From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Poft
3.01
(Woman) N011_C00_115_01_02 |
N011_C00_115_01_02
|
- This is horrible! They're saying the empire captured Princess Hilda, airship and all!
You have to get back to Altair and tell the rebels what's happened!
|
- 大変よ!
ヒルダ王女が飛空艇ごと 帝国に捕まってしまったんですって!
早くアルテアに戻ってください。 反乱軍の人に報告して!
|
Paloom
3.02
(Pirate) N111_C00_047_02_02 |
N111_C00_047_02_02
|
- Did the empire really capture Princess Hilda?
|
- ヒルダ王女が帝国に捕まったって、
本当かい?
|
(Pirate) N111_C00_047_04_02 |
N111_C00_047_04_02
|
- They be sayin' the empire's captured the princess and Cid's airship, lock, stock, and barrel.
|
- シドの飛空艇に乗っていた王女が
飛空艇ごと帝国に 捕まっちまったって話だぜ。
|
(Pirate) N111_C00_047_03_02 |
N111_C00_047_03_02
|
- Maybe I oughta join the imperial army while there's still time.
|
- 俺も今のうちに
帝国兵になっておくべきかなあ…。
|
Altair
3.03
INT: Rebel Hideout - Main Hall
|
(Woman) N011_C00_325_03_02 |
N011_C00_325_03_02
|
- If the Dreadnought attacks again, we're finished!
|
- 次に大戦艦が襲ってきたら、
もう、おしまいです!
|
(Man) N102_C01_325_09_02 |
N102_C01_325_09_02
|
- That...that's the Sunfire of Kashuan!
|
- あっ!
それはカシュオーンの『太陽の炎』ですね!
|
(Boy) N106_C00_325_07_02 |
N106_C00_325_07_02
|
- You just GOTTA save Princess Hilda!
|
- お願い!
ヒルダ様を助けて!
|
(Woman) N103_C00_325_08_02 |
N103_C00_325_08_02
|
- Use that Sunfire to blow up the Dreadnought!
|
- その『太陽の炎』で
大戦艦を爆破してください!
|
(Man) N102_C01_325_02_02 |
N102_C01_325_02_02
|
- I tried to stop the princess from boarding the airship, but she wouldn't listen.
To think she's been captured by the empire now...
|
- 私が止めるのを振り切って
王女は飛空艇に乗られたのです。 …まさか、帝国に捕らえられるとは。
|
(Wizard) N104_C00_325_05_02 |
N104_C00_325_05_02
|
- It appears the empire has a supply base far to the north of Fynn.
The Dreadnought may be docked there now.
|
- フィンのはるか北に
帝国の補給基地があるらしい。
大戦艦は今ごろ そこに停泊しているじゃろう。
|
(Boy) N106_C00_325_06_02 |
N106_C00_325_06_02
|
- P-P-Princess Hilda... *sob*
|
- うえーん、
おーじょさまー…。
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_02 |
N010_C00_325_01_02
|
- It looks like the princess is trapped inside the Dreadnought. Please, you must rescue her!
|
- 王女が大戦艦の中に
捕らえられているらしいのだ。 頼む、助け出してくれ!
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_04_02 |
N010_C00_325_04_02
|
- The princess left on Cid's airship to meet you at Kashuan Keep.
|
- 王女はシドの飛空艇に乗り、
カシュオーン城へと あなた方をむかえに行ったのです。
|
3.04
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
(Royal Soldier) N010_C00_326_06_02 |
N010_C00_326_06_02
|
- Cid's airship has been captured by the Dreadnought, and the princess with it!
|
- 王女が、大戦艦に
捕らえられてしまったのです!
|
(Royal Soldier) N010_C00_326_02_02 |
N010_C00_326_02_02
|
- I've just received word that the Dreadnought is heading somewhere north of Fynn.
|
- 大戦艦はフィンの北に向かった。
たった今、情報が入ったところだ。
|
(Wizard) N104_C00_326_03_02 |
N104_C00_326_03_02
|
- Well, the princess was captured. And of course this is all your fault, too!
You? Blow up the Dreadnought? You couldn't blow your way out of a cloth sack.
|
- ヒルダ王女が捕まっちまったわい。
これもみんなおぬしらのせいじゃ。
大戦艦の爆破など、 おぬしらでは夢のまた夢じゃろ!
|
3.05
INT: Rebel Hideout - King's Bedchamber
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_06 |
N010_C00_325_01_06
|
- You must rescue the princess!
|
- お願いします!
王女を助け出してください!
|
King of Fynn N009_C00_328_01_01 |
フィン王 N009_C00_328_01_01
|
- Please... Please rescue my daughter.
|
- 頼む。娘を…
ヒルダを救い出してくれ。
|
Minwu E0157_00_328_A_01 |
ミンウ E0157_00_328_A_01
|
- The princess felt badly about always sending you out on such dangerous assignments.
She thought the least she could do was to meet you at Kashuan Keep on Cid's airship.
|
- 王女は、君たちばかりを
危険な任務に送り出していることを すまなく思っていた…。
今回は、せめてカシュオーンまで むかえに行こうと シドの飛空艇に乗り込んだのだ…。
|
Ask Minwu: Dreadnought
|
Minwu E0157_00_328_A_02 |
ミンウ E0157_00_328_A_02
|
- The amount of supplies needed to keep a vessel of that size running must be enormous.
It will have to set down somewhere eventually...
|
- あれだけの巨体を持つ大戦艦ならば、
補給もかなりの量が必要なはず…。 必ず、どこかで着陸しているはずだ。
|
Gatrea
3.06
(Wizard) N104_C00_107_01_02 |
N104_C00_107_01_02
|
- It would seem the Dreadnought's resupplying somewhere to the north of Fynn.
