From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Altair
2.01
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0104_00_006_E_01 |
ヒルダ E0104_00_006_E_01
|
- The empire also suffered heavy losses at the battle of Fynn.
They're building the Dreadnought in Bafsk to help compensate for those losses.
|
- 帝国もフィンの戦いでは
大きな損害を受けました。
それを補うため、バフスクで 【大戦艦】を建造しているのです。
|
Key Items: Mythril
|
Hilda E0104_00_006_F_05 |
ヒルダ E0104_00_006_F_05
|
- You've found the mythril! Now we'll finally be able to fight the empire on equal footing.
Please take the mythril to Tobul, the town blacksmith.
I'm certain he'll be able to use it to make you some magnificent weapons.
|
- それが『ミスリル』!
これで帝国と対等に戦うことができます!
それを町の武器屋にいる トブールに渡してください。
彼なら、最高の装備を 作ってくれるでしょう!
|
2.02
Tobul E0016_00_013_A_01 |
トブール E0016_00_013_A_01
|
- What could you want with me? I'm just an old man...
|
- ただの年よりには別に用などなかろう…。
|
Key Items: Mythril
|
Tobul E0016_00_013_F_04 |
トブール E0016_00_013_F_04
|
- Ho ho! That's mythril!
I've been waiting for the chance to work this metal for as long as I can remember!
|
- おおっ!
『ミスリル』ではないか!
この金属をたたけることを 今か今かと待ち望んでおったぞ!
|
Tobul E0016_00_013_F_05 |
トブール E0016_00_013_F_05
|
- Alright, leave the rest to me! Swords, armor, you name it, I'll start crafting.
It's been too long since I let my hammer ring!
|
- よし、任せておけ!
剣や鎧をどんどん作ってやろう。 ひさびさに腕が鳴るわい!
|
Tobul E0016_00_013_F_06 |
トブール E0016_00_013_F_06
|
- You can buy the equipment I made over at the shop counter. This'll keep my hands full, I tell ya that!
|
- 作った剣や鎧は、店で買ってくれ。
さて…忙しくなってきたぞ!
|
Tobul N022_C00_013_02_01 |
トブール N022_C00_013_02_01
|
- No time to talk. There's work to be done!
|
- 忙しいんじゃ。
仕事の邪魔せんでくれっ!
|
2.03
(Boy) N106_C00_002_04_03 |
N106_C00_002_04_03
|
- Is Altair gonna be taken over by the empire, too?
|
- アルテアも、もうすぐ帝国に
占領されちゃうの?
|
(Man) N102_C01_002_05_03 |
N102_C01_002_05_03
|
- Tobul's been making weapon after weapon with that mythril you found.
|
- 鍛冶屋のトブールが
あなた方の持ち帰った『ミスリル』で、 次々に武器や防具を作っているよ。
|
(Man) N102_C01_002_02_03 |
N102_C01_002_02_03
|
- I hear they're building the Dreadnought in Bafsk.
|
- 大戦艦はバフスクで建造中という話だ。
|
Gordon E0151_00_002_A_01 |
ゴードン E0151_00_002_A_01
|
- So you really found some mythril! You're certainly brave, I'll give you that.
Next to you I realize just how pathetic I am...
|
- 君たちが『ミスリル』を
持ち帰ったというのか! なんと勇敢な人たちだ…!
それにひきかえ私は… 情けない…。
|
Ask Gordon: Dreadnought
|
Gordon E0151_00_002_D_02 |
ゴードン E0151_00_002_D_02
|
- Now you're off to destroy the Dreadnought!?
There has to be something I can do.
If I were only half as strong as you...
|
- 今度は大戦艦を破壊しに行くのか!
ああ…私にも何かできないだろうか。 君たちの半分でも力があれば…。
|
2.04
INT: Rebel Hideout - Main Hall
|
(Woman) N011_C00_003_03_03 |
N011_C00_003_03_03
|
- They say Borghen's replaced the Dark Knight as commander in Bafsk.
|
- バフスクの指揮官はダークナイトから
ボーゲンに代わったって話よ。
|
(Royal Soldier) N010_C00_003_04_01 |
N010_C00_003_04_01
|
- I made my way here as soon as I learned of the rebel army. I mean to fight the empire!
|
- 反乱軍が立ち上がったと聞いて
ここまでやってきました。 私も帝国と戦います!
|
(Man) N102_C01_003_02_03 |
N102_C01_003_02_03
|
- Blow that Dreadnought to smithereens!
|
- 大戦艦をぶっ壊してくれ!
|
(Royal Soldier) N010_C00_003_01_03 |
N010_C00_003_01_03
|
- So Bafsk was under the control of the Dark Knight...
He used hypnosis to manipulate the minds of the townspeople.
|
- バフスクは帝国のダークナイトによって
支配されていたらしい。
奴の催眠術で、町の人間はみな 正気じゃなくなっていたようだ。
|
(Wizard) N104_C00_003_05_01 |
N104_C00_003_05_01
|
- If the Dreadnought is completed, it will unleash a horror the scale of which the world has never known.
