Part 2 (Final Fantasy II)

From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Final Fantasy II > Script
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Credits

Altair

2.01

INT: Rebel Hideout - Throne Room


FF2 N005 C00.png Hilda E0104_00_006_E_01 ヒルダ E0104_00_006_E_01
The empire also suffered heavy losses at the battle of Fynn.

They're building the Dreadnought in Bafsk to help compensate for those losses.
帝国もフィンの戦いでは
大きな損害を受けました。

それを補うため、バフスクで
大戦艦】を建造しているのです。
text-center Key Items: Mythril
FF2 N005 C00.png Hilda E0104_00_006_F_05 ヒルダ E0104_00_006_F_05
You've found the mythril! Now we'll finally be able to fight the empire on equal footing.

Please take the mythril to Tobul, the town blacksmith.

I'm certain he'll be able to use it to make you some magnificent weapons.
それが『ミスリル』!
これで帝国と対等に戦うことができます!

それを町の武器屋にいる
トブールに渡してください。

彼なら、最高の装備を
作ってくれるでしょう!


2.02

INT: Weapon Shop


FF2 N022 C00.png Tobul E0016_00_013_A_01 トブール E0016_00_013_A_01
What could you want with me? I'm just an old man...
ただの年よりには別に用などなかろう…。
text-center Key Items: Mythril
FF2 N022 C00.png Tobul E0016_00_013_F_04 トブール E0016_00_013_F_04
Ho ho! That's mythril!

I've been waiting for the chance to work this metal for as long as I can remember!
おおっ!
ミスリル』ではないか!

この金属をたたけることを
今か今かと待ち望んでおったぞ!
FF2 N022 C00.png Tobul E0016_00_013_F_05 トブール E0016_00_013_F_05
Alright, leave the rest to me! Swords, armor, you name it, I'll start crafting.

It's been too long since I let my hammer ring!
よし、任せておけ!
剣や鎧をどんどん作ってやろう。
ひさびさに腕が鳴るわい!
FF2 N022 C00.png Tobul E0016_00_013_F_06 トブール E0016_00_013_F_06
You can buy the equipment I made over at the shop counter. This'll keep my hands full, I tell ya that!
作った剣や鎧は、店で買ってくれ。
さて…忙しくなってきたぞ!


FF2 N022 C00.png Tobul N022_C00_013_02_01 トブール N022_C00_013_02_01
No time to talk. There's work to be done!
忙しいんじゃ。
仕事の邪魔せんでくれっ!


2.03

EXT: Altair


FF2 N106 C00.png (Boy) N106_C00_002_04_03   N106_C00_002_04_03
Is Altair gonna be taken over by the empire, too?
アルテアも、もうすぐ帝国に
占領されちゃうの?


FF2 N102 C01.png (Man) N102_C01_002_05_03   N102_C01_002_05_03
Tobul's been making weapon after weapon with that mythril you found.
鍛冶屋のトブールが
あなた方の持ち帰った『ミスリル』で、
次々に武器や防具を作っているよ。


FF2 N102 C01.png (Man) N102_C01_002_02_03   N102_C01_002_02_03
I hear they're building the Dreadnought in Bafsk.
大戦艦はバフスクで建造中という話だ。


FF2 P007 C00.png Gordon E0151_00_002_A_01 ゴードン E0151_00_002_A_01
So you really found some mythril! You're certainly brave, I'll give you that.

Next to you I realize just how pathetic I am...
君たちが『ミスリル』を
持ち帰ったというのか!
なんと勇敢な人たちだ…!

それにひきかえ私は…
情けない…。
text-center Ask Gordon: Dreadnought
FF2 P007 C00.png Gordon E0151_00_002_D_02 ゴードン E0151_00_002_D_02
Now you're off to destroy the Dreadnought!?

There has to be something I can do.

If I were only half as strong as you...
今度は大戦艦を破壊しに行くのか!
ああ…私にも何かできないだろうか。
君たちの半分でも力があれば…。


2.04

INT: Rebel Hideout - Main Hall


FF2 N011 C00.png (Woman) N011_C00_003_03_03   N011_C00_003_03_03
They say Borghen's replaced the Dark Knight as commander in Bafsk.
バフスクの指揮官はダークナイトから
ボーゲンに代わったって話よ。


FF2 N010 C00.png (Royal Soldier) N010_C00_003_04_01   N010_C00_003_04_01
I made my way here as soon as I learned of the rebel army. I mean to fight the empire!
反乱軍が立ち上がったと聞いて
ここまでやってきました。
私も帝国と戦います!


FF2 N102 C01.png (Man) N102_C01_003_02_03   N102_C01_003_02_03
Blow that Dreadnought to smithereens!
大戦艦をぶっ壊してくれ!


FF2 N010 C00.png (Royal Soldier) N010_C00_003_01_03   N010_C00_003_01_03
So Bafsk was under the control of the Dark Knight...

He used hypnosis to manipulate the minds of the townspeople.
バフスクは帝国のダークナイトによって
支配されていたらしい。

奴の催眠術で、町の人間はみな
正気じゃなくなっていたようだ。


FF2 N104 C00.png (Wizard) N104_C00_003_05_01   N104_C00_003_05_01
If the Dreadnought is completed, it will unleash a horror the scale of which the world has never known.

Please, you must destroy it before this is allowed to happen.
バフスクの大戦艦が完成したら、
かつてない恐ろしいことになる。
完成前に破壊しておくれ。


FF2 N106 C00.png (Boy) N106_C00_003_06_01   N106_C00_003_06_01
I'm gonna join the rebel army and fight the empire, too!
ぼくも、はんらんぐんにはいって
ていこくと、たたかうんだ!