This may be your chance to slip on board. You have to hurry! You have to save the princess!
|
- 大戦艦はフィンよりもさらに北の場所で
補給を受けているらしい。
今なら中に潜り込めるかもしれん。 急ぐのじゃ! 王女様を救ってくれ!
|
Dreadnought
3.07
Guard E0036_00_164_A_01 |
見張り E0036_00_164_A_01
|
- Well? What do you want?
|
- なんだ、おまえたちは!
|
Key Items Guard: Pass
|
Guard E0036_00_164_F_02 |
見張り E0036_00_164_F_02
|
- Oh, I'm t-terribly sorry! Welcome aboard.
|
- し、失礼しました!
どうぞお通りください。
|
Guard E0036_00_164_F_03 |
見張り E0036_00_164_F_03
|
- Well, it's time for the next watch. If you'll excuse me...
|
- おっと、交代の時間ですね。
では、私はこれで失礼します。
|
Ask Guard: Wild Rose
|
Guard E0036_00_164_F_04 |
見張り E0036_00_164_F_04
|
- Rebel curs!
|
- きさまら、反乱軍だな!
|
(Imperial Guard) E0179_00_164_A_01 |
E0179_00_164_A_01
|
- Rebel curs!
|
- きさまら、反乱軍だな!
|
3.08
N9999_169_01_02 |
N9999_169_01_02
|
- An iron gate blocks the doorway. The cell is empty.
|
- 鉄格子だ。
牢屋の中は、からっぽだ。
|
3.09
INT: Dreadnought - 5F: Engine Room
|
E0109_00_175_A_01 |
E0109_00_175_A_01
|
- You see the Dreadnought's engine.
|
- 大戦艦のエンジンだ。
|
Maria E0109_00_175_A_02 |
マリア E0109_00_175_A_02
|
- Let's blow this thing up!
|
- 爆破しましょう!
|
Firion E0109_00_175_A_03 |
フリオニール E0109_00_175_A_03
|
- We can't. Not yet. We have to rescue the princess first!
|
- だめだ。
まず王女を助け出さなければ!
|
3.10
N9999_169_01_01 |
N9999_169_01_01
|
- You opened the iron gate!
|
- 鉄格子を開けた!
|
Hilda E0146_00_169_A_01 |
ヒルダ E0146_00_169_A_01
|
- Firion! I meant to meet you at Kashuan Keep, but things didn't go as planned...
I'm sorry.
|
- フリオニール…!
あなた方をむかえに行ったはずが… すみません…。
|
Hilda E0146_00_169_A_02 |
ヒルダ E0146_00_169_A_02
|
- Thank you for coming to rescue me.
|
- 助けに来てくれて、感謝しています…!
|
Cid E0038_00_169_A_01 |
シド E0038_00_169_A_01
|
- Let's save the thank yous for later. I'll head for the airship with the princess.
You find that engine and toss the Sunfire in, got it?
I'm gonna get the airship ready for takeoff, and I don't plan on waiting around long!
|
- 礼なら後だ!
俺は王女と先に飛空艇に向かう!
おまえたちは、エンジンを探し 炎を投げ込むんだ!
すぐ飛びたてるようにしておくからな! 遅れたら置いていくぜ!
|
3.11
Dark Knight N004_C00_164_10_01 |
ダークナイト N004_C00_164_10_01
|
- Stop standing around! The princess has escaped!
|
- おい、うろうろしてるんじゃない!
フィンの王女が逃げ出したぞ!
|
3.12
INT: Dreadnought - 5F: Engine Room
|
E0039_00_175_A_01 |
E0039_00_175_A_01
|
- You see the Dreadnought's engine.
|
- 大戦艦のエンジンだ。
|
Key Items: Sunfire
|
E0039_00_175_F_02 |
E0039_00_175_F_02
|
- You throw the Sunfire into the engine!
|
- 『太陽の炎』を
大戦艦のエンジンの中に投げ込んだ!
|
Dark Knight E0039_00_175_A_03 |
ダークナイト E0039_00_175_A_03
|
- What have you done? The engine!
|
- なんだと…!?
エンジンが…!!
|
Maria E0039_00_175_A_04 |
マリア E0039_00_175_A_04
|
- That voice...!
|
- …!!
その声は…!?
|
Firion E0039_00_175_A_05 |
フリオニール E0039_00_175_A_05
|
- There's no time, Maria! The ship'll blow up any minute!
We have to get to Cid's airship!
|
- 急げマリア!
じき爆発する!!
シドの飛空艇まで走るんだ!
|
Gatrea
3.13
(Wizard) N104_C00_107_01_03 |
N104_C00_107_01_03
|
- You did it! You destroyed the Dreadnought!
|
- ようやった!
大戦艦を破壊したか!
|
Paloom
3.14
(Pirate) N111_C00_047_02_03 |
N111_C00_047_02_03
|
- Now that the Dreadnought's finally gone, I feel safe again.
|
- よかった…
大戦艦が破壊されれば、もう安心だ。
|
Poft
3.15
(Woman) N011_C00_115_01_03 |
N011_C00_115_01_03
|
- You destroyed the Dreadnought! How wonderful!
|
- 大戦艦を破壊したんですって?
ステキ!
|
Bafsk
3.16
(Man) N001_C00_067_01_04 |
N001_C00_067_01_04
|
- You did it! I'm sure this will be a blow to the empire.
|
- やりましたね!