Please, you must destroy it before this is allowed to happen.
|
- バフスクの大戦艦が完成したら、
かつてない恐ろしいことになる。 完成前に破壊しておくれ。
|
(Boy) N106_C00_003_06_01 |
N106_C00_003_06_01
|
- I'm gonna join the rebel army and fight the empire, too!
|
- ぼくも、はんらんぐんにはいって
ていこくと、たたかうんだ!
|
2.05
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
(Royal Soldier) N010_C00_006_03_03 |
N010_C00_006_03_03
|
- If the empire is able to complete the Dreadnought, then Altair, Poft...all will be lost.
|
- 帝国の大戦艦が完成したら、
このアルテアや港町ポフトも、 帝国に占領されてしまうだろう。
|
(Wizard) N104_C00_006_04_03 |
N104_C00_006_04_03
|
- Yes, I can see it now... A great evil in the skies, like roiling storm clouds.
Pray you find cover when the storm breaks.
|
- おお、わしには見えるぞ。
巨大で邪悪なものが 暗雲のように空を行く…。
くわばら、くわばら。
|
(Royal Soldier) N010_C00_006_05_03 |
N010_C00_006_05_03
|
- We're counting on you to destroy the Dreadnought. They mustn't be allowed to finish it.
|
- 大戦艦を破壊してください!
あれが完成したら…。
|
Hilda E0148_00_006_D_01 |
ヒルダ E0148_00_006_D_01
|
- The Dark Knight overseeing the Dreadnought's construction was most capable.
Fortunately for us, he's tending to other matters now.
The theft of the mythril has likely knocked the empire off balance.
I would like you to journey to Bafsk...
If we're to stop the Dreadnought from being completed, this may be our only chance.
|
- 大戦艦の建造を指揮していた
ダークナイトは かなり有能な男のようです。
幸い、今は他の任についています。 帝国も『ミスリル』を奪われ、 あわてているのでしょう。
早急にバフスクへ向かってください。 【大戦艦】の建造を阻止するなら、 今しかありません。
|
Ask Hilda: Dreadnought
|
Hilda E0148_00_006_D_02 |
ヒルダ E0148_00_006_D_02
|
- We have a man in Bafsk. He's found a way to reach the Dreadnought.
I want you to destroy it.
At the very least, find a way to delay its completion.
I have full confidence that with you and Minwu on this task, it will be accomplished.
|
- バフスクに潜入している仲間が、
大戦艦への抜け道を 探し当ててくれたそうです。
大戦艦を破壊してください。 せめて、完成を遅らせるだけでも かまいません。
あなた方と、ミンウになら やりとげることができるでしょう。 信じています。
|
Bafsk
2.06
(Man) N001_C00_067_01_02 |
N001_C00_067_01_02
|
- You'll need a pass to board the Dreadnought.
|
- 大戦艦に入るには『通行証』が必要だ。
|
(Man) N001_C00_067_02_02 |
N001_C00_067_02_02
|
- You're with the rebels, right? You've got to destroy the Dreadnought!
|
- あんた反乱軍の人だね!
お願いだ、大戦艦を破壊しておくれ。
|
(Man) N001_C00_067_03_02 |
N001_C00_067_03_02
|
- There's a rebel spy masquerading as an imperial soldier.
If you can get to him, I'm sure he'll have some important information for you.
|
- 帝国の兵士になりすましている
反乱軍のスパイがいるんだ。
そいつのところに行けば、 きっといい情報をもらえるぜ。
|
(Man) N001_C00_067_04_02 |
N001_C00_067_04_02
|
- They're making us work like slaves. I hate that Borghen.
Being used by a man like that really makes my blood boil.
It's weird, though. I can't seem to remember what things were like when the Dark Knight was in command.
|
- ここで奴隷として働かされてるんだ。
ボーゲンはひどい奴だね。 あんな奴に使われてると思うと 本当に腹が立つよ。
でも、前の司令官だった ダークナイトがいた時のことは、 なぜか全然覚えてないんだ…。
|
(Imperial Soldier) N016_C00_067_06_02 |
N016_C00_067_06_02
|
- I don't feel like working at all with that buffoon Borghen in charge.
The thought of doing anything for his precious "glory" makes me sick to my stomach.
|
- ボーゲンなんかが上に立ってたんじゃ、
働く気がしないんだよな。
奴の出世に手を貸してると思うだけで ヘドが出るぜ。
|
(Imperial Soldier) N016_C00_067_08_02 |
N016_C00_067_08_02
|
- Get back to work! I swear...no one wants to work under General Borghen.
|
- 働け!働けっ!
まったく…ボーゲン様の下では みんな働こうとせんっ!
|
(Imperial Soldier) N016_C00_067_07_02 |
N016_C00_067_07_02
|
- When is the Dark Knight coming back? At this rate we're going to fall behind schedule for sure.
|
- ダークナイト様は、まだ戻らんのかっ!
このままでは建造が遅れてしまう…。
|
(Imperial Soldier) N016_C00_067_09_02 |
N016_C00_067_09_02
|
- General Borghen is not dealing with these peasants as he should be.
|
- ボーゲン様は、もっとしっかりして
くださらないものか…。
|
Borghen N002_C00_067_12_01 |
ボーゲン N002_C00_067_12_01
|
- What's this!?
Back to work! Work, I say! If we finish even one day sooner, my glory will be exponentially greater!
|
- おらおらおらおら!
働け働けえ! 一日でも早く完成させろ!
俺様の出世のためになぁ!
|
(Imperial Soldier) E0018_00_067_A_01 |
E0018_00_067_A_01
|
- General Borghen took command of things in Bafsk a short while ago.
Things have gotten much easier than they were under the Dark Knight.
It's hard to believe a bumbling idiot like Borghen could become a general in the imperial army!
