From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Latest revision as of 18:43, 19 June 2024
Dwarven Castle
6.01
INT: Dwarven Castle - Throne Room
|
Giott E0060_00_120_a_01 |
ジオット E0060_00_120_a_01
|
- You have returned!
|
- おお、待ちわびたぞ!
|
Giott E0060_00_120_a_02 |
ジオット E0060_00_120_a_02
|
- Were you able to recover the Crystals?
|
- で、クリスタルの奪還は?
|
Cecil E0060_00_120_a_03 |
セシル E0060_00_120_a_03
|
- No, I'm sorry.
|
- 実は…。
|
Giott E0060_00_120_a_04 |
ジオット E0060_00_120_a_04
|
- I see. Golbez is very persistent. He is trying to open the Sealed Cavern by force.
It will only be a matter of time before he succeeds. I want you to get the Crystal before he does.
Luca, come here.
|
- そうか…。
ゴルベーザは、最後のクリスタルを 手に入れんがため、封印の洞窟を 強引に開けようとしておる!
こうなっては時間の問題だ。 そこで、おぬしらに先にクリスタルを 取ってきてほしいのじゃ。
ルカよ!
|
Luca E0060_00_120_a_05 |
ルカ E0060_00_120_a_05
|
- Yes?
|
- 父上、何か?
|
Giott E0060_00_120_a_06 |
ジオット E0060_00_120_a_06
|
- Your necklace.
|
- 首飾りをここへ。
|
Luca E0060_00_120_a_07 |
ルカ E0060_00_120_a_07
|
- Here.
|
- これですか?
|
Giott E0060_00_120_a_08 |
ジオット E0060_00_120_a_08
|
- This is the key to open the Sealed Cavern. With this necklace, the entrance will allow you to pass.
We must protect the last Crystal.
|
- 何を隠そう、この首飾りこそ
封印の洞窟の入り口を開けるカギなのじゃ! これがなければ洞窟は何者も受け入れぬ! なんとしても最後のクリスタルは 守らねばならん!
|
Cecil E0060_00_120_a_09 |
セシル E0060_00_120_a_09
|
- We'll do our best.
|
- やってみます!
|
E0060_00_120_a_10 |
E0060_00_120_a_10
|
- Received Luca's necklace.
|
- 『ルカの首飾り』を受け取った!
|
Giott N015_C00_120_01_03 |
ジオット N015_C00_120_01_03
|
- We will hold off the enemy. You head southwest to the Sealed Cavern.
|
- 我々は敵の主力を食い止める!
そなたらは南西の封印の洞窟へ!
|
Luca N030_C00_120_02_03 |
ルカ N030_C00_120_02_03
|
- That necklace belonged to my mother.
|
- その首飾りは、亡き母上の形見とか。
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_120_05_02 |
N112_C02_120_05_02
|
- I heard you can get to the Land of Summons from the underworld, if you can find the right cave.
|
- この地底のどこかに、
幻界に通じる洞窟あるって噂ー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_120_06_02 |
N112_C02_120_06_02
|
- You can't fly over magma? Where is that airship fellow? Can't he help?
|
- 溶岩の上 飛べないー?
あの飛空艇のおっさんいれば 改造できないかー?
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_120_03_02 |
N112_C02_120_03_02
|
- Dwarves can't fly, but you can! The Sealed Cavern should be your next stop!
|
- 空が飛べれば封印の洞窟いけるはずー!
でもドワーフ飛べないー! あんたら頼りー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_120_04_02 |
N112_C02_120_04_02
|
- Dwarves also live in Tomra, near the Sealed Cavern.
But the river of magma keeps us from going there...
|
- 封印の洞窟の近くにも
ドワーフの住む、トメラ大陸あるー! でも、今は溶岩でいききできないー!
|
6.02
(Dwarven Soldier) N112_C02_119_06_01 |
N112_C02_119_06_01
|
- I'm a nurse. And no, I'm not a man!
|
- あたしら救助隊ー!
こう見えても女の子ー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_119_07_01 |
N112_C02_119_07_01
|
- When the hole to the overworld caved in, it was total chaos down here!
I helped out an old kook who got injured. He's sleeping in the infirmary as we speak.
|
- こないだ、地上への穴が崩れて
大変だったー! そんとき、変なおっさん助けたー! 今、救護室で寝てるー!
|
6.03
(Dwarven Soldier) N112_C02_126_01_02 |
N112_C02_126_01_02
|
- That kook is old, but he's really lively!
|
- あのおっさん、おっさんのくせに
やたら元気ー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_126_02_02 |
N112_C02_126_02_02
|
- That kook is a greedy pig! He complains a lot about the food, but he still eats a ton!
|
- あのおっさん くいしんぼ!