これで帝国の力も弱まったはずです。
|
(Man) N001_C00_067_02_04 |
N001_C00_067_02_04
|
- They tell me you destroyed the Dreadnought. Thank you so much!
|
- 大戦艦を爆破したんだってな。
ありがとうよ!
|
(Man) N001_C00_067_03_04 |
N001_C00_067_03_04
|
- Wow, you guys are really something!
|
- すげえな。
おまえらなかなかやるじゃんか。
|
(Man) N001_C00_067_04_04 |
N001_C00_067_04_04
|
- Without their Dreadnought, the empire's not so scary anymore.
|
- 大戦艦さえいなくなれば、
もう帝国なんて怖くないさ!
|
Altair
3.17
INT: Rebel Hideout - Main Hall
|
(Woman) N011_C00_325_03_03 |
N011_C00_325_03_03
|
- The princess is safe and well. I wish the same were true of the king...
|
- 王女様が助かったというのに
王様の容態が…。
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_03 |
N010_C00_325_01_03
|
- It's just terrible. The king's condition has taken a sudden turn for the worse.
|
- 大変だ!
王様の具合が急に悪化した!
|
(Wizard) N104_C00_326_03_03 |
N104_C00_326_03_03
|
- Blew up the Dreadnought, did you? I always knew you had it in you!
|
- おお!
おぬしら、大戦艦を爆破したか! やはり、わしの見込んだ通りじゃ!
|
3.18
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_03 |
N010_C00_325_01_03
|
- It's just terrible. The king's condition has taken a sudden turn for the worse.
|
- 大変だ!
王様の具合が急に悪化した!
|
(Wizard) N104_C00_326_03_03 |
N104_C00_326_03_03
|
- Blew up the Dreadnought, did you? I always knew you had it in you!
|
- おお!
おぬしら、大戦艦を爆破したか! やはり、わしの見込んだ通りじゃ!
|
3.19
INT: Rebel Hideout - King's Bedchambers
|
King of Fynn E0040_00_328_A_01 |
フィン王 E0040_00_328_A_01
|
- Gordon... Minwu... And Firion...
I have one last request to ask of each of you... Please...listen carefully...
|
- ゴードン…ミンウ…
それに、フリオニール…
おまえたちに…最後の頼みがある…。 心して聞いてほしい…。
|
King of Fynn E0040_00_328_A_02 |
フィン王 E0040_00_328_A_02
|
- Gordon... You've grown so strong...
I want you to lead our army!
Do all you can to help Hilda...
|
- ゴードンよ…。
ずいぶんと、たくましくなったな…。
おまえが、我が軍の指揮をとるのだ…! そして…ヒルダを助けてやってくれ…。
|
Gordon E0040_00_328_A_03 |
ゴードン E0040_00_328_A_03
|
- My Liege... I swear it on my very life.
|
- はっ…
この命をかけて…!
|
King of Fynn E0040_00_328_A_04 |
フィン王 E0040_00_328_A_04
|
- Minwu... You know of the legend...
The legend speaks of the ultimate magic...that was sealed away. The seal may only be broken when the world stands at the brink of destruction...
I believe that time has come. Do you agree?
|
- ミンウよ…。
世界の破滅が訪れた時… 究極魔法の封印が解けるという 伝説は知っているな…。
わしは、今がその時だと思うのだが… どうだ…?
|
Minwu E0040_00_328_A_05 |
ミンウ E0040_00_328_A_05
|
- I do.
The time to break the seal binding the Ultima Tome is upon us!
|
- はい…私もそう思います…!
今こそ、アルテマの封印を解く時かと…!
|
King of Fynn E0040_00_328_A_06 |
フィン王 E0040_00_328_A_06
|
- Firion... I would have you go to Deist, home of the dragoons.
I was told that all of the dragoons were slain in an attack by the empire.
Yet I refuse to believe there are no survivors in so noble a group.
If we are to stand against the might of the empire, I am convinced we will need the dragoons and their wyverns.
|
- そして、フリオニール…。
おまえたちは竜騎士団の城、 ディストへ向かってくれ…。
竜騎士団は、帝国の攻撃により、 みな殺しになったと聞いたが…。
あの気高く強い竜騎士団のこと… 生き残りがいると信じておる…。
帝国の強大な力と戦うには… 飛竜と竜騎士の力が ぜひとも必要なのだ…。
|
King of Fynn E0040_00_328_A_07 |
フィン王 E0040_00_328_A_07
|
- If you combine your efforts...the day of our victory...will come. This I ask...of each of you!
|
- みなが力を合わせれば…
勝利の日は必ずや訪れよう…。 頼んだぞ…みなの者…!
|
King of Fynn E0040_00_328_A_08 |
フィン王 E0040_00_328_A_08
|
- Take care...of...Hilda...
|
- 娘を…
ヒルダを…頼… うっ…。
|
Soldier E0040_00_328_A_09 |
兵士 E0040_00_328_A_09
|
- Your Majesty!
|
- 陛下っ!
|
Gordon E0040_00_328_A_10 |
ゴードン E0040_00_328_A_10
|
- We should save our tears for another time.
|
- …。
今は涙に暮れている時ではない…。
|
Gordon E0040_00_328_A_11 |
ゴードン E0040_00_328_A_11
|
- We must carry out the king's last wishes. We each have our duties... Let them not go unfulfilled!
|
- 王の遺言を実行する…!
それぞれの使命を果たすのだ!
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_04 |
N010_C00_325_01_04
|
- We've lost our king...
|
- なんということだ…
王様が、亡くなられるとは…。
|
3.20
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_04 |
N010_C00_325_01_04
|
- We've lost our king...
|
- なんということだ…
王様が、亡くなられるとは…。
|
(Wizard) N104_C00_325_05_03 |
N104_C00_325_05_03
|
- Deist, you say? It's an island kingdom located in the sea east of the snow plains.
To get there, you'll have to take a ship from Paloom and sail south.
|
- ディストか…
雪原の東の海にある遠い島国じゃよ。
港町パルムで船に乗り 南へと舵をとるのじゃ。
|
Gordon E0041_00_326_E_01 |
ゴードン E0041_00_326_E_01
|
- When the emperor first moved against Deist, we dismissed the attack as a mere skirmish.