2.05

INT: Rebel Hideout - Throne Room


FF2 N010 C00.png (Royal Soldier) N010_C00_006_03_03   N010_C00_006_03_03
If the empire is able to complete the Dreadnought, then Altair, Poft...all will be lost.
帝国の大戦艦が完成したら、
このアルテアや港町ポフトも、
帝国に占領されてしまうだろう。


FF2 N104 C00.png (Wizard) N104_C00_006_04_03   N104_C00_006_04_03
Yes, I can see it now... A great evil in the skies, like roiling storm clouds.

Pray you find cover when the storm breaks.
おお、わしには見えるぞ。
巨大で邪悪なものが
暗雲のように空を行く…。

くわばら、くわばら。


FF2 N010 C00.png (Royal Soldier) N010_C00_006_05_03   N010_C00_006_05_03
We're counting on you to destroy the Dreadnought. They mustn't be allowed to finish it.
大戦艦を破壊してください!
あれが完成したら…。


FF2 N005 C00.png Hilda E0148_00_006_D_01 ヒルダ E0148_00_006_D_01
The Dark Knight overseeing the Dreadnought's construction was most capable.

Fortunately for us, he's tending to other matters now.

The theft of the mythril has likely knocked the empire off balance.

I would like you to journey to Bafsk...

If we're to stop the Dreadnought from being completed, this may be our only chance.
大戦艦の建造を指揮していた
ダークナイトは
かなり有能な男のようです。

幸い、今は他の任についています。
帝国も『ミスリル』を奪われ、
あわてているのでしょう。

早急にバフスクへ向かってください。
大戦艦】の建造を阻止するなら、
今しかありません。
text-center Ask Hilda: Dreadnought
FF2 N005 C00.png Hilda E0148_00_006_D_02 ヒルダ E0148_00_006_D_02
We have a man in Bafsk. He's found a way to reach the Dreadnought.

I want you to destroy it.

At the very least, find a way to delay its completion.

I have full confidence that with you and Minwu on this task, it will be accomplished.
バフスクに潜入している仲間が、
大戦艦への抜け道を
探し当ててくれたそうです。

大戦艦を破壊してください。
せめて、完成を遅らせるだけでも
かまいません。

あなた方と、ミンウになら
やりとげることができるでしょう。
信じています。


Bafsk

2.06

EXT: Bafsk


FF2 N102 C01.png (Man) N001_C00_067_01_02   N001_C00_067_01_02
You'll need a pass to board the Dreadnought.
大戦艦に入るには『通行証』が必要だ。


FF2 N102 C01.png (Man) N001_C00_067_02_02   N001_C00_067_02_02
You're with the rebels, right? You've got to destroy the Dreadnought!
あんた反乱軍の人だね!
お願いだ、大戦艦を破壊しておくれ。


FF2 N102 C01.png (Man) N001_C00_067_03_02   N001_C00_067_03_02
There's a rebel spy masquerading as an imperial soldier.

If you can get to him, I'm sure he'll have some important information for you.
帝国の兵士になりすましている
反乱軍のスパイがいるんだ。

そいつのところに行けば、
きっといい情報をもらえるぜ。


FF2 N102 C01.png (Man) N001_C00_067_04_02   N001_C00_067_04_02
They're making us work like slaves. I hate that Borghen.

Being used by a man like that really makes my blood boil.

It's weird, though. I can't seem to remember what things were like when the Dark Knight was in command.
ここで奴隷として働かされてるんだ。

ボーゲンはひどい奴だね。
あんな奴に使われてると思うと
本当に腹が立つよ。

でも、前の司令官だった
ダークナイトがいた時のことは、
なぜか全然覚えてないんだ…。


FF2 N016 C00.png (Imperial Soldier) N016_C00_067_06_02   N016_C00_067_06_02
I don't feel like working at all with that buffoon Borghen in charge.

The thought of doing anything for his precious "glory" makes me sick to my stomach.
ボーゲンなんかが上に立ってたんじゃ、
働く気がしないんだよな。

奴の出世に手を貸してると思うだけで
ヘドが出るぜ。


FF2 N016 C00.png (Imperial Soldier) N016_C00_067_08_02   N016_C00_067_08_02
Get back to work! I swear...no one wants to work under General Borghen.
働け!働けっ!
まったく…ボーゲン様の下では
みんな働こうとせんっ!


FF2 N016 C00.png (Imperial Soldier) N016_C00_067_07_02   N016_C00_067_07_02
When is the Dark Knight coming back? At this rate we're going to fall behind schedule for sure.
ダークナイト様は、まだ戻らんのかっ!
このままでは建造が遅れてしまう…。


FF2 N016 C00.png (Imperial Soldier) N016_C00_067_09_02   N016_C00_067_09_02
General Borghen is not dealing with these peasants as he should be.
ボーゲン様は、もっとしっかりして
くださらないものか…。


FF2 N002 C00.png Borghen N002_C00_067_12_01 ボーゲン N002_C00_067_12_01
What's this!?

Back to work! Work, I say! If we finish even one day sooner, my glory will be exponentially greater!
おらおらおらおら!
働け働けえ!
一日でも早く完成させろ!

俺様の出世のためになぁ!


FF2 N016 C00.png (Imperial Soldier) E0018_00_067_A_01   E0018_00_067_A_01
General Borghen took command of things in Bafsk a short while ago.

Things have gotten much easier than they were under the Dark Knight.

It's hard to believe a bumbling idiot like Borghen could become a general in the imperial army!

