ、一人では…!
P006 C00.png Tellah E0016_01_041_a_16 テラ E0016_01_041_a_16
I will kill Golbez on my own.


I don't need your help. I don't need anyone's help!

助けなぞいらん!
ゴルベーザは私一人でやる!
Null.png   E0016_01_041_a_17   E0016_01_041_a_17
Tellah has left the party.
テラと別れた。
P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_18 ギルバート E0016_01_041_a_18
Anna! *sob*
ア、アンナァ…
シクシク…。
P014 C00.png Rydia E0016_01_041_a_19 リディア E0016_01_041_a_19
Stop crying!
弱虫!
P014 C00.png Rydia E0016_01_041_a_20 リディア E0016_01_041_a_20
You're a grownup! You're not supposed to cry!


I lost my mom, but I'm not gonna cry anymore.

お兄ちゃんは男でしょ!大人でしょ!


なのに…!
あたしだって…。

P001 C00.png Cecil E0016_01_041_a_21 セシル E0016_01_041_a_21
Rydia...
リディア…。
P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_22 ギルバート E0016_01_041_a_22
I don't care. Leave me alone!


I'm staying here with Anna. I will never leave her side.

そうさ…君の言うとおり僕は弱虫さ!
だから、ずっとこうして
アンナのそばにいるんだ!


もう、何もかもどうでもいいんだ!

P001 C00.png Cecil E0016_01_041_a_23 セシル E0016_01_041_a_23
That's enough! You're now the rightful ruler of Damcyan, so start acting like it!


You owe it to your people, and you owe it to Anna.


Your Majesty, my name is Cecil, and I need your help.

悲しいのは君だけじゃないんだぞ!
そんなことをしていても
アンナも喜びはしない!


それに、今の僕らには
君の助けが必要なんだ!

P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_24 ギルバート E0016_01_041_a_24
Why should I help you?
僕が君たちを助ける?
P001 C00.png Cecil E0016_01_041_a_25 セシル E0016_01_041_a_25
My friend in Kaipo is suffering from desert fever.


I need to get the Sand Ruby to save her.


Can you help me?

僕はセシル。


カイポで高熱病に倒れている
仲間を助けるため
砂漠の光がどうしても必要なんだ。


それには…君の助けがいる!

P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_26 ギルバート E0016_01_041_a_26
...What is her name?
僕が助ける…。
P001 C00.png Cecil E0016_01_041_a_27 セシル E0016_01_041_a_27
Rosa.
そうだ。
ローザのために…頼む!
P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_28 ギルバート E0016_01_041_a_28
She is very dear to you, isn't she? Like Anna was to me...
ローザという人は
君の大事な人らしいね…。
愛する人を…失ってはいけない。
P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_29 ギルバート E0016_01_041_a_29
You can find the Sand Ruby in the Antlion Cave, which lies to the east.


The ruby forms from the fluid that the antlion secretes when it lays eggs.


We can cross the shallows in my hovercraft to reach the cave.


After we acquire the Sand Ruby, we can cross the shallows once more to Kaipo.

砂漠の光は東の洞窟に住むアントリオンが
産卵の時に出す分泌物からできる。
洞窟には浅瀬を渡らなければ行けない。


ダムシアンにあるホバー船なら
浅瀬も越えられる。
カイポにも浅瀬を越えて行けるはずだ。

P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_30 ギルバート E0016_01_041_a_30
Let us be on our way.
さあ、急ごう!
Null.png   E0016_01_041_a_31   E0016_01_041_a_31
Prince Edward has joined the party.
王族ギルバートが仲間になった!
P007 C00.png Edward E0016_01_041_a_32 ギルバート E0016_01_041_a_32
Goodbye, Anna...
さよなら…アンナ!


N104 C01.png (Wizard) N102_C02_041_06_01   N102_C02_041_06_01
We are the only survivors of Baron's attack. Perhaps we should withdraw to Kaipo.


If only we had a hovercraft to get us across the shallows to the west...

生き残ったのはわしらだけじゃ。
カイポにでも避難するかの。


ホバー船があれば西の海岸の浅瀬を通って
行けるはずじゃが…。



N105 C00.png (Old Woman) N102_C02_041_07_01   N102_C02_041_07_01
I had planned to head across Mt. Hobs to Fabul, but the trail is blocked by a thick wall of ice.
ファブールへでも避難するしかないかの。


じゃが、ファブールへ抜けるホブスの山は
吹きつける寒風のせいで
厚い氷に覆われとる。

Mt. Hobs

Null.png   N999_C06_178_02_01   N999_C06_178_02_01
The trail is blocked by a wall of ice.
厚い氷で閉ざされている。

Antlion Cave

P007 C00.png Edward E0017_00_177_a_01 ギルバート E0017_00_177_a_01
This is where the antlion lays its eggs.
ここがアントリオンの産卵地だ。
P014 C00.png Rydia E0017_00_177_a_02 リディア E0017_00_177_a_02
Eeek!
キャー!
P007 C00.png Edward E0017_00_177_a_03 ギルバート E0017_00_177_a_03
It's okay. Antlions are quite tame. They don't attack people.


Here, I'll demonstrate by taking the Sand Ruby, like so...

大丈夫。
アントリオンは大人しいんだ。
人間には危害を加えない。


僕が取ってこよう。

P007 C00.png Edward E0017_00_177_a_04 ギルバート E0017_00_177_a_04
Aaargh!!!
うわあ!
P001 C00.png Cecil E0017_00_177_a_05 セシル E0017_00_177_a_05
Come on! We have to help him!
行くぞ、リディア!


Null.png   E0017_01_177_a_01   E0017_01_177_a_01
Obtained the Sand Ruby.
『砂漠の光』を手に入れた。
P007 C00.png Edward E0017_01_177_a_02 ギルバート E0017_01_177_a_02
How could this happen? They've always been totally harmless...
そんな、ばかな!
なぜ、アントリオンが…。
P001 C00.png Cecil E0017_01_177_a_03 セシル E0017_01_177_a_03
Monsters are growing in number of late, and their behavior is changing as well.


I can't help but feel this is some kind of sign...

最近、魔物の数が増えた。
今までおとなしかった獣たちまで襲ってくる。
やはり、何かの前触れ…。
P014 C00.png Rydia E0017_01_177_a_04 リディア E0017_01_177_a_04
Come on! Let's go cure Rosa!
早くローザに!
P001 C00.png Cecil E0017_01_177_a_05 セシル E0017_01_177_a_05
Right! Let's go!
ああ、行こう!


Final Fantasy IV > Script
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Credits