But the emperor feared the power of the Dragoons. He meant to wipe them out.
|
- 皇帝がディストへと攻めこんだその時、
誰もがよくあるこぜりあいだと思った。
だが皇帝は、【竜騎士】の力を恐れ、 彼らの血を根絶やしにしたんだ…。
|
Ask Gordon: Dragoons
|
Gordon E0041_00_326_E_02 |
ゴードン E0041_00_326_E_02
|
- Some say the dragoons can speak the language of the Wyverns.
|
- 竜騎士の一族は、
【飛竜】の言葉が理解できるという話だ。
|
Ask Gordon: Wyverns
|
Gordon E0041_00_326_D_03 |
ゴードン E0041_00_326_D_03
|
- If you go to Deist, you may find wyverns that yet live.
A wyvern would make for a most advantageous ally.
You should visit the port of Paloom and seek out a ship to take you to Deist.
|
- ディストに行けば、
飛竜もまだ生きているかもしれない。 飛竜がいれば大きな力になるだろう。
港町パルムに立ち寄って ディストまで行く船を探してみるといい。
|
3.21
INT: Rebel Hideout - Hilda's Bedchambers
|
Hilda N005_C00_329_01_01 |
ヒルダ N005_C00_329_01_01
|
- Hee hee...
|
- フフ…。
|
3.22
INT: Rebel Hideout - Main Hall
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_04 |
N010_C00_325_01_04
|
- We've lost our king...
|
- なんということだ…
王様が、亡くなられるとは…。
|
(Wizard) N104_C00_325_05_03 |
N104_C00_325_05_03
|
- Deist, you say? It's an island kingdom located in the sea east of the snow plains.
To get there, you'll have to take a ship from Paloom and sail south.
|
- ディストか…
雪原の東の海にある遠い島国じゃよ。
港町パルムで船に乗り 南へと舵をとるのじゃ。
|
(Boy) N106_C00_325_06_04 |
N106_C00_325_06_04
|
- I wanna ride a wyvern and fly through the air!
|
- ぼくも、ひりゅうにのって
そらをとんでみたいな。
|
(Woman) N011_C00_325_03_04 |
N011_C00_325_03_04
|
- His Majesty's...passed away, hasn't he...
|
- 王様が…
亡くなられてしまったのね…。
|
Gatrea
3.23
(Wizard) N104_C00_107_01_04 |
N104_C00_107_01_04
|
- Deist is the island of dragoons and wyverns. The quickest way there would be a ship out of Paloom.
|
- ディストは飛竜と竜騎士の島。
パルムから船で行くのが 一番の近道じゃろう。
|
Paloom
3.24
(Pirate) N111_C00_047_02_04 |
N111_C00_047_02_04
|
- Headin' to Deist, are ye? Can't help ye there. Try someone else.
|
- なに、ディスト?
無理だよ。他をあたってくんな!
|
Sailor E0043_00_047_A_01 |
女船乗り E0043_00_047_A_01
|
- Ye be lookin' for passage to Deist, are ye? Well, this be yer lucky day!
Just so happens me ship was about to leave for Deist. Be ye wantin' a ride?
|
- あんたらディストに行きたいのかい?
あんたたち、ラッキーだよ!
あたいの船がちょうど ディストまで行くところだよ。 乗ってくかい?
|
Maria E0043_00_047_A_02 |
マリア E0043_00_047_A_02
|
- Doesn't this seem a little too convenient, Firion?
|
- ねえ…フリオニール…
都合がよすぎると思わない?
|
Firion E0043_00_047_A_03 |
フリオニール E0043_00_047_A_03
|
- Maybe it is, but there aren't any other ships going to Deist.
We're just going to have to trust her.
|
- …だけど、他にディストへ向かう船はない。
彼女たちを信用するしか手はないだろう。
|
Sailor E0043_00_047_A_04 |
女船乗り E0043_00_047_A_04
|
- Me name's Leila!
I'll be waitin' outside the city for ye. We'll weigh anchor as soon as you're set to go.
|
- あたいは、レイラ!
町の外で待ってるから 準備ができたら、すぐ来なよ!
|
Poft
3.25
N011_C00_115_01_04 |
N011_C00_115_01_04
|
- You're going to Deist? Well, you're headed the wrong way.
You should head back to Paloom and try to find a ship there.
|
- ディストに向かうの?
だったらこっちじゃダメよ。 パルムの町に戻って船を探さなくっちゃ。
|
Leila's Ship
3.26
Leila E0044_00_100_A_01 |
レイラ E0044_00_100_A_01
|
- Trustin' pirates doesn't say much for the space ye got between yer ears.
We'll spare ye yer lives, but yer loot be ours now.
|
- 海賊なんかを信用した
あんたたちが馬鹿だったね!
持ってるもん全部置いてきな。 命だけは助けてやるよ。
|
Leila E0044_00_100_A_02 |
レイラ E0044_00_100_A_02
|
- What's this? Is it a fight ye be wantin'? Ye really ARE stupid.
Get 'em, boys!
|
- おや、やる気なのかい?
つくづく馬鹿な連中だよ。 野郎ども、やっちまいな!
|
Leila E0044_00_100_A_03 |
レイラ E0044_00_100_A_03
|
- Enough! I know when I'm beat. Go on, then. Do what you're gonna do an' be done with it.
|
- チッ、あたいらの負けだ…
覚悟はできてる。 さ、好きにしな!
|
Leila E0044_00_100_A_04 |
レイラ E0044_00_100_A_04
|
- What are ye up to?
|
- …何だよ?
|
Leila E0044_00_100_A_05 |
レイラ E0044_00_100_A_05
|
- Ye want to fight the empire together!?