Oops! Um, you didn't hear that.
最近、司令官が
ボーゲン様に代わったんだ。

ダークナイト様と比べると
本当に楽になったよ。

あれで帝国の将軍とはな…
ボーゲンなんてただのアホ…

おっと!
今のは聞かなかったことにしてくれ。
text-center Ask (Imperial Soldier): Wild Rose
FF2 N016 C00.png (Imperial Soldier) E0018_00_067_D_02   E0018_00_067_D_02
Aha! You're one of us!

I had to be careful about what I did while the Dark Knight was here looking over my shoulder.

But the "great" General Borghen is anything but. He's just a domineering blowhard.
おお、あんたは仲間なのか!

さっきまではダークナイトが
監視してたからな。
うかつな行動はできなかったんだ。

帝国の将軍になったボーゲンは
実は大した名将じゃない。
威張りくさってるだけの間抜けさ。
text-center Ask (Imperial Soldier): Dreadnought
FF2 N016 C00.png (Imperial Soldier) E0018_00_067_D_03   E0018_00_067_D_03
So you're the ones they've sent to destroy the Dreadnought. Don't worry, I'm on your side.

There's an entrance to the sewers up ahead. It's a back way leading to the Dreadnought. Be careful.
大戦艦を破壊しにきたのはあんたたちか。
俺は反乱軍の仲間だ。

この先、下水道への入口が
大戦艦への抜け道になっている。
気をつけていけよ!
FF2 N016 C00.png (Imperial Soldier) E0018_00_067_D_04   E0018_00_067_D_04
If they see us talking, they may start to get suspicious, so I'm outta here. Good luck!
あんまり話してるとボーゲンたちに
怪しまれるからな。
それじゃ、頑張れよ!


2.07

INT: Bafsk Cave


FF2 N004 C00.png Dark Knight E0019_00_118_A_01 ダークナイト E0019_00_118_A_01
You're too late! The Dreadnought is complete!

I've been working behind the scenes to see the project through to completion.
大戦艦はすでに完成した…!
私も陰で動きながら
建造を指揮し続けていたのだ。
FF2 N004 C00.png Dark Knight E0019_00_118_A_02 ダークナイト E0019_00_118_A_02
End your resistance. Kneel before your Emperor.

It is the only alternative left to you.
あきらめて皇帝陛下に降伏するのだ。
それが、おまえたち反乱軍に残された
最善の道だろう。
FF2 N004 C00.png Dark Knight E0019_00_118_A_03 ダークナイト E0019_00_118_A_03
Consider what I've said. When the time comes, we will meet again.
よく考えておくことだ。
機会があったらまた会おう。


FF2 N002 C00.png Borghen E0019_00_118_A_04 ボーゲン E0019_00_118_A_04
Heh heh heh. Looks like you came all this way for nothing! See for yourselves!
へっへっ。
とんだ無駄足だったようだな。
ざまあみろ!


Null.png   T0001_118_01_01   T0001_118_01_01
You found a pass in the chest.
宝箱の中から
通行証』を手に入れた。


2.08

EXT: Bafsk


FF2 N102 C01.png (Man) N001_C00_067_01_03   N001_C00_067_01_03
The D-D-Dreadnought! We're d-d-d-doomed!
だ、大戦艦が…
大変だ!


FF2 N102 C01.png (Man) N001_C00_067_02_03   N001_C00_067_02_03
They've finished the Dreadnought. The world we know is over...
大戦艦が完成しちまったのか…。
これで、この世も終わりだよ。


FF2 N102 C01.png (Man) N001_C00_067_03_03   N001_C00_067_03_03
You have to tell Princess Hilda that the Dreadnought's been completed!

She may know how to stop it!
アルテアのヒルダ王女に
大戦艦の完成を伝えるんだ!

王女なら、大戦艦を阻止する方法を
知ってるかもしれない!


FF2 N102 C01.png (Man) N001_C00_067_04_03   N001_C00_067_04_03
The Dreadnought is headed for Poft. Maybe it's already too late...
大戦艦はポフトの方へ向かったよ…。
もうなす術はないのだろうか…。


FF2 N102 C01.png (Man) N001_C00_067_05_01   N001_C00_067_05_01
You should talk to Cid! He might know what the Dreadnought's weakness is!
シドに相談するんだ!
彼なら大戦艦の弱点を
知っているかもしれない!


Poft

2.09

EXT: Poft


FF2 N011 C00.png (Woman) N011_C00_115_01_01   N011_C00_115_01_01
We were attacked by the Dreadnought. They're dead. They're all dead...
大戦艦が襲ってきたんです。
みんな…死んでしまった…。


FF2 N001 C00.png Cid E0021_00_116_E_01 シド E0021_00_116_E_01
You want on the Airship, you pay the guy behind me.
飛空艇】に乗りたけりゃ
後ろの奴に金を払いな!
text-center Ask Cid: Airship
FF2 N001 C00.png Cid E0021_00_116_D_02 シド E0021_00_116_D_02
Airships are powered by Sunfire. I'm sure the Dreadnought's no different.
飛空艇の原動力は【太陽の炎】だ。
大戦艦もおそらく同じはずだ。
text-center Ask Cid: Sunfire
FF2 N001 C00.png Cid E0021_00_116_D_03 シド E0021_00_116_D_03
Controlling Sunfire is a tricky business.

Let the flames get too high, you got a runaway on your hands. The engine'll blow sky high.
太陽の炎』はコントロールが難しいんだ。
炎が多すぎると、暴走して
エンジンが爆発しちまう。
text-center Ask Cid: Dreadnought
FF2 N001 C00.png Cid E0021_00_116_D_04 シド E0021_00_116_D_04
What you wanna do is blow up that thing's engine.