Oops! Um, you didn't hear that.
|
- 最近、司令官が
ボーゲン様に代わったんだ。
ダークナイト様と比べると 本当に楽になったよ。
あれで帝国の将軍とはな… ボーゲンなんてただのアホ…
おっと! 今のは聞かなかったことにしてくれ。
|
Ask (Imperial Soldier): Wild Rose
|
(Imperial Soldier) E0018_00_067_D_02 |
E0018_00_067_D_02
|
- Aha! You're one of us!
I had to be careful about what I did while the Dark Knight was here looking over my shoulder.
But the "great" General Borghen is anything but. He's just a domineering blowhard.
|
- おお、あんたは仲間なのか!
さっきまではダークナイトが 監視してたからな。 うかつな行動はできなかったんだ。
帝国の将軍になったボーゲンは 実は大した名将じゃない。 威張りくさってるだけの間抜けさ。
|
Ask (Imperial Soldier): Dreadnought
|
(Imperial Soldier) E0018_00_067_D_03 |
E0018_00_067_D_03
|
- So you're the ones they've sent to destroy the Dreadnought. Don't worry, I'm on your side.
There's an entrance to the sewers up ahead. It's a back way leading to the Dreadnought. Be careful.
|
- 大戦艦を破壊しにきたのはあんたたちか。
俺は反乱軍の仲間だ。
この先、下水道への入口が 大戦艦への抜け道になっている。 気をつけていけよ!
|
(Imperial Soldier) E0018_00_067_D_04 |
E0018_00_067_D_04
|
- If they see us talking, they may start to get suspicious, so I'm outta here. Good luck!
|
- あんまり話してるとボーゲンたちに
怪しまれるからな。 それじゃ、頑張れよ!
|
2.07
Dark Knight E0019_00_118_A_01 |
ダークナイト E0019_00_118_A_01
|
- You're too late! The Dreadnought is complete!
I've been working behind the scenes to see the project through to completion.
|
- 大戦艦はすでに完成した…!
私も陰で動きながら 建造を指揮し続けていたのだ。
|
Dark Knight E0019_00_118_A_02 |
ダークナイト E0019_00_118_A_02
|
- End your resistance. Kneel before your Emperor.
It is the only alternative left to you.
|
- あきらめて皇帝陛下に降伏するのだ。
それが、おまえたち反乱軍に残された 最善の道だろう。
|
Dark Knight E0019_00_118_A_03 |
ダークナイト E0019_00_118_A_03
|
- Consider what I've said. When the time comes, we will meet again.
|
- よく考えておくことだ。
機会があったらまた会おう。
|
Borghen E0019_00_118_A_04 |
ボーゲン E0019_00_118_A_04
|
- Heh heh heh. Looks like you came all this way for nothing! See for yourselves!
|
- へっへっ。
とんだ無駄足だったようだな。 ざまあみろ!
|
T0001_118_01_01 |
T0001_118_01_01
|
- You found a pass in the chest.
|
- 宝箱の中から
『通行証』を手に入れた。
|
2.08
(Man) N001_C00_067_01_03 |
N001_C00_067_01_03
|
- The D-D-Dreadnought! We're d-d-d-doomed!
|
- だ、大戦艦が…
大変だ!
|
(Man) N001_C00_067_02_03 |
N001_C00_067_02_03
|
- They've finished the Dreadnought. The world we know is over...
|
- 大戦艦が完成しちまったのか…。
これで、この世も終わりだよ。
|
(Man) N001_C00_067_03_03 |
N001_C00_067_03_03
|
- You have to tell Princess Hilda that the Dreadnought's been completed!
She may know how to stop it!
|
- アルテアのヒルダ王女に
大戦艦の完成を伝えるんだ!
王女なら、大戦艦を阻止する方法を 知ってるかもしれない!
|
(Man) N001_C00_067_04_03 |
N001_C00_067_04_03
|
- The Dreadnought is headed for Poft. Maybe it's already too late...
|
- 大戦艦はポフトの方へ向かったよ…。
もうなす術はないのだろうか…。
|
(Man) N001_C00_067_05_01 |
N001_C00_067_05_01
|
- You should talk to Cid! He might know what the Dreadnought's weakness is!
|
- シドに相談するんだ!
彼なら大戦艦の弱点を 知っているかもしれない!
|
Poft
2.09
(Woman) N011_C00_115_01_01 |
N011_C00_115_01_01
|
- We were attacked by the Dreadnought. They're dead. They're all dead...
|
- 大戦艦が襲ってきたんです。
みんな…死んでしまった…。
|
Cid E0021_00_116_E_01 |
シド E0021_00_116_E_01
|
- You want on the Airship, you pay the guy behind me.
|
- 【飛空艇】に乗りたけりゃ
後ろの奴に金を払いな!
|
Ask Cid: Airship
|
Cid E0021_00_116_D_02 |
シド E0021_00_116_D_02
|
- Airships are powered by Sunfire. I'm sure the Dreadnought's no different.
|
- 飛空艇の原動力は【太陽の炎】だ。
大戦艦もおそらく同じはずだ。
|
Ask Cid: Sunfire
|
Cid E0021_00_116_D_03 |
シド E0021_00_116_D_03
|
- Controlling Sunfire is a tricky business.
Let the flames get too high, you got a runaway on your hands. The engine'll blow sky high.
|
- 『太陽の炎』はコントロールが難しいんだ。
炎が多すぎると、暴走して エンジンが爆発しちまう。
|
Ask Cid: Dreadnought
|
Cid E0021_00_116_D_04 |
シド E0021_00_116_D_04
|
- What you wanna do is blow up that thing's engine.