まずい 言いながらよく食べるー!
|
Cid E0061_00_126_a_01 |
シド E0061_00_126_a_01
|
- Hey, where's my food?
|
- なんじゃー、メシか!?
まったく、ここの料理はワシの口に…。
|
Cecil E0061_00_126_a_02 |
セシル E0061_00_126_a_02
|
- Cid!
|
- シド!
|
Rosa E0061_00_126_a_03 |
ローザ E0061_00_126_a_03
|
- I can't believe it!
|
- 無事だったのね!
|
Kain E0061_00_126_a_04 |
カイン E0061_00_126_a_04
|
- How did you...?
|
- あれだけカッコつけといて…。
|
Cid E0061_00_126_a_05 |
シド E0061_00_126_a_05
|
- Heh heh.
|
- ワハハ…!
|
Edge E0061_00_126_a_06 |
エッジ E0061_00_126_a_06
|
- Who's this geezer?
|
- なんだ、このじじい?
|
Cid E0061_00_126_a_07 |
シド E0061_00_126_a_07
|
- Geezer!? Who's this snot-nosed kid!?
|
- じじいじゃと!?
無礼者が!
|
Edge E0061_00_126_a_08 |
エッジ E0061_00_126_a_08
|
- Watch your mouth, windbag!
|
- 無礼なのはじじいの方だ!
|
Cid E0061_00_126_a_09 |
シド E0061_00_126_a_09
|
- You got a name to go with that yap of yours, runt?
|
- だれじゃ、この生意気なヤツは?
|
Edge E0061_00_126_a_10 |
エッジ E0061_00_126_a_10
|
- You're speaking to Edge, Prince of Eblan!
|
- ヘッヘ!
オレ様がエブラーナ王子 エッジ様よ! よろしくな、じじい!
|
Kain E0061_00_126_a_11 |
カイン E0061_00_126_a_11
|
- It's hard to believe, but it's true.
|
- 口は悪いが、たしかに王子様らしい。
|
Edge E0061_00_126_a_12 |
エッジ E0061_00_126_a_12
|
- I'm also handsome and really skilled!
|
- おまけにハンサム!
腕も立つと!
|
Rydia E0061_00_126_a_13 |
リディア E0061_00_126_a_13
|
- Stop that! He's in no condition to be antagonized by you!
|
- おじちゃんはケガしてんだから
あんまり怒らせないの!
|
Cid E0061_00_126_a_14 |
シド E0061_00_126_a_14
|
- Heh heh. Rydia's got you whipped, eh, kid?
|
- なんじゃ?
リディアの尻に敷かれとんのか?
|
Edge E0061_00_126_a_15 |
エッジ E0061_00_126_a_15
|
- Shut up! Geez!
|
- る、るせー!
|
Cid E0061_00_126_a_16 |
シド E0061_00_126_a_16
|
- So, what of Golbez?
|
- それよりセシル。
ゴルベーザは!?
|
Cecil E0061_00_126_a_17 |
セシル E0061_00_126_a_17
|
- He still holds all of the Crystals except one.
|
- 四天王は倒したが、クリスタルは
最後の1つを残してすべて…。
|
Rosa E0061_00_126_a_18 |
ローザ E0061_00_126_a_18
|
- But we can't go after the last Crystal, since we left the Enterprise at the surface.
|
- 最後のクリスタルを取りに行きたいのだけど
エンタープライズは地上。
|
Kain E0061_00_126_a_19 |
カイン E0061_00_126_a_19
|
- We've taken an enemy airship, but it can't fly over the magma.
|
- 敵から奪った飛空艇では
溶岩の上を飛行できん。
|
Cid E0061_00_126_a_20 |
シド E0061_00_126_a_20
|
- I guess it's time for me to shine again! What would you do without me, eh?
|
- フフ!
ワシの出番のようじゃの! ワシがいないと何にもできんのか、 まったく…。
|
Dwarf E0061_00_126_a_21 |
ドワーフ E0061_00_126_a_21
|
- Back to bed!
|
- おっさん 寝てなきゃダメー!
|
Dwarf E0061_00_126_a_22 |
ドワーフ E0061_00_126_a_22
|
- Wait till you heal!
|
- ケガ治るまで 待つー!
|
Cid E0061_00_126_a_23 |
シド E0061_00_126_a_23
|
- Ahh, can it and give me a hand!
|
- お前らだっておっさんじゃろが!