Do that, and you can bring down the whole overgrown tub.
大戦艦のエンジンなんか
ぶっ飛ばしちまえばいい。
そうすれば、あのデカブツも大爆発だぜ。


Paloom

2.10

EXT: Paloom


FF2 N111 C00.png (Pirate) N111_C00_047_02_01   N111_C00_047_02_01
I'm hurt...hurt bad. I don't think I'm gonna make it...
傷が…いてっ!いててっ!
俺は、もうダメだ…。


FF2 N111 C00.png (Pirate) N111_C00_047_03_01   N111_C00_047_03_01
My daughter... They killed my daughter...
娘が…
娘が死んじまった…。


FF2 N111 C00.png (Pirate) N111_C00_047_04_01   N111_C00_047_04_01
The Dreadnought attacked and destroyed the entire town...
大戦艦が襲ってきて
町を破壊していきやがった…。


Gatrea

2.11

EXT: Gatrea


FF2 N104 C00.png (Wizard) N104_C00_107_01_01   N104_C00_107_01_01
The Dreadnought...the Dreadnought killed them all...
ああ…
みんな…みんな…
大戦艦にやられてしまった…。


Altair

2.12

EXT: Altair


FF2 N102 C01.png (Man) N102_C01_325_09_01   N102_C01_325_09_01
Prince Gordon's disappeared...

I wonder where he could have gone.
ゴードン王子がいなくなっているんだ…。
いったいどこに行ってしまったのだろう。


FF2 N011 C00.png (Woman) N011_C00_325_03_01   N011_C00_325_03_01
There's a man in Poft named Cid who just might know if the Dreadnought has any weaknesses.

Cid was the first person to ever build an airship, and the Dreadnought's really nothing but a big airship, right?
ポフトの町にいるシドなら
大戦艦の弱点もわかるんじゃないかしら?

はじめに飛空艇を造ったのは
あの人なんだもの。

大戦艦といっても
大きな飛空艇にすぎないんでしょ。


FF2 N103 C00.png (Woman) N103_C00_325_08_01   N103_C00_325_08_01
The Dreadnought attacked, but at least our hideout is still safe.
大戦艦が襲ってきました。
幸い、このアジトは無事でしたが…。


FF2 N106 C00.png (Boy) N106_C00_325_07_01   N106_C00_325_07_01
Everybody who was outside is dead...
町の外にいた人は
みんな死んじゃったんだ…。


FF2 N102 C01.png (Man) N102_C01_325_02_01   N102_C01_325_02_01
If we don't destroy the Dreadnought, the casualties will only mount.
大戦艦を破壊しなければ、
被害は広がる一方だ…。


FF2 N010 C00.png (Royal Soldier) N010_C00_325_04_01   N010_C00_325_04_01
We'll stay here and hold out until you return.
あなたたちが戻るまで、
なんとかここで持ちこたえます。


FF2 N010 C00.png (Royal Soldier) N010_C00_325_01_01   N010_C00_325_01_01
Altair wasn't spared the Dreadnought's assault.

Lucky for us the hideout was unharmed. The townspeople have taken refuge here.
とうとうこのアルテアにも
大戦艦が攻めてきてしまった。

幸いこのアジトは無事だったんだ。
町の人も避難してきている。


FF2 N104 C00.png (Wizard) N104_C00_325_05_01   N104_C00_325_05_01
Please, Lord, save our king.
ああ、神よ…
国王の命を救いたまえ…。


FF2 N106 C00.png (Boy) N106_C00_325_06_01   N106_C00_325_06_01
I'm s-scared.
うえーん…
こわかったよお…。


2.13

INT: Rebel Hideout - King's Bedchamber


FF2 N010 C00.png (Royal Soldier) N010_C00_328_02_01   N010_C00_328_02_01
The king is not well.
王の御容態があまりよろしくないのだ…。


2.14

INT: Rebel Hideout - Throne Room


FF2 N010 C00.png (Royal Soldier) N010_C00_326_06_01   N010_C00_326_06_01
Do we even stand a chance against the Dreadnought...?
あの大戦艦に立ち向かうなど、
我々にできるのだろうか…。


FF2 N010 C00.png (Royal Soldier) N010_C00_326_02_01   N010_C00_326_02_01
After all that, they finished the Dreadnought anyway... Incidentally, I believe the king had something to tell you.
ああ、とうとう大戦艦が
完成してしまったか…。

そういえば、王様が何か伝えたいそうです。


FF2 N104 C00.png (Wizard) N104_C00_326_03_01   N104_C00_326_03_01
Hmph. You see! It happened just as I said it would! Obviously the task was more than you could handle!
ほれ、見たことか!
わしの言う通りになったわい。
おまえらには荷が重すぎたんじゃ!


FF2 N005 C00.png Hilda E0022_00_326_A_01 ヒルダ E0022_00_326_A_01
Many were wounded in the Dreadnought's attack.

The shock has even caused my father's condition to take a turn for the worse.

I hate that my father has to see this...

He knows...he knows his death is near.
大戦艦による帝国の攻撃で、
世界中の人が傷ついています…!