Do that, and you can bring down the whole overgrown tub.
|
- 大戦艦のエンジンなんか
ぶっ飛ばしちまえばいい。 そうすれば、あのデカブツも大爆発だぜ。
|
Paloom
2.10
(Pirate) N111_C00_047_02_01 |
N111_C00_047_02_01
|
- I'm hurt...hurt bad. I don't think I'm gonna make it...
|
- 傷が…いてっ!いててっ!
俺は、もうダメだ…。
|
(Pirate) N111_C00_047_03_01 |
N111_C00_047_03_01
|
- My daughter... They killed my daughter...
|
- 娘が…
娘が死んじまった…。
|
(Pirate) N111_C00_047_04_01 |
N111_C00_047_04_01
|
- The Dreadnought attacked and destroyed the entire town...
|
- 大戦艦が襲ってきて
町を破壊していきやがった…。
|
Gatrea
2.11
(Wizard) N104_C00_107_01_01 |
N104_C00_107_01_01
|
- The Dreadnought...the Dreadnought killed them all...
|
- ああ…
みんな…みんな… 大戦艦にやられてしまった…。
|
Altair
2.12
(Man) N102_C01_325_09_01 |
N102_C01_325_09_01
|
- Prince Gordon's disappeared...
I wonder where he could have gone.
|
- ゴードン王子がいなくなっているんだ…。
いったいどこに行ってしまったのだろう。
|
(Woman) N011_C00_325_03_01 |
N011_C00_325_03_01
|
- There's a man in Poft named Cid who just might know if the Dreadnought has any weaknesses.
Cid was the first person to ever build an airship, and the Dreadnought's really nothing but a big airship, right?
|
- ポフトの町にいるシドなら
大戦艦の弱点もわかるんじゃないかしら?
はじめに飛空艇を造ったのは あの人なんだもの。
大戦艦といっても 大きな飛空艇にすぎないんでしょ。
|
(Woman) N103_C00_325_08_01 |
N103_C00_325_08_01
|
- The Dreadnought attacked, but at least our hideout is still safe.
|
- 大戦艦が襲ってきました。
幸い、このアジトは無事でしたが…。
|
(Boy) N106_C00_325_07_01 |
N106_C00_325_07_01
|
- Everybody who was outside is dead...
|
- 町の外にいた人は
みんな死んじゃったんだ…。
|
(Man) N102_C01_325_02_01 |
N102_C01_325_02_01
|
- If we don't destroy the Dreadnought, the casualties will only mount.
|
- 大戦艦を破壊しなければ、
被害は広がる一方だ…。
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_04_01 |
N010_C00_325_04_01
|
- We'll stay here and hold out until you return.
|
- あなたたちが戻るまで、
なんとかここで持ちこたえます。
|
(Royal Soldier) N010_C00_325_01_01 |
N010_C00_325_01_01
|
- Altair wasn't spared the Dreadnought's assault.
Lucky for us the hideout was unharmed. The townspeople have taken refuge here.
|
- とうとうこのアルテアにも
大戦艦が攻めてきてしまった。
幸いこのアジトは無事だったんだ。 町の人も避難してきている。
|
(Wizard) N104_C00_325_05_01 |
N104_C00_325_05_01
|
- Please, Lord, save our king.
|
- ああ、神よ…
国王の命を救いたまえ…。
|
(Boy) N106_C00_325_06_01 |
N106_C00_325_06_01
|
- I'm s-scared.
|
- うえーん…
こわかったよお…。
|
2.13
INT: Rebel Hideout - King's Bedchamber
|
(Royal Soldier) N010_C00_328_02_01 |
N010_C00_328_02_01
|
- The king is not well.
|
- 王の御容態があまりよろしくないのだ…。
|
2.14
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
(Royal Soldier) N010_C00_326_06_01 |
N010_C00_326_06_01
|
- Do we even stand a chance against the Dreadnought...?
|
- あの大戦艦に立ち向かうなど、
我々にできるのだろうか…。
|
(Royal Soldier) N010_C00_326_02_01 |
N010_C00_326_02_01
|
- After all that, they finished the Dreadnought anyway... Incidentally, I believe the king had something to tell you.
|
- ああ、とうとう大戦艦が
完成してしまったか…。
そういえば、王様が何か伝えたいそうです。
|
(Wizard) N104_C00_326_03_01 |
N104_C00_326_03_01
|
- Hmph. You see! It happened just as I said it would! Obviously the task was more than you could handle!
|
- ほれ、見たことか!
わしの言う通りになったわい。 おまえらには荷が重すぎたんじゃ!
|
Hilda E0022_00_326_A_01 |
ヒルダ E0022_00_326_A_01
|
- Many were wounded in the Dreadnought's attack.
The shock has even caused my father's condition to take a turn for the worse.
I hate that my father has to see this...
He knows...he knows his death is near.
|
- 大戦艦による帝国の攻撃で、
世界中の人が傷ついています…!