悠長なこと言っとれんわ! お前らも手伝わんかい!
|
Rosa E0061_00_126_a_24 |
ローザ E0061_00_126_a_24
|
- I think he's fine.
|
- 心配なさそうね。
|
Cecil E0061_00_126_a_25 |
セシル E0061_00_126_a_25
|
- Yeah...
|
- ああ!
|
Cid E0061_02_126_a_01 |
シド E0061_02_126_a_01
|
- Now you can fly over anything.
|
- これで溶岩だろうと、なんだろうと
気にせず飛べるぞい!
|
Rosa E0061_02_126_a_02 |
ローザ E0061_02_126_a_02
|
- Thank you!
|
- 助かったわ、シド。
|
Cid E0061_02_126_a_03 |
シド E0061_02_126_a_03
|
- ...
|
- ……。
|
Kain E0061_02_126_a_04 |
カイン E0061_02_126_a_04
|
- Cid!?
|
- シド!
|
Cid E0061_02_126_a_05 |
シド E0061_02_126_a_05
|
- Zzz...
|
- グガー グガー…。
|
Rydia E0061_02_126_a_06 |
リディア E0061_02_126_a_06
|
- He must be pooped.
|
- よっぽど疲れてたのね。
|
Rosa E0061_02_126_a_07 |
ローザ E0061_02_126_a_07
|
- He's overworked himself again.
|
- ムリをするから…。
|
Cecil E0061_02_126_a_08 |
セシル E0061_02_126_a_08
|
- Thanks, Cid.
|
- ありがとう…シド!
|
Cid P005_C00_126_03_ 01 |
シド P005_C00_126_03_ 01
|
- Zzz... Zzz...
|
- グガー グガー…。
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_126_01_03 |
N112_C02_126_01_03
|
- That kook is rowdy, but he's really nice!
|
- あのおっさん、らんぼーだけど
いいヤツー!
|
(Dwarven Soldier) N112_C02_126_02_03 |
N112_C02_126_02_03
|
- That kook is crazy! He needs rest.
|
- あのおっさん あんなことできる
体じゃなかったー!
|
Cave of Summons
Rydia E0119_00_265_a_01 |
リディア E0119_00_265_a_01
|
- I passed through here when I left the Land of Summons.
Perhaps we should go ask Leviathan for help.
|
- 幻界から来る時、ここを通ったわ!
そうだ、リヴァイアサンたちにも 力を貸してもらおうよ!
|
6.04
(Monster) N013_C01_134_01_01 |
N013_C01_134_01_01
|
- Rydia, you have returned!
|
- リディア、戻ってきたんだね!
|
(Monster) N013_C00_134_04_01 |
N013_C00_134_04_01
|
- Rydia was the first human to ever come here.
|
- リディア以外の人間は
あんたらが初めてだ。
|
(Monster) N013_C02_134_03_01 |
N013_C02_134_03_01
|
- This is the Land of Summons, the home of all summon monsters.
|
- ここは幻界。
幻獣たちの住む世界。
|
(Monster) N013_C00_134_02_01 |
N013_C00_134_02_01
|
- The King of Summons resides below.
|
- 幻獣王は幻界の奥深くにいらっしゃる。
|
(Monster) N013_C02_136_01_01 |
N013_C02_136_01_01
|
- It's been a long time, Rydia!
|
- 久しぶりだな、リディア!
|
(Chocobo) N116_C03_136_02_01 |
N116_C03_136_02_01
|
- Hey there, Rydia! What? You've never met a talking chocobo before?
|
- よお、リディア!
なんだ?オイラがしゃべっちゃ変か?
|
(Bomb) N116_C03_136_03_01 |
N116_C03_136_03_01
|
- Rydia! Good to see you've come back!
|
- リディア!
よかった、帰ってきたんだね!
|
(Bomb) N116_C03_136_04_01 |
N116_C03_136_04_01
|
- Hello, Rydia! Are those your friends?
|
- あら、リディア!