父もこの事態に衝撃を受け、
病状が悪化してしまいました…。

弱気になってほしくはないのですが…
父自身は…死期も近いと…。
FF2 P002 C00.png Maria E0022_00_326_A_02 マリア E0022_00_326_A_02
Is there nothing you can do, Minwu?
ミンウ…
なんとかならないの?
FF2 P004 C00.png Minwu E0022_00_326_A_03 ミンウ E0022_00_326_A_03
All those who live must someday die. It is our fate.
…命ある者、いつかは死ぬのが運命…。
FF2 P004 C00.png Minwu E0022_00_326_A_04 ミンウ E0022_00_326_A_04
Still, it is my duty as a white wizard to ease the pain of those who suffer.
だが、苦しむ者を救うことこそ、
白魔導師としての私の役目。
FF2 P004 C00.png Minwu E0022_00_326_A_05 ミンウ E0022_00_326_A_05
I shall remain here and devote myself to the care of the wounded. I take my leave of you.
私はここに残り、
人々の治療に専念したい。
君たちとはここで別れよう。
FF2 P004 C00.png Minwu E0022_00_326_A_06 ミンウ E0022_00_326_A_06
The fate of the world rests on you, Firion. Waste no time in destroying the Dreadnought.
フリオニールよ、
世界の命運は君たちにかかっている。
一刻も早く大戦艦を破壊してくれ。
Null.png   E0022_00_326_A_07   E0022_00_326_A_07
Minwu left the party.
ミンウと別れた。


2.15

INT: Rebel Hideout - King's Bedchamber


FF2 N009 C00.png King of Fynn E0023_00_328_A_01 フィン王 E0023_00_328_A_01
So many perished in the Dreadnought's attack...

Perhaps it would be best if we surrendered to the empire...
大戦艦の攻撃で多くの者が死んだ…。
帝国に降伏してしまったほうが
よいのだろうか…。
text-center Ask King Of Fynn: Sunfire
FF2 N009 C00.png King of Fynn E0023_00_328_E_02 フィン王 E0023_00_328_E_02
Scott sealed the gates of Kashuan Keep to protect the Sunfire in the event they were defeated in battle.

You will need the Goddess's Bell to break the seal.
スコットは戦いに敗れた時に備え、
太陽の炎』を守るため、
カシュオーン城の扉を封印したのだ。

封印を解くには
女神のベル】が必要らしい。
text-center Ask King Of Fynn: Goddess's Bell
FF2 N009 C00.png King of Fynn E0023_00_328_D_03 フィン王 E0023_00_328_D_03
The whereabouts of the bell are known only to the Kashuan royal family.
ベルのある場所は
カシュオーンの一族しか知らないのだ。
text-center Ask King Of Fynn: Airship
FF2 N009 C00.png King of Fynn E0023_00_328_D_04 フィン王 E0023_00_328_D_04
No one knows more about airships than Cid. He was such a fine knight, once. Oh, how men change...
飛空艇を知る前のシドは
立派な騎士だった。
人間とは変わるものだな…。


FF2 P004 C00.png Minwu E0156_00_328_A_01 ミンウ E0156_00_328_A_01
The king's illness goes far beyond the physical.

There is little I can do.
王の病は精神的ダメージによるものが
大きい…。
こればかりは私にも…。
text-center Ask Minwu: Goddess's Bell
FF2 P004 C00.png Minwu E0156_00_328_D_05 ミンウ E0156_00_328_D_05
Gordon would know where the bell is kept...but I have not seen him lately.

Someone close to Scott or Gordon may know where to find it.
ゴードンならばベルのありかを
知っているだろう。

だが、彼の姿が見当たらぬ…。
スコットやゴードンと親しかった者ならば、
何か手がかりを知っているはずだ。
text-center Ask Minwu: Sunfire
FF2 P004 C00.png Minwu E0156_00_328_D_02 ミンウ E0156_00_328_D_02
Every three years they celebrate a Festival of the Flame in Kashuan.

During the festival, the Sunfire is moved to Egil's Torch while its brazier is cleansed.
カシュオーン王国では3年に一度、
炎の祭りが開かれる。

エギルのたいまつ』に
太陽の炎』を移し、
聖火台を清めるという。
text-center Ask Minwu: Airship
FF2 P004 C00.png Minwu E0156_00_328_D_03 ミンウ E0156_00_328_D_03
Cid gave up all he had for his airship.

His rank, his honor, his family...everything.
シドは飛空艇のために
すべてを犠牲にした男だ。
地位も、名誉も、家族も、すべて…。
text-center Ask Minwu: Dreadnought
FF2 P004 C00.png Minwu E0156_00_328_D_04 ミンウ E0156_00_328_D_04
The Dreadnought is a massive airship. It is likely they both function on the same principle.
大戦艦は、大型の飛空艇だ。
同じ原理で動いているらしい。


2.16

INT: Rebel Hideout - Throne Room


FF2 N005 C00.png Hilda E0154_00_326_A_01 ヒルダ E0154_00_326_A_01
My father's condition has improved a great deal thanks to Minwu.
ミンウのおかげで、
父もだいぶ良くなったようです。
text-center Ask Hilda: Sunfire
FF2 N005 C00.png Hilda E0154_00_326_D_02 ヒルダ E0154_00_326_D_02
Sunfire is the crest of the Kingdom of Kashuan.

Its flame still burns on the ground floor of Kashuan Keep.
太陽の炎』は
カシュオーン王国のシンボルです。

今もカシュオーン城の1階で
燃え続けていることでしょう。
text-center Ask Hilda: Goddess's Bell
FF2 N005 C00.png Hilda E0154_00_326_D_08 ヒルダ E0154_00_326_D_08
I've heard Scott and Gordon mention the bell.

The gates of Kashuan Keep open only to the voice of a Kashuan or the ringing of that bell.

The bell rests deep within a cavern on the snow plains. It will not be easy to retrieve.

So it is your intention to enter the snow cavern? Very well.

If only Gordon were here, there would be no need for you to risk such danger...