父もこの事態に衝撃を受け、 病状が悪化してしまいました…。
弱気になってほしくはないのですが… 父自身は…死期も近いと…。
|
Maria E0022_00_326_A_02 |
マリア E0022_00_326_A_02
|
- Is there nothing you can do, Minwu?
|
- ミンウ…
なんとかならないの?
|
Minwu E0022_00_326_A_03 |
ミンウ E0022_00_326_A_03
|
- All those who live must someday die. It is our fate.
|
- …命ある者、いつかは死ぬのが運命…。
|
Minwu E0022_00_326_A_04 |
ミンウ E0022_00_326_A_04
|
- Still, it is my duty as a white wizard to ease the pain of those who suffer.
|
- だが、苦しむ者を救うことこそ、
白魔導師としての私の役目。
|
Minwu E0022_00_326_A_05 |
ミンウ E0022_00_326_A_05
|
- I shall remain here and devote myself to the care of the wounded. I take my leave of you.
|
- 私はここに残り、
人々の治療に専念したい。 君たちとはここで別れよう。
|
Minwu E0022_00_326_A_06 |
ミンウ E0022_00_326_A_06
|
- The fate of the world rests on you, Firion. Waste no time in destroying the Dreadnought.
|
- フリオニールよ、
世界の命運は君たちにかかっている。 一刻も早く大戦艦を破壊してくれ。
|
E0022_00_326_A_07 |
E0022_00_326_A_07
|
- Minwu left the party.
|
- ミンウと別れた。
|
2.15
INT: Rebel Hideout - King's Bedchamber
|
King of Fynn E0023_00_328_A_01 |
フィン王 E0023_00_328_A_01
|
- So many perished in the Dreadnought's attack...
Perhaps it would be best if we surrendered to the empire...
|
- 大戦艦の攻撃で多くの者が死んだ…。
帝国に降伏してしまったほうが よいのだろうか…。
|
Ask King Of Fynn: Sunfire
|
King of Fynn E0023_00_328_E_02 |
フィン王 E0023_00_328_E_02
|
- Scott sealed the gates of Kashuan Keep to protect the Sunfire in the event they were defeated in battle.
You will need the Goddess's Bell to break the seal.
|
- スコットは戦いに敗れた時に備え、
『太陽の炎』を守るため、 カシュオーン城の扉を封印したのだ。
封印を解くには 【女神のベル】が必要らしい。
|
Ask King Of Fynn: Goddess's Bell
|
King of Fynn E0023_00_328_D_03 |
フィン王 E0023_00_328_D_03
|
- The whereabouts of the bell are known only to the Kashuan royal family.
|
- ベルのある場所は
カシュオーンの一族しか知らないのだ。
|
Ask King Of Fynn: Airship
|
King of Fynn E0023_00_328_D_04 |
フィン王 E0023_00_328_D_04
|
- No one knows more about airships than Cid. He was such a fine knight, once. Oh, how men change...
|
- 飛空艇を知る前のシドは
立派な騎士だった。 人間とは変わるものだな…。
|
Minwu E0156_00_328_A_01 |
ミンウ E0156_00_328_A_01
|
- The king's illness goes far beyond the physical.
There is little I can do.
|
- 王の病は精神的ダメージによるものが
大きい…。 こればかりは私にも…。
|
Ask Minwu: Goddess's Bell
|
Minwu E0156_00_328_D_05 |
ミンウ E0156_00_328_D_05
|
- Gordon would know where the bell is kept...but I have not seen him lately.
Someone close to Scott or Gordon may know where to find it.
|
- ゴードンならばベルのありかを
知っているだろう。
だが、彼の姿が見当たらぬ…。 スコットやゴードンと親しかった者ならば、 何か手がかりを知っているはずだ。
|
Ask Minwu: Sunfire
|
Minwu E0156_00_328_D_02 |
ミンウ E0156_00_328_D_02
|
- Every three years they celebrate a Festival of the Flame in Kashuan.
During the festival, the Sunfire is moved to Egil's Torch while its brazier is cleansed.
|
- カシュオーン王国では3年に一度、
炎の祭りが開かれる。
『エギルのたいまつ』に 『太陽の炎』を移し、 聖火台を清めるという。
|
Ask Minwu: Airship
|
Minwu E0156_00_328_D_03 |
ミンウ E0156_00_328_D_03
|
- Cid gave up all he had for his airship.
His rank, his honor, his family...everything.
|
- シドは飛空艇のために
すべてを犠牲にした男だ。 地位も、名誉も、家族も、すべて…。
|
Ask Minwu: Dreadnought
|
Minwu E0156_00_328_D_04 |
ミンウ E0156_00_328_D_04
|
- The Dreadnought is a massive airship. It is likely they both function on the same principle.
|
- 大戦艦は、大型の飛空艇だ。
同じ原理で動いているらしい。
|
2.16
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0154_00_326_A_01 |
ヒルダ E0154_00_326_A_01
|
- My father's condition has improved a great deal thanks to Minwu.
|
- ミンウのおかげで、
父もだいぶ良くなったようです。
|
Ask Hilda: Sunfire
|
Hilda E0154_00_326_D_02 |
ヒルダ E0154_00_326_D_02
|
- Sunfire is the crest of the Kingdom of Kashuan.
Its flame still burns on the ground floor of Kashuan Keep.
|
- 『太陽の炎』は
カシュオーン王国のシンボルです。
今もカシュオーン城の1階で 燃え続けていることでしょう。
|
Ask Hilda: Goddess's Bell
|
Hilda E0154_00_326_D_08 |
ヒルダ E0154_00_326_D_08
|
- I've heard Scott and Gordon mention the bell.
The gates of Kashuan Keep open only to the voice of a Kashuan or the ringing of that bell.
The bell rests deep within a cavern on the snow plains. It will not be easy to retrieve.
So it is your intention to enter the snow cavern? Very well.