そっちの方たちは、お友達?
|
(Chocobo) N116_C03_136_05_01 |
N116_C03_136_05_01
|
- This is the library. It holds knowledge beyond your imagination.
|
- ここは幻界図書館。
あらゆる知識の宝庫さ!
|
(Monster) N013_C02_136_06_01 |
N013_C02_136_06_01
|
- They say you can't meet the king without defeating Queen Asura first!
|
- アスラ様を倒さなきゃ、幻獣王には
話も聞いてもらえないって言うぜ!
|
(Monster) N013_C01_136_08_01 |
N013_C01_136_08_01
|
- This land is ruled by Queen Asura and the King of Summons.
|
- この幻界は女王アスラ
そして、幻獣王がおさめている。
|
(Monster) N013_C01_136_07_01 |
N013_C01_136_07_01
|
- People say my brethren get up to no good when they visit different worlds!
|
- 違う世界じゃ仲間が
悪さしてるって言うじゃねえか!
|
6.05
INT: Land of Summons - House
|
(Monster) N013_C01_138_01_01 |
N013_C01_138_01_01
|
- Rydia, please stay here with us!
|
- リディア!
もうどこにも行かないでおくれよ!
|
6.06
INT: Land of Summons - Inn
|
(Monster) N013_C02_137_06_01 |
N013_C02_137_06_01
|
- How's Ifrit? Still hot-headed?
|
- イフリートのヤツ、
相変わらず燃えてんだろな。
|
(Monster) N013_C01_137_05_01 |
N013_C01_137_05_01
|
- Chocobo, Shiva, Ramuh... They all live here.
|
- チョコボ、シヴァ、ラムウ…
みな、この幻界の住人さ。
|
(Monster) N013_C02_137_04_01 |
N013_C02_137_04_01
|
- Titan's got nothing if you cast Float.
|
- タイタンなんざ、
レビテトさえかけとけばへっちゃらさ!
|
6.07
INT: Land of Summons - Armor Shop
|
(Monster) N013_C01_140_02_01 |
N013_C01_140_02_01
|
- You shouldn't be bringing humans here, Rydia.
|
- あまり人間を連れてくるなよ、
リディア。
|
(Monster) N013_C00_140_03_01 |
N013_C00_140_03_01
|
- We just want to live in peace and quiet.
|
- 俺たちは静かに暮らしていたいんだ。
|
6.08
INT: Land of Summons - Weapon Shop
|
(Monster) N013_C01_139_02_01 |
N013_C01_139_02_01
|
- I wonder if humans have the skill to wield our weapons.
|
- 人間に、ここの武器を使いこなせるかな?
|
(Monster) N013_C02_139_03_01 |
N013_C02_139_03_01
|
- Hey, it's Rydia!
|
- 誰かと思ったらリディアか!
|
6.09
INT: Land of Summons - Library
|
(Monster) N013_C01_141_01_01 |
N013_C01_141_01_01
|
- This book is so moving...
|
- うーん、この本は感動するなあ。
|
(Monster) N013_C00_141_02_01 |
N013_C00_141_02_01
|
- Shhh! This is a library, for crying out loud!
|
- しーッ!図書館は静かに!
|
Namingway N012_C01_999_05_01 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
|
- Well, hello! Do you wish to change your name?
|
- おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
|
Option: Yes
|
Namingway N012_C01_999_05_03 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
|
- Don't be a stranger!
|
- そのほうがよろしゅうございますな。
|
Option: No
|
Namingway N012_C01_999_05_02 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
|
- Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
|
- さようですか。
お名前を変えたくなったら またおこしください。
|
(Bookshelf) N999_C02_141_04_01 |
N999_C02_141_04_01
|
- Titan, Shaker of the Earth
Titan's power rips through the earth, tearing open an abyss so wide as to swallow any and all.
|
- 大地を揺るがす巨人タイタン…
その力は地を引き裂き ほとんどのものはその地割れに 飲み込まれるだろう。
|
(Bookshelf) N999_C02_141_05_01 |
N999_C02_141_05_01
|
- Ifrit, Spawn of Flame
Ifrit's flame has the power to incinerate all in its path.
|
- 炎の魔人イフリート…
その火炎はすべてを焼き尽くすとさえ 言われている。
|
(Bookshelf) N999_C02_141_06_01 |
N999_C02_141_06_01
|
- It is said that there are other forms of summon magic that still lie undiscovered...
|
- 未だ誰も知らない召喚魔法も
存在するという…。
|
(Bookshelf) N999_C02_141_07_01 |
N999_C02_141_07_01
|
- Ramuh, the Good Elder
Ramuh's wrath calls forth dark clouds that condemn enemies with bolts of lightning.