A bunch of outcasts like us, fightin' right alongside the likes of ye...
|
- …一緒に帝国と戦おうだって?
あたいらみたいな、はぐれ者とかい…?
|
Leila E0044_00_100_A_06 |
レイラ E0044_00_100_A_06
|
- I think I like the sound of that!
To yer posts, boys! Whether it be Deist or the edge of the world, we'll get ye there!
|
- あはは、おもしろい!
野郎ども、持ち場につきな! ディストでも世界の果てでも どこだって行ってやるよ!
|
E0044_00_100_A_07 |
E0044_00_100_A_07
|
- Leila joined the party!
|
- レイラが加わった!
|
Castle Deist
3.27
Child E0045_00_176_A_01 |
子供 E0045_00_176_A_01
|
- Go away! Don't come any closer!
|
- かえれ!
こっちにくるなー!
|
Child E0046_00_176_A_01 |
子供 E0046_00_176_A_01
|
- I'm gonna tell my mom!
|
- おかあさんにいいつけてやるー!
|
3.28
Mom E0047_00_179_E_01 |
母親 E0047_00_179_E_01
|
- I hope my son hasn't caused you any trouble. If he has, I do apologize.
My husband was a dragoon. The imperial soldiers killed him along with the rest. My son and I are the only two left.
In the room behind us is the last surviving wyvern.
It seems to be trying to tell us something, but I cannot speak its tongue.
If we only had one of the pendants, we would be able to understand it...
The cavern of the wyverns lies north of this castle.
That cavern may hold one of the pendants that allows one to speak the Wyverns' language.
|
- 私は、この子の母親です。
息子がご迷惑をおかけしたようで 申し訳ありません。
私の主人は、竜騎士でした。 でも、帝国軍に殺されてしまって… 生き残ったのは私たちだけなんです。
この部屋の奥には 生き残った最後の飛竜がいます。
何か伝えたいようなのですが、 私には飛竜の言葉がわかりません。
『ペンダント』さえあれば、 飛竜と話すことができるのですが。
ここから北へ行ったところに 飛竜の洞窟があります。 あそこの地下に行ってみてください。
【飛竜】と話すために必要な、 あの『ペンダント』が 見つかるかもしれません。
|
Ask Mom: Wyverns
|
Mom E0047_00_179_E_02 |
母親 E0047_00_179_E_02
|
- The dragoons fought valiantly, but the empire knows no honor. They poisoned the wyverns' water.
The wyverns writhed in agony until at last their breath...
With their wyverns dead, the Dragoons were picked off one by one by the empire...
|
- 竜騎士たちは勇敢に戦いました。
ですが…皇帝は卑劣にも 飛竜の飲み水に毒を入れたのです。
飛竜たちは、もがき苦しみ 息絶えていきました…。
飛竜を失った【竜騎士】は 次々と帝国軍に倒されたのです…。
|
Ask Mom: Dragoons
|
Mom E0047_00_179_E_03 |
母親 E0047_00_179_E_03
|
- The dragoons fought valiantly, but the empire knows no honor. They poisoned the wyverns' water.
The wyverns writhed in agony until at last their breath...
With their wyverns dead, the Dragoons were picked off one by one by the empire...
|
- 竜騎士たちは勇敢に戦いました。
ですが…皇帝は卑劣にも 飛竜の飲み水に毒を入れたのです。
飛竜たちは、もがき苦しみ 息絶えていきました…。
飛竜を失った【竜騎士)】は 次々と帝国軍に倒されたのです…。
|
Child E0165_00_179_A_01 |
子供 E0165_00_179_A_01
|
- What's the big idea? You're not the bad guys.
I thought the empire had sent their soldiers after us again.
|
- なーんだ、おにいちゃんたち、
いいひとたちだったんだ。
ぼくはまた、ていこくのやつらかと おもっちゃったよ。
|
Ask Child: Wyverns
|
Child E0165_00_179_D_02 |
子供 E0165_00_179_D_02
|
- The wyvern's right in there. It's sound asleep right now.
My mom says it's gonna die soon, but that's not true, is it?
|
- ひりゅうはこのへやだよ。
いまは、ぐっすりねむってるんだ。
でも、おかあさんが もうすぐしんじゃうっていうんだ…。 ねえ…そんなことないよね…?
|
Ask Child: Dragoons
|
Child E0165_00_179_D_03 |
子供 E0165_00_179_D_03
|
- When I grow up, I wanna be a dragoon just like my dad was!
|
- ぼくも、おおきくなったら、
おとうさんみたいに りゅうきしになるんだ!
|
3.29
INT: Castle Deist - 2F: Wyvern's Chamber
|
Wyvern E0166_00_180_A_01 |
飛竜 E0166_00_180_A_01
|
- Sssss... Yraaa...
|
- グァー グルルー
ガウー
|
Ask Wyvern: Wyverns
|
Wyvern E0166_00_180_D_02 |
飛竜 E0166_00_180_D_02
|
- Sssss... Yraaa...
|
- グァー グルルー
ガウー
|
Ask Wyvern: Dragoons
|
Wyvern E0166_00_180_D_03 |
飛竜 E0166_00_180_D_03
|
- Sssss... Yraaa...
|
- グァー グルルー
ガウー
|
Deist Cavern
3.30
E0049_00_184_A_01 |
E0049_00_184_A_01
|
- You come across the remains of a dragoon.
Something nearby on the ground catches your eye...
|
- 竜騎士のなきがらだ…
かたわらに何か落ちている。 竜騎士の『ペンダント』だ。
|
E0049_00_184_A_02 |
E0049_00_184_A_02
|
- You found a pendant.
|
- 『ペンダント』を手に入れた。
|
3.31
Guy E0051_00_187_A_02 |
ガイ E0051_00_187_A_02
|
- Chimera coming!
|
- キマイラ!