If only Gordon were here, there would be no need for you to risk such danger...
But he isn't, so you must. There is nothing I can do but pray for your success.
Josef knows the snow plains like the back of his hand. You should seek his counsel.
|
- その話でしたら、
スコットやゴードンから 聞いたことがあります。
カシュオーンの扉は、 一族の者の声か、ベルの音色でしか 開けることができないという話です。
ベルは雪原の洞窟の奥深くに 隠されているらしく、 持ち出すことは困難でしょう。
…わかっています。 そこへ向かうつもりなのですね。
ゴードンさえいれば、 あなた方がそのような危険を冒す 必要などないのですが…。
仕方ありません。 今は、あなた方の成功を 祈るしかないようです。
雪原はヨーゼフの庭のようなものです。 彼に相談するとよいでしょう。
|
Ask Hilda: Dreadnought
|
Hilda E0154_00_326_D_07 |
ヒルダ E0154_00_326_D_07
|
- Many lives were taken in the Dreadnought's attack.
How are we supposed to fight something so terrible?
|
- 大戦艦の攻撃で
多くの生命が奪われました…。
いったい、どうやってあんな恐ろしいものと 戦えばよいのでしょう…。
|
Ask Hilda: Sunfire
|
Hilda E0154_00_326_D_03 |
ヒルダ E0154_00_326_D_03
|
- Scott and Gordon have told me many stories concerning the flame.
The finer points of the tale are not known to me.
However, I seem to recall that the flame cannot be held in just any torch.
|
- スコットとゴードンに炎にまつわる話を
いくつか聞いたことがあります。
私も詳しくは知りませんが、 その炎は普通のたいまつには 移すことができないという話です。
|
Firion E0154_00_326_D_04 |
フリオニール E0154_00_326_D_04
|
- Cid told us that we might be able to use Sunfire to destroy the Dreadnought!
|
- シドが言っていました。
『太陽の炎』を使えば、 大戦艦を破壊できるかもしれないと!
|
Hilda E0154_00_326_D_05 |
ヒルダ E0154_00_326_D_05
|
- Then there's no time to waste!
You must depart for Kashuan Keep at once.
If you hire Cid's airship, the journey should not take long.
|
- 本当ですか!
時は一刻を争います。
早急に、カシュオーン王国へと 向かってください。
シドの飛空艇に乗れば すぐにたどり着けるでしょう。
|
Hilda E0154_00_326_D_06 |
ヒルダ E0154_00_326_D_06
|
- That leaves only one question. What can you use to bring the Sunfire back?
|
- でも…
炎を持ち帰るには どうしたらよいのでしょう…。
|
Salamand
2.17
Josef E0024_00_060_A_01 |
ヨーゼフ E0024_00_060_A_01
|
- It looks like you managed to save my daughter. Thank you.
That cowardly Borghen had been threatening Nelly to get to me...
Forgive me. If there's anything I can do to help, all you gotta do is ask.
|
- 娘を助けてくれたそうだな。
礼を言うよ。
ボーゲンの奴に、 娘を盾に脅されていたんだ… すまなかった…!
わしにできることがあったら 何でも言ってくれ。
|
Ask Josef: Goddess's Bell
|
Josef E0024_00_060_D_02 |
ヨーゼフ E0024_00_060_D_02
|
- The only way to reach the snow cavern is on my snowcraft.
|
- 雪原の洞窟へは、
わしの『雪上船』がないと 向かうことができん。
|
Josef E0024_00_060_D_03 |
ヨーゼフ E0024_00_060_D_03
|
- I keep the snowcraft hidden in the mine.
There's a blue stone on the first floor that marks the spot.
Look behind the stone and to the right. The secret room's there, and the snowcraft is inside.
|
- 『雪上船』は鉱山に隠してある。
1階に目印の青い岩がある。
そこの右上の壁にある、 隠し部屋に置いてあるのだ。
|
Josef E0024_00_060_D_04 |
ヨーゼフ E0024_00_060_D_04
|
- I'm sorry I couldn't help you find the mythril.
So I want to make up for that by pitching in now. What are we waiting for? Let's go!
|
- ミスリルを手に入れる時は
力になれず、すまなかった。
わしも、今こそ反乱軍のために 一肌脱がねばなるまい。 さ、急ごう!
|
E0024_00_060_D_05 |
E0024_00_060_D_05
|
- Josef joined the party!
|
- ヨーゼフが加わった!
|
Nelly N012_C00_060_02_02 |
ネリー N012_C00_060_02_02
|
- Come back soon, Daddy!
|
- おとうさん!
はやく帰ってきてね!
|
Altair
2.18
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0155_00_326_A_01 |
ヒルダ E0155_00_326_A_01
|
- Ah, Josef, it's been too long!
When we stopped hearing from you, I'd feared the worst.
I'm relieved to hear Nelly is safe.
Any further assistance you can offer us will be most welcome.
|
- まあ、ヨーゼフ!