But he isn't, so you must. There is nothing I can do but pray for your success.

Josef knows the snow plains like the back of his hand. You should seek his counsel.
その話でしたら、
スコットやゴードンから
聞いたことがあります。

カシュオーンの扉は、
一族の者の声か、ベルの音色でしか
開けることができないという話です。

ベルは雪原の洞窟の奥深くに
隠されているらしく、
持ち出すことは困難でしょう。

…わかっています。
そこへ向かうつもりなのですね。

ゴードンさえいれば、
あなた方がそのような危険を冒す
必要などないのですが…。

仕方ありません。
今は、あなた方の成功を
祈るしかないようです。

雪原はヨーゼフの庭のようなものです。
彼に相談するとよいでしょう。
text-center Ask Hilda: Dreadnought
FF2 N005 C00.png Hilda E0154_00_326_D_07 ヒルダ E0154_00_326_D_07
Many lives were taken in the Dreadnought's attack.

How are we supposed to fight something so terrible?
大戦艦の攻撃で
多くの生命が奪われました…。

いったい、どうやってあんな恐ろしいものと
戦えばよいのでしょう…。
text-center Ask Hilda: Sunfire
FF2 N005 C00.png Hilda E0154_00_326_D_03 ヒルダ E0154_00_326_D_03
Scott and Gordon have told me many stories concerning the flame.

The finer points of the tale are not known to me.

However, I seem to recall that the flame cannot be held in just any torch.
スコットとゴードンに炎にまつわる話を
いくつか聞いたことがあります。

私も詳しくは知りませんが、
その炎は普通のたいまつには
移すことができないという話です。
FF2 P001 C00.png Firion E0154_00_326_D_04 フリオニール E0154_00_326_D_04
Cid told us that we might be able to use Sunfire to destroy the Dreadnought!
シドが言っていました。
太陽の炎』を使えば、
大戦艦を破壊できるかもしれないと!
FF2 N005 C00.png Hilda E0154_00_326_D_05 ヒルダ E0154_00_326_D_05
Then there's no time to waste!

You must depart for Kashuan Keep at once.

If you hire Cid's airship, the journey should not take long.
本当ですか!
時は一刻を争います。

早急に、カシュオーン王国へと
向かってください。

シドの飛空艇に乗れば
すぐにたどり着けるでしょう。
FF2 N005 C00.png Hilda E0154_00_326_D_06 ヒルダ E0154_00_326_D_06
That leaves only one question. What can you use to bring the Sunfire back?
でも…
炎を持ち帰るには
どうしたらよいのでしょう…。


Salamand

2.17

INT: Josef's House


FF2 P005 C00.png Josef E0024_00_060_A_01 ヨーゼフ E0024_00_060_A_01
It looks like you managed to save my daughter. Thank you.

That cowardly Borghen had been threatening Nelly to get to me...

Forgive me. If there's anything I can do to help, all you gotta do is ask.
娘を助けてくれたそうだな。
礼を言うよ。

ボーゲンの奴に、
娘を盾に脅されていたんだ…
すまなかった…!

わしにできることがあったら
何でも言ってくれ。
text-center Ask Josef: Goddess's Bell
FF2 P005 C00.png Josef E0024_00_060_D_02 ヨーゼフ E0024_00_060_D_02
The only way to reach the snow cavern is on my snowcraft.
雪原の洞窟へは、
わしの『雪上船』がないと
向かうことができん。
FF2 P005 C00.png Josef E0024_00_060_D_03 ヨーゼフ E0024_00_060_D_03
I keep the snowcraft hidden in the mine.

There's a blue stone on the first floor that marks the spot.

Look behind the stone and to the right. The secret room's there, and the snowcraft is inside.
雪上船』は鉱山に隠してある。
1階に目印の青い岩がある。

そこの右上の壁にある、
隠し部屋に置いてあるのだ。
FF2 P005 C00.png Josef E0024_00_060_D_04 ヨーゼフ E0024_00_060_D_04
I'm sorry I couldn't help you find the mythril.

So I want to make up for that by pitching in now. What are we waiting for? Let's go!
ミスリルを手に入れる時は
力になれず、すまなかった。

わしも、今こそ反乱軍のために
一肌脱がねばなるまい。
さ、急ごう!
Null.png   E0024_00_060_D_05   E0024_00_060_D_05
Josef joined the party!
ヨーゼフが加わった!


FF2 N012 C00.png Nelly N012_C00_060_02_02 ネリー N012_C00_060_02_02
Come back soon, Daddy!
おとうさん!
はやく帰ってきてね!


Altair

2.18

INT: Rebel Hideout - Throne Room


FF2 N005 C00.png Hilda E0155_00_326_A_01 ヒルダ E0155_00_326_A_01
Ah, Josef, it's been too long!

When we stopped hearing from you, I'd feared the worst.

I'm relieved to hear Nelly is safe.

Any further assistance you can offer us will be most welcome.
まあ、ヨーゼフ!
久しぶりですね。

あなたからの連絡が来ない間、
何が起こったのかと
ずっと心配していたのですよ。

娘のネリーが無事で本当によかった…。
また、反乱軍のために力を貸してください。


Semitt Falls

2.19

INT: Semitt Falls - B1


Null.png   E0025_00_118_A_01   E0025_00_118_A_01
Josef turns a small rock jutting out of the wall and a passage appears.
ヨーゼフが突き出た小さな岩を回すと
通路が現れた。
FF2 P005 C00.png Josef E0025_00_118_A_02 ヨーゼフ E0025_00_118_A_02
The snowcraft is in here.
雪上船』はこの奥だ。


Null.png   E0026_00_118_A_01   E0026_00_118_A_01
You retrieved the snowcraft from the chest.
宝箱の中から
雪上船』を手に入れた。


Snow Cavern

2.20

INT: Snow Cavern - B5


FF2 N115 C00.png Giant Beaver N115_C00_145_01_01 ジャイアントビーバー N115_C00_145_01_01
Snook! Chit!
ガウー!ワウー!