|
- 温厚な老人ラムウ…
だが、その怒りは暗雲を呼び いかずちによって戒められる。
|
(Bookshelf) N999_C02_141_08_01 |
N999_C02_141_08_01
|
- Shiva, Queen of Ice
Those who anger Shiva will be instantly transformed into a statue of ice.
|
- 氷の女王シヴァ…
彼女を怒らせた者は 心臓さえも凍てつくことだろう。
|
(Bookshelf) N999_C02_141_09_01 |
N999_C02_141_09_01
|
- Chocobo
The cutest of all summons, and the first to flee from battle.
|
- チョコボ…
逃げ足と愛嬌なら一番である。
|
(Bookshelf) N999_C02_141_01_01 |
N999_C02_141_01_01
|
- Summon Magic
A type of magic used to call forth monsters in times of need. Only a few still hold this power.
|
- 召喚魔法…
幻獣を呼び出す魔法。 その力を持つ者は 今やごくわずかとなった。
|
(Bookshelf) N999_C02_141_02_01 |
N999_C02_141_02_01
|
- The history of the world of humans is brief compared to that of the Land of Summons.
|
- 幻界は人間界より
遥かに古い歴史を持つ…。
|
(Bookshelf) N999_C02_141_03_01 |
N999_C02_141_03_01
|
- Only those with great physical and mental strength may enter the cave that leads to the world of humans...
|
- 人間界へと繋がる洞窟…
強き精神と体を持つ者のみ ゆききできる…。
|
(Monster) N013_C00_142_01_01 |
N013_C00_142_01_01
|
- There are many, many books here. It would take several lifetimes to read everything.
|
- ここには永遠に読み切れないほど
本があるから退屈しないよ。
|
(Monster) N013_C01_142_02_01 |
N013_C01_142_02_01
|
- Do you have literature in your world, too?
|
- 人間界にも文学はあるのかね?
|
(Bookshelf) N999_C02_142_06_01 |
N999_C02_142_06_01
|
- If Scan fails to indicate the nature of a monster, you may wish to consult the Bestiary.
|
- ライブラすらも通じぬ魔物たちも
怪獣図鑑によって、その素性を 明らかにされるであろう…。
|
(Bookshelf) N999_C02_142_07_01 |
N999_C02_142_07_01
|
- Summons, Monsters, Humans
What happened in the past? What does the future hold? Life is an eternal mystery.
|
- 幻獣、魔物、人間…
どこから来て、どこへ行くのか… 永遠の謎である。
|
(Bookshelf) N999_C02_142_08_01 |
N999_C02_142_08_01
|
- Long, long ago, a giant whale descended to Earth from the moon. Presently, it is in a deep sleep within the dragon.
|
- その昔、月より大いなるくじらが
この地に降り立った…。 今は竜の中で深き眠りについている。
|
(Bookshelf) N999_C02_142_09_01 |
N999_C02_142_09_01
|
- The God of Summons created us and watches over us from afar, never having known defeat.
Perhaps the only way to defeat him is to reflect his own strength against him.
|
- 幻獣王を超えるもの…
幻獣たちを創られた幻獣神は 彼方から我々を見守っているという。
未だ敗北を知らない幻獣神に打ち勝つ者…
それは幻獣神の力を跳ね返すことが できる者のみであろう。
|
(Bookshelf) N999_C02_142_10_01 |
N999_C02_142_10_01
|
- Two Moons
In the ancient sky, the two moons were one. So it is written.
|
- 二つの月…
太古の空にはその月は たった一つだったという。
|
(Bookshelf) N999_C02_142_01_01 |
N999_C02_142_01_01
|
- Asura, Queen of Summons
She guards the path that leads to her husband, the King of Summons.
Only those who surpass her power may behold the king's true form.
|
- 幻界の女王アスラ…
幻獣王の妻にして幻獣王への関門でもある。 彼女の力を上手く利用し打ち勝った者のみが 幻獣王の姿を見られることだろう…。
|
(Bookshelf) N999_C02_142_02_01 |
N999_C02_142_02_01
|
- The King of Summons
The ruler of the vast ocean, he appeared one day from the northern sea. His powers are without equal in this land.
|
- 幻獣王…
北の海より現れ大海原の主といわれる 無敵を誇る幻界の主。
|
(Bookshelf) N999_C02_142_03_01 |
N999_C02_142_03_01
|
- Odin, Master of the Blade
His only defeat occurred when his sword was struck by a bolt of lightning.