来る!
|
Castle Deist
3.32
Mom E0047_00_179_E_01 |
母親 E0047_00_179_E_01
|
- I've heard that the lowermost chambers of the cavern hold the Life Spring, the place the wyverns used as a hatchery.
|
- 洞窟の地下には飛竜の産卵場所、
命の泉と呼ばれるところがあると 聞いたことがあります。
|
Child E0165_00_179_D_02 |
子供 E0165_00_179_D_02
|
- The wyvern's right in there. It's sound asleep right now.
My mom says it's gonna die soon, but that's not true, is it?
|
- ひりゅうはこのへやだよ。
いまは、ぐっすりねむってるんだ。
でも、おかあさんが もうすぐしんじゃうっていうんだ…。 ねえ…そんなことないよね…?
|
3.33
INT: Castle Deist - 2F: Wyvern's Chamber
|
Firion E0050_00_180_A_01 |
フリオニール E0050_00_180_A_01
|
- We seek your aid in destroying the empire, our common foe.
Will you help us?
|
- 飛竜…!
君たち一族の仇、帝国軍を倒したい! 力を貸してくれないか?
|
Wyvern E0050_00_180_A_02 |
飛竜 E0050_00_180_A_02
|
- The empire's poison already courses through my veins. I will not escape the fate that befell my brood.
|
- 先の戦いで受けた毒が
全身に回ってしまいました…。 私も、もう長くはありません…。
|
Ask Wyvern: Dragoons
|
Wyvern E0050_00_180_D_03 |
飛竜 E0050_00_180_D_03
|
- Shortly before the battle with the empire, a dragoon named Ricard set out to find the ultimate magic.
Where he has gone, I do not know.
|
- 帝国との戦いが始まる少し前…
リチャードという竜騎士が 究極魔法を得るため旅立ったのです。
彼は今、どこにいるのでしょう…。
|
Ask Wyvern: Wyverns
|
Wyvern E0050_00_180_D_04 |
飛竜 E0050_00_180_D_04
|
- I have one last request to make of you. Take this egg to the cavern north of here and submerge it in the Life Spring.
It is the last remaining wyvern egg.
If it is not submerged in the Life Spring soon, it will wither and die.
|
- 最後のお願いがあります…。
このたまごを、北の洞窟にある 命の泉に沈めてきてほしいのです。
この『飛竜のたまご』は 残された最後のひとつです…。
急いで命の泉に沈めなければ、 干からびて死んでしまうのです…。
|
E0050_00_180_D_05 |
E0050_00_180_D_05
|
- You obtained the wyvern egg.
|
- 『飛竜のたまご』を手に入れた!
|
Wyvern E0111_00_180_A_01 |
飛竜 E0111_00_180_A_01
|
- The egg... The last of the wyverns... Take it to the Life Spring... I beg you...
|
- お願いします…。
そのたまごを… 最後の飛竜を…早く…。
|
Altair
3.34
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Gordon E0169_00_326_A_01 |
ゴードン E0169_00_326_A_01
|
- So the dragoons are all gone...
That still doesn't explain what you're doing back here!
If you don't get that egg to the spring, the last wyvern will die!
|
- そうか…竜騎士はいなかったか…。
それより君たち何をやっているんだ! 早くそのたまごを泉に沈めないと 最後の飛竜が死んでしまうぞ!
|
Deist Cavern
3.35
Guy E0051_00_187_A_01 |
ガイ E0051_00_187_A_01
|
- Chimera after egg!
|
- キマイラ!
たまご ねらってる!
|
E0052_00_187_A_01 |
E0052_00_187_A_01
|
- The Life Spring is awash with a soft light...
|
- 命の泉は静かな光をたたえている…。
|
Key Items: Wyvern Egg
|
E0052_00_187_A_02 |
E0052_00_187_A_02
|
- The wyvern egg sinks gently to the bottom of the spring.
|
- 命の泉に『飛竜のたまご』を
そっと沈めた。
|
N999_C12_187_01_01 |
N999_C12_187_01_01
|
- The egg rests deep at the bottom of the Life Spring.
|
- 命の泉の奥深くにたまごが沈んでいる。
|
Castle Deist
3.36
Child N106_C00_179__01 |
子供 N106_C00_179__01
|
- The w-wyvern... It's...dead...
|
- ひりゅうが…
ひりゅうがしんじゃったよお…!
|
Mom N103_C00_179__01 |
母親 N103_C00_179__01
|
- The last living wyvern is dead. But the egg you placed in the spring remains.
Someday it will hatch, and the wyvern will spread its great wings and soar through the sky for the rebels.
The wyverns can't thank you for what you've done, so allow me to do so in their place. We are...grateful... *sob*
|
- 最後の飛竜も死にました…。
でも、あなた方が持っていってくれた、 たまごが残っています。
きっといつの日か、反乱軍のため その大きな翼を広げ 大空をかけてくれることでしょう。
飛竜の代わりにお礼を言わせてください。 ありがとうございまし… うっうっ…。
|
Gatrea
3.37
(Wizard) N104_C00_107_01_05 |
N104_C00_107_01_05
|
- I wonder if we'll ever retake Castle Fynn...
|
- フィン城は、二度と我らの手には
戻らないのか…。
|
Paloom
3.38
(Pirate) N111_C00_047_02_05 |
N111_C00_047_02_05
|
- Got yer sea legs yet? I'm as seasick as a dog...
|
- よお、元気にやってるかい?