FF2 N115 C00.png Giant Beaver E0106_00_145_A_01 ジャイアントビーバー E0106_00_145_A_01
Snook-snook chit?
ガウワウワウ ガウ?
FF2 P003 C00.png Guy E0106_00_145_A_02 ガイ E0106_00_145_A_02
Guy speak beaver.
おれ こいつの言葉 わかる。
FF2 N115 C00.png Giant Beaver E0106_00_145_A_03 ジャイアントビーバー E0106_00_145_A_03
Snook-snook chit?
ガウワウワウ ガウ?
text-center Ask Giant Beaver: Goddess's Bell
FF2 P003 C00.png Guy E0106_00_145_A_04 ガイ E0106_00_145_A_04
Secret passage in wall to right. Monster guard bell.

Bell in wall.
この部屋の右の壁 ぬけあな なっている。
ベル 怪物 守ってる。
壁の中に ベル ある。


2.21

INT: Snow Cavern - B6


FF2 P005 C00.png Josef E0027_00_147_A_01 ヨーゼフ E0027_00_147_A_01
That's an adamantoise guarding the bell! Stay on your toes!
ベルを守る怪物、アダマンタイマイだ!
油断するな!


Null.png   E0028_00_147_A_01   E0028_00_147_A_01
There's something set in the wall... It's the Goddess's Bell!
壁に何かが埋め込まれている…
女神のベル』だ!
Null.png   E0028_00_147_A_02   E0028_00_147_A_02
You obtained the Goddess's Bell.
女神のベル』を手に入れた!


2.22

INT: Snow Cavern - B1


FF2 N002 C00.png Borghen E0029_00_139_A_01 ボーゲン E0029_00_139_A_01
Curses! You've already gotten to the Goddess's Bell!

First you ruin my standing with the emperor and now this!
くそっ!
女神のベル』を
手に入れやがったな!

きさまらのおかげで、せっかく手に入れた
帝国軍の地位もおしまいだ…!
FF2 N002 C00.png Borghen E0029_00_139_A_02 ボーゲン E0029_00_139_A_02
The emperor will never forgive me for messing this up!

If I ever go back to the empire, he'll have my head!

But I'm still a soldier.

If I'm going to die, you're coming with me!
今回の失態で皇帝様は、
俺を見限るだろう…!
帝国に帰ったら確実に死刑だ!

だが、俺も軍人だ。
どのみち死ぬのなら…
きさまらも道づれにしてやる!!


FF2 N002 C00.png Borghen E0029_00_139_A_03 ボーゲン E0029_00_139_A_03
Heh heh. I may have lost, but don't think that you've won!

I've booby-trapped this cave...

Just a little parting gift from me to you!
へっへっ…
俺の負けだが…
きさまらの勝ちじゃねえ…。

この洞窟には、仕掛けをしてある…。
これが俺からの…
最後のプレゼントだ!
FF2 N002 C00.png Borghen E0029_00_139_A_04 ボーゲン E0029_00_139_A_04
I'll be waiting for you in Hell! Urngah!!!
へっへっ…
先に地獄で待ってるぜ…!
…ゲホオ…ッ!!
FF2 P005 C00.png Josef E0029_00_139_A_05 ヨーゼフ E0029_00_139_A_05
Dammit!
ちいっ!
FF2 P005 C00.png Josef E0029_00_139_A_06 ヨーゼフ E0029_00_139_A_06
Go on! Get out!
行け!行くんだ!
FF2 P003 C00.png Guy E0029_00_139_A_07 ガイ E0029_00_139_A_07
We not leave you!
おまえ おいて 行けない…!
FF2 P005 C00.png Josef E0029_00_139_A_08 ヨーゼフ E0029_00_139_A_08
I can't...hold it...much longer!
すまんが…
これ以上…もたん…!
FF2 P005 C00.png Josef E0029_00_139_A_09 ヨーゼフ E0029_00_139_A_09
Run!
行けえっ…!
FF2 P005 C00.png Josef E0029_00_139_A_10 ヨーゼフ E0029_00_139_A_10
It's up to...you now...Firion. My sweet Nelly...
後は…頼む…
ネ…ネリー…!
FF2 P001 C00.png Firion E0029_00_139_A_11 フリオニール E0029_00_139_A_11
Josef!
ヨーゼフ…!!


Salamand

2.23

EXT: Salamand


FF2 N102 C01.png (Man) N102_C01_059_04_02   N102_C01_059_04_02
Don't let Josef's death be in vain. You have to get that bell to Kashuan!
ヨーゼフの死を無駄にはしないでくれ!
そのベルを持って
カシュオーンに行くんだろ…!


FF2 N102 C01.png (Man) N102_C01_059_07_02   N102_C01_059_07_02
I hear there's a weird birdlike creature called a chocobo living in the forest south of Kashuan Keep.
カシュオーンの南の森に、
チョコボという名の妙な鳥が
棲んでいるらしいぞ。


FF2 N103 C00.png (Woman) N103_C00_059_02_03   N103_C00_059_02_03
Josef's dead, isn't he...
ヨーゼフは…
死んでしまったのね…。


FF2 N103 C00.png (Woman) N103_C00_059_03_03   N103_C00_059_03_03
No... Not Josef...
えっ!
…ヨーゼフが?