Zantetsuken, his ultimate attack, annihilates any enemy with a single blow.
|
- 一撃必殺の斬鉄剣を誇るオーディン…
かつて敗れたことは その剣にいかずちが落ちた時のみ。
|
(Bookshelf) N999_C02_142_04_01 |
N999_C02_142_04_01
|
- Sylphs, Kindly Creatures
When they combine their power, they can unleash their true strength.
|
- か細く優しいものシルフ…
力を合わせた時、その力は発揮される。
|
(Bookshelf) N999_C02_142_05_01 |
N999_C02_142_05_01
|
- Laws of the Land of Summons
True strength lies only in the souls of the righteous, and one must prove their worth to attain it.
|
- 幻獣界の掟…
強さとは正しき心。 その強さを見極めずして その力、容易に与えるべからず。
|
6.10
INT: Land of Summons - Throne Room
|
(Monster) N013_C02_143_01_01 |
N013_C02_143_01_01
|
- This is the royal chamber.
|
- ここは幻獣王と王妃のお部屋。
|
(Monster) N013_C02_143_02_01 |
N013_C02_143_02_01
|
- You must receive permission from Queen Asura before you may approach the king.
|
- 幻獣王に話すにはアスラ王妃の
お許しをいただかなければなりません。
|
(Wizard) N104_C00_143_03_01 |
N104_C00_143_03_01
|
- You think I'm the king? No, no, I'm just an old man.
|
- 幻獣王?
いやいや、ワシャただのジジイですじゃ!
|
Rydia E0120_01_00_143_a_01 |
リディア E0120_01_00_143_a_01
|
- Queen Asura!
|
- 女王様!
|
Asura E0120_01_00_143_a_02 |
アスラ E0120_01_00_143_a_02
|
- Rydia, dear, what brings you back to us?
|
- 久しぶりですね、リディア…。
|
Rydia E0120_01_00_143_a_03 |
リディア E0120_01_00_143_a_03
|
- We need your help.
|
- あなたたちの力がいるの!
|
Asura E0120_01_00_143_a_04 |
アスラ E0120_01_00_143_a_04
|
- Very well, but first you must prove your worth. That is the way of things here.
Do you possess the strength and courage to challenge me?
|
- 手を貸しましょう…。
と、言いたいところですが、 お前たちの力を見極めねばなりません。
それが幻獣界の掟。 私に挑む勇気と 私を倒す力を持っていますか?
|
Option: Yes
|
Asura E0120_01_00_143_a_06 |
アスラ E0120_01_00_143_a_06
|
- Let us begin the test!
|
- ならば、試してみましょう!
|
Asura E0120_02_01_143_a_01 |
アスラ E0120_02_01_143_a_01
|
- You have proven your worth, Rydia. You may summon me whenever you desire.
|
- リディア…強くて優しい、
よい友達を持ちましたね。 いつでも私を呼びなさい…。
|
E0120_02_01_143_a_02 |
E0120_02_01_143_a_02
|
- Rydia has learned Asura.
|
- リディアが『アスラ』を覚えた!
|
Option: No
|
Asura E0120_01_00_143_a_05 |
アスラ E0120_01_00_143_a_05
|
- Then I am sorry, but I cannot be of any help to you.
|
- 残念ですが、それでは
力を貸すわけにゆきません。
|
King of Summons E0120_03_00_143_a_01 |
幻獣王 E0120_03_00_143_a_01
|
- You are the first to defeat Asura, but you cannot overcome evil with strength alone.
A strong spirit is required to steer one's powers toward righteousness.
Will you test your spirit against mine?
|
- リディアよ…。
アスラまで倒したのはお前たちが初めてじゃ。 邪悪な力に対抗するには 強い力だけでは勝てん。
その力を正しい方向に導ける より強い精神が必要じゃ。
いにしえより戦いによって その精神を見極めてきた…。
どうじゃ、ワシと一戦交えてみるか?
|
Option: Yes
|
King of Summons E0120_03_01_143_a_01 |
幻獣王 E0120_03_01_143_a_01
|
- Indeed, your spirit is righteous. I, Leviathan, King of Summons, shall serve you.
|
- たしかに光の力!