久しぶりですね。
あなたからの連絡が来ない間、 何が起こったのかと ずっと心配していたのですよ。
娘のネリーが無事で本当によかった…。 また、反乱軍のために力を貸してください。
|
Semitt Falls
2.19
E0025_00_118_A_01 |
E0025_00_118_A_01
|
- Josef turns a small rock jutting out of the wall and a passage appears.
|
- ヨーゼフが突き出た小さな岩を回すと
通路が現れた。
|
Josef E0025_00_118_A_02 |
ヨーゼフ E0025_00_118_A_02
|
- The snowcraft is in here.
|
- 『雪上船』はこの奥だ。
|
E0026_00_118_A_01 |
E0026_00_118_A_01
|
- You retrieved the snowcraft from the chest.
|
- 宝箱の中から
『雪上船』を手に入れた。
|
Snow Cavern
2.20
Giant Beaver N115_C00_145_01_01 |
ジャイアントビーバー N115_C00_145_01_01
|
- Snook! Chit!
|
- ガウー!ワウー!
|
Giant Beaver E0106_00_145_A_01 |
ジャイアントビーバー E0106_00_145_A_01
|
- Snook-snook chit?
|
- ガウワウワウ ガウ?
|
Guy E0106_00_145_A_02 |
ガイ E0106_00_145_A_02
|
- Guy speak beaver.
|
- おれ こいつの言葉 わかる。
|
Giant Beaver E0106_00_145_A_03 |
ジャイアントビーバー E0106_00_145_A_03
|
- Snook-snook chit?
|
- ガウワウワウ ガウ?
|
Ask Giant Beaver: Goddess's Bell
|
Guy E0106_00_145_A_04 |
ガイ E0106_00_145_A_04
|
- Secret passage in wall to right. Monster guard bell.
Bell in wall.
|
- この部屋の右の壁 ぬけあな なっている。
ベル 怪物 守ってる。 壁の中に ベル ある。
|
2.21
Josef E0027_00_147_A_01 |
ヨーゼフ E0027_00_147_A_01
|
- That's an adamantoise guarding the bell! Stay on your toes!
|
- ベルを守る怪物、アダマンタイマイだ!
油断するな!
|
E0028_00_147_A_01 |
E0028_00_147_A_01
|
- There's something set in the wall... It's the Goddess's Bell!
|
- 壁に何かが埋め込まれている…
『女神のベル』だ!
|
E0028_00_147_A_02 |
E0028_00_147_A_02
|
- You obtained the Goddess's Bell.
|
- 『女神のベル』を手に入れた!
|
2.22
Borghen E0029_00_139_A_01 |
ボーゲン E0029_00_139_A_01
|
- Curses! You've already gotten to the Goddess's Bell!
First you ruin my standing with the emperor and now this!
|
- くそっ!
『女神のベル』を 手に入れやがったな!
きさまらのおかげで、せっかく手に入れた 帝国軍の地位もおしまいだ…!
|
Borghen E0029_00_139_A_02 |
ボーゲン E0029_00_139_A_02
|
- The emperor will never forgive me for messing this up!
If I ever go back to the empire, he'll have my head!
But I'm still a soldier.
If I'm going to die, you're coming with me!
|
- 今回の失態で皇帝様は、
俺を見限るだろう…! 帝国に帰ったら確実に死刑だ!
だが、俺も軍人だ。 どのみち死ぬのなら… きさまらも道づれにしてやる!!
|
Borghen E0029_00_139_A_03 |
ボーゲン E0029_00_139_A_03
|
- Heh heh. I may have lost, but don't think that you've won!
I've booby-trapped this cave...
Just a little parting gift from me to you!
|
- へっへっ…
俺の負けだが… きさまらの勝ちじゃねえ…。
この洞窟には、仕掛けをしてある…。 これが俺からの… 最後のプレゼントだ!
|
Borghen E0029_00_139_A_04 |
ボーゲン E0029_00_139_A_04
|
- I'll be waiting for you in Hell! Urngah!!!
|
- へっへっ…
先に地獄で待ってるぜ…! …ゲホオ…ッ!!
|
Josef E0029_00_139_A_05 |
ヨーゼフ E0029_00_139_A_05
|
- Dammit!
|
- ちいっ!
|
Josef E0029_00_139_A_06 |
ヨーゼフ E0029_00_139_A_06
|
- Go on! Get out!
|
- 行け!行くんだ!
|
Guy E0029_00_139_A_07 |
ガイ E0029_00_139_A_07
|
- We not leave you!
|
- おまえ おいて 行けない…!
|
Josef E0029_00_139_A_08 |
ヨーゼフ E0029_00_139_A_08
|
- I can't...hold it...much longer!
|
- すまんが…
これ以上…もたん…!
|
Josef E0029_00_139_A_09 |
ヨーゼフ E0029_00_139_A_09
|
- Run!
|
- 行けえっ…!
|
Josef E0029_00_139_A_10 |
ヨーゼフ E0029_00_139_A_10
|
- It's up to...you now...Firion. My sweet Nelly...
|
- 後は…頼む…
ネ…ネリー…!
|
Firion E0029_00_139_A_11 |
フリオニール E0029_00_139_A_11
|
- Josef!
|
- ヨーゼフ…!!
|
Salamand
2.23
(Man) N102_C01_059_04_02 |
N102_C01_059_04_02
|
- Don't let Josef's death be in vain. You have to get that bell to Kashuan!
|
- ヨーゼフの死を無駄にはしないでくれ!
そのベルを持って カシュオーンに行くんだろ…!
|
(Man) N102_C01_059_07_02 |
N102_C01_059_07_02
|
- I hear there's a weird birdlike creature called a chocobo living in the forest south of Kashuan Keep.
|
- カシュオーンの南の森に、
チョコボという名の妙な鳥が 棲んでいるらしいぞ。
|
(Woman) N103_C00_059_02_03 |
N103_C00_059_02_03
|
- Josef's dead, isn't he...
|
- ヨーゼフは…
死んでしまったのね…。
|
(Woman) N103_C00_059_03_03 |
N103_C00_059_03_03
|
- No... Not Josef...
|
- えっ!