2.24

INT: Josef's House


FF2 N021 C00.png (Woman) N021_C00_060_03_01   N021_C00_060_03_01
Poor Josef... I'll look after Nelly in his place.

I know that would make him happy.
ああ、ヨーゼフ…。
…私が、ヨーゼフの代わりに
ネリーを守ります。

きっと、あの人も喜んでくれるでしょう…。


FF2 N012 C00.png Nelly E0107_00_060_A_01 ネリー E0107_00_060_A_01
Daddy...

Daddy isn't coming back, is he...
おとうさん…
おとうさんはもう…
帰ってこないのね…。


Altair

2.25

INT: Rebel Hideout - Throne Room


FF2 N005 C00.png Hilda E0141_00_326_A_01 ヒルダ E0141_00_326_A_01
We bought that bell with Josef's life...
…そのベルと引き換えに
ヨーゼフは…。
FF2 N005 C00.png Hilda E0141_00_326_A_02 ヒルダ E0141_00_326_A_02
We cannot let his death be in vain.

You must take the bell to Kashuan Keep at once.
…ヨーゼフの死、無駄にしてはなりません。
あなた方は、そのベルを持ち
カシュオーン城に向かってください。


FF2 N005 C00.png Hilda E0168_00_326_A_01 ヒルダ E0168_00_326_A_01
Using the Goddess's Bell, you should be able to break the seal.

Right now, time is our enemy. Cid and I will meet you outside the keep when you're done.
女神のベル』があれば
扉の封印は解けるはず。

事態は一刻を争います。
帰りは、シドに頼み
飛空艇でむかえに行きましょう。


Kashuan Keep

2.26

INT: Kashuan Keep - 1F


Null.png   E0030_00_149_A_01   E0030_00_149_A_01
The door is locked.
ドアには、カギがかかっている。
text-center Key Items Door: Goddess's Bell
Null.png   E0030_00_149_A_02   E0030_00_149_A_02
As the clear tone of the bell rings out, the lock opens without a sound.
美しいベルの音が響きわたると
音もなくカギが開いた!


FF2 P007 C00.png Gordon E0031_00_156_A_01 ゴードン E0031_00_156_A_01
I came to retrieve the Sunfire.

I thought I was the only one left who could open the door.
太陽の炎』を取りに戻ってきたんだ。
この扉の封印を解けるのは
今や、私だけだと思ってね。
FF2 P007 C00.png Gordon E0031_00_156_A_02 ゴードン E0031_00_156_A_02
I'd meant to look for Egil's Torch, but it's a monster's den in here.

I can't keep going on my own, and I can't return empty-handed...

I don't know what to do next...
エギルのたいまつ』を
探しに行こうとしたんだが、
中は魔物の巣だ。

ひとりでは進めないし、
手ぶらで戻るわけにもいかない。

どうしようもなくて
途方に暮れていたんだ…。
FF2 P002 C00.png Maria E0031_00_156_A_03 マリア E0031_00_156_A_03
You know your way around the keep, right?

Do you think you could help us find our way through?
この城には、詳しいんでしょう?
私たちを案内してくれないかしら。
FF2 P007 C00.png Gordon E0031_00_156_A_04 ゴードン E0031_00_156_A_04
I'm sorry.

The keep is riddled with secrets. I wouldn't know my way around any better than you.

But I do want to fight!

Will you let me come with you?
…すまない。
この城には謎が多く、内部については
私もそれほど詳しくない…。

だが、君たちと共に戦いたい!
一緒に連れていってくれないか?
Null.png   E0031_00_156_A_05   E0031_00_156_A_05
Gordon joined the party!
ゴードンが加わった!


Altair

2.27

INT: Rebel Hideout - Throne Room


FF2 N005 C00.png Hilda E0108_00_326_A_01 ヒルダ E0108_00_326_A_01
Gordon! You're too late.

Had you come earlier, we would have had no need for the bell.

And Josef...Josef would still be alive.
ゴードン!
あなたは…。

あなたがいれば、ベルは必要なかった。
ヨーゼフも死なずにすんだのよ…!
FF2 P007 C00.png Gordon E0108_00_326_A_02 ゴードン E0108_00_326_A_02
Hilda, you must listen to me! I was trying to—
ヒルダ!聞いてくれ!
私は…。
FF2 N005 C00.png Hilda E0108_00_326_A_03 ヒルダ E0108_00_326_A_03
I have no intention of listening to you.
あなたの話など聞きたくありません!


Kashuan Keep

2.28

INT: Kashuan Keep - 3f


FF2 P007 C00.png Gordon E0032_00_150_A_01 ゴードン E0032_00_150_A_01
Oh!

I'd heard there was a monster guarding Egil's Torch...

Now I've seen it with my own eyes... It's a red soul!
…!
エギルのたいまつ』には
守護する魔物がいると聞いた…。

確か…レッドソウル…!!


Null.png   E0033_00_150_A_01   E0033_00_150_A_01
You found Egil's Torch in the chest.
宝箱の中から
エギルのたいまつ』を手に入れた。


2.29

INT: Kashuan Keep - 1F


Null.png   E0034_00_149_A_01   E0034_00_149_A_01
The Sunfire blazes brightly.
太陽の炎』が燃えさかっている。
text-center Key Items Sunfire: Egil's Torch
Null.png   E0034_00_149_A_02   E0034_00_149_A_02
The Sunfire moves to Egil's Torch!
太陽の炎』を
エギルのたいまつ』に移した!


Final Fantasy II > Script
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Credits