この幻獣王リヴァイアサンの力を貸そう!
|
E0120_03_01_143_a_02 |
E0120_03_01_143_a_02
|
- Rydia has learned Leviathan.
|
- リディアが『リヴァイアサン』を覚えた!
|
Option: No
|
King of Summons E0120_03_00_143_a_02 |
幻獣王 E0120_03_00_143_a_02
|
- Return when you are ready.
|
- 自信がついたら、いつでも相手になるぞ!
|
Sylvan Cave
6.11
(Sylph) N035_C00_263_01_01 |
N035_C00_263_01_01
|
- Yikes! Humans!
|
- キャ!人間だわ!
|
(Sylph) N035_C00_263_02_01 |
N035_C00_263_02_01
|
- Go away!
|
- 何しにきたの、出てって!
|
(Sylph) N035_C00_263_03_01 |
N035_C00_263_03_01
|
- We won't hand Yang over!
|
- ヤンは渡さないわ!
|
(Sylph) N035_C00_263_04_01 |
N035_C00_263_04_01
|
- We found him lying near the mouth of the cave. He told us his name, but then he passed out.
We've been taking care of him ever since, but he's yet to reawaken...
|
- この穴の入り口で倒れてたの。
でも、それっきり目を覚まさないの。 ずっと看病してるのに… 私たちの愛じゃだめなのかしら…。
|
Yang P008_C00_263_05_01 |
ヤン P008_C00_263_05_01
|
- ...
|
- ……。
|
Sealed Cavern
E0062_00_268_a_01 |
E0062_00_268_a_01
|
- The way to the jewel of darkness opens only for those able to show proof of their right of passage.
|
- 封印を解く証をかかげよ…
さすれば暗き水晶への道は開かれん…
|
P013_C00_ 274_02_01 |
P013_C00_ 274_02_01
|
- The door has transformed into a monster!
|
- 扉が襲ってくる!
|
6.12
INT: Sealed Cavern - Crystal Room
|
E0063_ 00_290_a_01 |
E0063_ 00_290_a_01
|
- Obtained Dark Crystal.
|
- 『闇のクリスタル』を手に入れた!
|
6.13
Cecil E0064_ 00_289_a_01 |
セシル E0064_ 00_289_a_01
|
- The walls!
|
- 壁が!
|
Rydia E0064_ 00_289_a_02 |
リディア E0064_ 00_289_a_02
|
- They're moving!
|
- 動き出す!
|
Kain E0064_ 00_289_a_03 |
カイン E0064_ 00_289_a_03
|
- Removing the Crystal must have set off a trap!
|
- さすが封印の洞窟、
クリスタルを取った後も 安心はできんというわけか!
|
Edge E0064_ 00_289_a_04 |
エッジ E0064_ 00_289_a_04
|
- So much for a smooth exit.
|
- なら、ブッ壊すまでよ!
|
Rydia E0064_ 01_289_a_01 |
リディア E0064_ 01_289_a_01
|
- Alright!
|
- やったー!
|
Edge E0064_ 01_289_a_02 |
エッジ E0064_ 01_289_a_02
|
- Nothing to it!
|
- おとといきやがれってんだ!
|
Cecil E0065_ 00_268_a_01 |
セシル E0065_ 00_268_a_01
|
- What's going on?
|
- なんだ?
|
E0065_ 00_268_a_02 |
E0065_ 00_268_a_02
|
- Kain... You belong to me, Kain. Bring me the Crystal.
|
- カイン…
帰ってこい、カイン…。 そのクリスタルを持ち、私のもとへ…。
|
Cecil E0065_ 00_268_a_03 |
セシル E0065_ 00_268_a_03
|
- Golbez!
|
- ゴルベーザ!
|
Cecil E0065_ 00_268_a_04 |
セシル E0065_ 00_268_a_04
|
- Kain!
|
- カイン!
|
Rosa E0065_ 00_268_a_05 |
ローザ E0065_ 00_268_a_05
|
- Get ahold of yourself!
|
- しっかりして!
|
Kain E0065_ 00_268_a_06 |
カイン E0065_ 00_268_a_06
|
- I'm...alright. I'm no longer under his control!
|
- 大丈夫だ…。
俺は正気に戻った!
|
Cecil E0065_ 00_268_a_07 |
セシル E0065_ 00_268_a_07
|
- Ugh...
|
- うッ!
|
E0065_ 00_268_a_08 |
E0065_ 00_268_a_08
|
- The Dark Crystal was seized!
|
- 『闇のクリスタル』を奪われた!
|
Edge E0065_ 00_268_a_09 |
エッジ E0065_ 00_268_a_09
|
- What're you doing!?
|
- てめー!
|
Rosa E0065_ 00_268_a_10 |
ローザ E0065_ 00_268_a_10
|
- Kain!
|
- カイン、何を!?
|
Golbez E0065_ 00_268_a_11 |
ゴルベーザ E0065_ 00_268_a_11
|
- Now I can restore the Tower of Babel. At last, I shall reach the moon!
|
- 私の術を侮ってもらっては困る。
この時を待っていたのだ! これでバブイルの塔は完成する! 月へ行けるのだ!