…ヨーゼフが?
|
2.24
(Woman) N021_C00_060_03_01 |
N021_C00_060_03_01
|
- Poor Josef... I'll look after Nelly in his place.
I know that would make him happy.
|
- ああ、ヨーゼフ…。
…私が、ヨーゼフの代わりに ネリーを守ります。
きっと、あの人も喜んでくれるでしょう…。
|
Nelly E0107_00_060_A_01 |
ネリー E0107_00_060_A_01
|
- Daddy...
Daddy isn't coming back, is he...
|
- おとうさん…
おとうさんはもう… 帰ってこないのね…。
|
Altair
2.25
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0141_00_326_A_01 |
ヒルダ E0141_00_326_A_01
|
- We bought that bell with Josef's life...
|
- …そのベルと引き換えに
ヨーゼフは…。
|
Hilda E0141_00_326_A_02 |
ヒルダ E0141_00_326_A_02
|
- We cannot let his death be in vain.
You must take the bell to Kashuan Keep at once.
|
- …ヨーゼフの死、無駄にしてはなりません。
あなた方は、そのベルを持ち カシュオーン城に向かってください。
|
Hilda E0168_00_326_A_01 |
ヒルダ E0168_00_326_A_01
|
- Using the Goddess's Bell, you should be able to break the seal.
Right now, time is our enemy. Cid and I will meet you outside the keep when you're done.
|
- 『女神のベル』があれば
扉の封印は解けるはず。
事態は一刻を争います。 帰りは、シドに頼み 飛空艇でむかえに行きましょう。
|
Kashuan Keep
2.26
E0030_00_149_A_01 |
E0030_00_149_A_01
|
- The door is locked.
|
- ドアには、カギがかかっている。
|
Key Items Door: Goddess's Bell
|
E0030_00_149_A_02 |
E0030_00_149_A_02
|
- As the clear tone of the bell rings out, the lock opens without a sound.
|
- 美しいベルの音が響きわたると
音もなくカギが開いた!
|
Gordon E0031_00_156_A_01 |
ゴードン E0031_00_156_A_01
|
- I came to retrieve the Sunfire.
I thought I was the only one left who could open the door.
|
- 『太陽の炎』を取りに戻ってきたんだ。
この扉の封印を解けるのは 今や、私だけだと思ってね。
|
Gordon E0031_00_156_A_02 |
ゴードン E0031_00_156_A_02
|
- I'd meant to look for Egil's Torch, but it's a monster's den in here.
I can't keep going on my own, and I can't return empty-handed...
I don't know what to do next...
|
- 『エギルのたいまつ』を
探しに行こうとしたんだが、 中は魔物の巣だ。
ひとりでは進めないし、 手ぶらで戻るわけにもいかない。
どうしようもなくて 途方に暮れていたんだ…。
|
Maria E0031_00_156_A_03 |
マリア E0031_00_156_A_03
|
- You know your way around the keep, right?
Do you think you could help us find our way through?
|
- この城には、詳しいんでしょう?
私たちを案内してくれないかしら。
|
Gordon E0031_00_156_A_04 |
ゴードン E0031_00_156_A_04
|
- I'm sorry.
The keep is riddled with secrets. I wouldn't know my way around any better than you.
But I do want to fight!
Will you let me come with you?
|
- …すまない。
この城には謎が多く、内部については 私もそれほど詳しくない…。
だが、君たちと共に戦いたい! 一緒に連れていってくれないか?
|
E0031_00_156_A_05 |
E0031_00_156_A_05
|
- Gordon joined the party!
|
- ゴードンが加わった!
|
Altair
2.27
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0108_00_326_A_01 |
ヒルダ E0108_00_326_A_01
|
- Gordon! You're too late.
Had you come earlier, we would have had no need for the bell.
And Josef...Josef would still be alive.
|
- ゴードン!
あなたは…。
あなたがいれば、ベルは必要なかった。 ヨーゼフも死なずにすんだのよ…!
|
Gordon E0108_00_326_A_02 |
ゴードン E0108_00_326_A_02
|
- Hilda, you must listen to me! I was trying to—
|
- ヒルダ!聞いてくれ!
私は…。
|
Hilda E0108_00_326_A_03 |
ヒルダ E0108_00_326_A_03
|
- I have no intention of listening to you.
|
- あなたの話など聞きたくありません!
|
Kashuan Keep
2.28
Gordon E0032_00_150_A_01 |
ゴードン E0032_00_150_A_01
|
- Oh!
I'd heard there was a monster guarding Egil's Torch...
Now I've seen it with my own eyes... It's a red soul!
|
- …!
『エギルのたいまつ』には 守護する魔物がいると聞いた…。
確か…レッドソウル…!!
|
E0033_00_150_A_01 |
E0033_00_150_A_01
|
- You found Egil's Torch in the chest.
|
- 宝箱の中から
『エギルのたいまつ』を手に入れた。
|
2.29
E0034_00_149_A_01 |
E0034_00_149_A_01
|
- The Sunfire blazes brightly.
|
- 『太陽の炎』が燃えさかっている。
|
Key Items Sunfire: Egil's Torch
|
E0034_00_149_A_02 |
E0034_00_149_A_02
|
- The Sunfire moves to Egil's Torch!
|
- 『太陽の炎』を
『エギルのたいまつ』に移した!
|