俺は船酔いがひどいんだ…ウップ。
|
(Pirate) N111_C00_047_03_05 |
N111_C00_047_03_05
|
- People've been saying that the Princess of Fynn's been actin' a mite odd lately.
|
- フィンの王女、
様子が変になったって噂だぜ。
|
(Pirate) N111_C00_047_04_05 |
N111_C00_047_04_05
|
- Did you catch sight of a tiny little island on yer way to Deist?
Rumor has it there are some odd mask-wearin' people livin' in a cave there.
|
- ディストまで行く途中で
小さな島を見なかったか?
あそこの洞窟には、 仮面をつけた変な奴らが 住んでるって噂だぜ。
|
Poft
3.39
(Woman) N011_C00_115_01_05 |
N011_C00_115_01_05
|
- There's some kind of big commotion in Altair. Maybe you should go check it out.
|
- アルテアの町はなんだか
大騒ぎになってるみたいよ。 戻った方がいいんじゃない?
|
Altair
3.40
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
(Woman) N011_C00_325_03_05 |
N011_C00_325_03_05
|
- What's happened to the princess? All she does is laugh when I talk to her.
|
- 王女様、いったいどうなされたのかしら。
話しかけても笑うだけで…。
|
(Man) N102_C01_325_09_05 |
N102_C01_325_09_05
|
- The princess has shut herself away in her bedroom. She won't see anyone.
|
- 王女様は、ずっと寝室にこもったまま、
誰ともお会いにならないのです。
|
(Boy) N106_C00_325_06_05 |
N106_C00_325_06_05
|
- The princess is acting real funny. Talk to her and see for yourself.
|
- 王女様の様子が変なんだ。
会って話してみてよ!
|
(Wizard) N104_C00_325_05_04 |
N104_C00_325_05_04
|
- I can't help but worry, wondering when the empire will strike next. It's gotten so bad I can't even sleep at night.
|
- いつまた帝国が攻めてくるかと、
わしゃ心配で心配で… 夜も眠れんよ。
|
(Woman) N103_C00_325_08_05 |
N103_C00_325_08_05
|
- The wyvern's died, hasn't it...
|
- ああ…
飛竜は死んでしまったのね。
|
(Boy) N106_C00_325_07_05 |
N106_C00_325_07_05
|
- I caught the princess eating a rat, honest! I saw it with my own two eyes!
|
- ぼく、みちゃったんだ!
おうじょさま、ねずみたべてたんだ! ホントだよ!
|
(Man) N102_C01_325_02_05 |
N102_C01_325_02_05
|
- Prince Gordon has become a stalwart leader.
I suppose the time he spent with you is to thank for that.
|
- ゴードン王子はすっかりたくましくなられた。
これも、君たちと 行動を共にした結果だろう。
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_04_05 |
N010_C00_325_04_05
|
- Leila, is it? The rebel army welcomes you.
|
- レイラさん、ですね。
反乱軍はあなたを歓迎しますよ。
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_05 |
N010_C00_325_01_05
|
- The princess's behavior has been very strange lately. Perhaps she's trying to cope with the king's death, but still...
|
- 王女様の様子がおかしいんだ。
王の死がこたえているのだろうか…。
|
3.41
INT: Rebel Hideout - Main Hall
|
(Royal Soldier) N010_C00_326_06_05 |
N010_C00_326_06_05
|
- The dragoons...vanquished? I can't believe it!
|
- なんと!
竜騎士は全滅してしまったのか!
|
(Royal Soldier) N010_C00_326_02_05 |
N010_C00_326_02_05
|
- The princess's behavior has been quite unusual. What could have happened to make her act so?
|
- 王女様の様子がおかしいのです。
どうなさったのでしょうか…。
|
(Wizard) N104_C00_326_03_05 |
N104_C00_326_03_05
|
- Fulfilled your duties, did you? Good to see you back in one piece.
|
- 任務はどうだった?
よくぞ無事に帰ってきたな。
|
Gordon E0170_00_326_A_01 |
ゴードン E0170_00_326_A_01
|
- Hilda's been acting very strange lately. I try to speak to her and all she does is laugh.
Could the king's death have disturbed her so deeply?
I just don't know what I can do to help her.
Would you try speaking to her for me?
|
- ヒルダの様子が変なんだ…。
何か話しかけても笑うだけ…。
やはり王の死が ショックだったのだろうか…?
私にはどうしていいかわからない。 一度会って、話をしてくれないか?
|
3.42
INT: Rebel Hideout - King's Bedchambers
|
(Royal Soldier) N010_C00_328_02_04 |
N010_C00_328_02_04
|
- Lord Gordon has led the army admirably since His Majesty's passing.
|
- 王様亡き後、
ゴードン様が立派に反乱軍を 指揮なさっています。
|
3.43
INT: Rebel Hideout - Hilda's Bedchambers
|
Hilda E0053_00_329_A_01 |
ヒルダ E0053_00_329_A_01
|
- Firion... There is something I would like to discuss with you.
|
- フリオニール…
あなたに話があるの…。
|
Maria E0053_00_329_A_02 |
マリア E0053_00_329_A_02
|
- We'll be waiting outside.
|
- …わかったわ。
私たち、外に出てる…。
|
Hilda E0053_00_329_A_03 |
ヒルダ E0053_00_329_A_03
|
- Come to me, Firion.
|
- フフ…。
そばにきて…。
|
Firion E0053_00_329_A_04 |
フリオニール E0053_00_329_A_04
|
- Y-Your Highness...
|
- お、王女…!
|
Hilda E0053_00_329_A_05 |
ヒルダ E0053_00_329_A_05
|
- Why are you just standing there? I don't enjoy being teased.
|
- ねえ、早くきて…。
じらさないで…。
|
Firion E0053_00_329_A_06 |
フリオニール E0053_00_329_A_06
|
- Um...
|
- ゴクッ…。
|
Hilda E0053_00_329_A_07 |
ヒルダ E0053_00_329_A_07
|
- Now you're mine, Firion!
|
- かかったな、フリオニール!
|
Firion E0053_00_329_A_08 |
フリオニール E0053_00_329_A_08
|
- What have you done with the princess!?
|
- きさま!
王女じゃないな!
|
Leila E0053_00_329_A_09 |
レイラ E0053_00_329_A_09
|
- Not so fast, ye scurvy snake!
|
- 化け物め!
そうはさせないよ!
|
Firion E0053_00_329_A_10 |
フリオニール E0053_00_329_A_10
|
- Leila...just how much of that did you see?
|
- レイラ…
ずっと…見てたのか…?
|
Leila E0053_00_329_A_11 |
レイラ E0053_00_329_A_11
|
- Enough to know ye shouldn't be lettin' yer guard down around fetchin' young ladies, I'd say.
|
- 油断するんじゃないよ!
女は怖いんだ。
|
Guy E0053_00_329_A_12 |
ガイ E0053_00_329_A_12
|
- Where real princess?
|
- 王女 本物 どこ?
|
E0053_00_329_A_13 |
E0053_00_329_A_13
|
- I've terrible news!
We've just heard a tournament is being held in Palamecia...and Princess Hilda is the prize!
|
- た、大変です!
パラメキアで開かれている 闘技会の賞品が、 なんと、ヒルダ様だそうです!
|
Gordon E0053_00_329_A_14 |
ゴードン E0053_00_329_A_14
|
- I'm coming with you.
I...I want to help you rescue Hilda.
|
- 私も一緒に行かせてくれ!
ヒルダを…助け出したい…!
|
Leila E0053_00_329_A_15 |
レイラ E0053_00_329_A_15
|
- Don't worry. I know just how ye feel, Cap'n.
Me and me boys'll manage yer army. I run a tight ship. No need to fret over us.
|
- 指揮官さん。
あんたの気持ちは、わかったよ。
反乱軍はあたいらがなんとかする! 安心して行ってきな!
|
E0053_00_329_A_16 |
E0053_00_329_A_16
|
- Gordon joined the party!
|
- ゴードンが加わった!
|
3.44
INT: Rebel Hideout - King's Bedchambers
|
(Royal Soldier) N010_C00_328_02_05 |
N010_C00_328_02_05
|
- The princess...an impostor? I wonder how long that was going on.
|
- 王女が偽者だったなんて…
いったいいつからだったんだろう。
|
3.45
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
(Royal Soldier) N010_C00_326_06_06 |
N010_C00_326_06_06
|
- It sounds like the emperor himself will attend the tournament. This could be our chance to defeat him.
|
- 闘技場には
皇帝自ら出向いているという話です。 奴を倒すチャンスかもしれません。
|
(Royal Soldier) N010_C00_326_02_06 |
N010_C00_326_02_06
|
- I thought there was something odd about the princess. But a giant snake? I didn't see that coming.
|
- 王女、何か変だと思ってたんだ!
でもまさか怪物だったとはねえ。
|
(Wizard) N104_C00_326_03_06 |
N104_C00_326_03_06
|
- Off to face the enemy on their own turf, eh? Try not to get yourself killed!
I may have talked more than my share of rubbish with you kids, but I've always liked you.
|
- 敵の本拠地に向かうのか…
死ぬでないぞ!
いろんなことを言ってきたが、 わしゃおまえたちが好きじゃったよ。
|
3.46
INT: Rebel Hideout - Main Hall
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_06 |
N010_C00_325_01_06
|
- You must rescue the princess!
|
- お願いします!
王女を助け出してください!
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_04_06 |
N010_C00_325_04_06
|
- Take care, Prince Gordon.
|
- ゴードン王子どうかご無事で…。
|
(Woman) N011_C00_325_03_06 |
N011_C00_325_03_06
|
- If the princess is the tournament prize, maybe I should enter...
Who am I kidding? I'd be killed!
|
- 王女様が賞品だったら
私、参加してもいいかな。 …ウソよ、ウソ!
|
(Man) N102_C01_325_09_06 |
N102_C01_325_09_06
|
- Minwu still hasn't returned from Mysidia.
|
- ミンウ様は、いまだミシディアから
戻られていません。
|
(Wizard) N104_C00_325_05_05 |
N104_C00_325_05_05
|
- There's a prison beneath the coliseum where they're having the tournament. I'd bet the princess is being held there.
|
- 闘技場の地下には牢屋があるらしい。
王女はそこに 捕らえられているのかもしれん。
|
(Boy) N106_C00_325_06_06 |
N106_C00_325_06_06
|
- They're giving away our princess as some kind of prize? I can't stand it!
|
- 王女が闘技会の賞品だなんて!
がまんできないっ!
|
(Man) N102_C01_325_02_06 |
N102_C01_325_02_06
|
- Palamecia? It lies far to the south of Kashuan.
The monsters living in the Palamecian Desert are said to be very tough, so be careful!
|
- パラメキアの場所かい?
カシュオーンのずっと南だよ。
パラメキアの砂漠に棲む魔物は とても強いって噂だ。 気をつけてくれよ!
|
(Boy) N106_C00_325_07_06 |
N106_C00_325_07_06
|
- Oh, I hope the princess is alright...
|
- ああ!
王女が無事でありますように…。
|
(Woman) N103_C00_325_08_06 |
N103_C00_325_08_06
|
- Even the dragoons couldn't stand against the might of the empire...
|
- あの竜騎士たちでさえ
帝国にはかなわなかったのですね…。
|
Leila P006_C00_325_10_01 |
レイラ P006_C00_325_10_01
|
- Go on, get! Ye don't need to be worryin' about us.
|
- ここのことは心配しなくても大丈夫さ。
さ、早く行きな!
|