来るのだ、カイン!
|
Cecil E0065_ 00_268_a_12 |
セシル E0065_ 00_268_a_12
|
- Kain! Wake up!
|
- カイン!目を覚ませ!
|
Kain E0065_ 00_268_a_13 |
カイン E0065_ 00_268_a_13
|
- ...
|
- ……。
|
Rosa E0065_ 00_268_a_14 |
ローザ E0065_ 00_268_a_14
|
- Please! Kain!
|
- カイン!
|
Kain E0065_ 00_268_a_15 |
カイン E0065_ 00_268_a_15
|
- With all the Crystals in our possession, the way to the moon will open!
|
- これですべてのクリスタルが揃った!
月への道が開かれる!
|
Edge E0065_ 00_268_a_16 |
エッジ E0065_ 00_268_a_16
|
- Stop!
|
- 待ちやがれ!!
|
Golbez E0065_ 00_268_a_17 |
ゴルベーザ E0065_ 00_268_a_17
|
- Mwahahaha!
|
- ハーッハッハッハッハ…!
|
Cecil E0065_ 00_268_a_18 |
セシル E0065_ 00_268_a_18
|
- ...
|
- カイン…。
|
Edge E0065_ 00_268_a_19 |
エッジ E0065_ 00_268_a_19
|
- Damn!
|
- なんてこった!
|
Dwarven Castle
6.14
INT: Dwarven Castle - Throne Room
|
Giott E0066_00_120_a_01 |
ジオット E0066_00_120_a_01
|
- You have returned! Where is the Crystal?
|
- おお!よくぞ戻った!
さあ、最後のクリスタルを…。
|
Cecil E0066_00_120_a_02 |
セシル E0066_00_120_a_02
|
- The truth is...
|
- 実は…。
|
Giott E0066_00_120_a_03 |
ジオット E0066_00_120_a_03
|
- You did not succeed in retrieving it? So Golbez holds all the Crystals. There is nothing we can do now...
That is, unless the legend of the Lunar Whale is true...
|
- なんと!揃ってしまったか!
もはや打つ手はない…。 あの魔導船の伝説が本当でもない限り…。
|
Cecil E0066_00_120_a_04 |
セシル E0066_00_120_a_04
|
- The Lunar Whale?
|
- 魔導船!?
|
Giott E0066_00_120_a_05 |
ジオット E0066_00_120_a_05
|
- A huge ship spoken of in legend. "One born of a dragon..."
|
- 遥か昔にあったとされる巨大な船じゃ。
こんな伝説がある。 竜の口より生まれしもの…
|
Cecil E0066_00_120_a_06 |
セシル E0066_00_120_a_06
|
- The Mysidian legend!
|
- それはミシディアの!
|
Giott E0066_00_120_a_07 |
ジオット E0066_00_120_a_07
|
- You know of Mysidia?
|
- ご存知か?ミシディアを!
|
Cecil E0066_00_120_a_08 |
セシル E0066_00_120_a_08
|
- It's the home of the mages in the overworld.
|
- 地上の魔道士の里です!
|
Giott E0066_00_120_a_09 |
ジオット E0066_00_120_a_09
|
- Mysidia truly exists!?
|
- なんと!ミシディアは実在したか!
|
Cecil E0066_00_120_a_10 |
セシル E0066_00_120_a_10
|
- I've met the elder of Mysidia before. He prays tirelessly in a tower.
|
- 長老は祈りの塔に入られ、
祈り続けています。
|
Giott E0066_00_120_a_11 |
ジオット E0066_00_120_a_11
|
- He prays, you say?
|
- もしや、そのお方は…。
|
Cecil E0066_00_120_a_12 |
セシル E0066_00_120_a_12
|
- Yes... Why do you ask?
|
- ?
|
Giott E0066_00_120_a_13 |
ジオット E0066_00_120_a_13
|
- Perhaps he prays for the Lunar Whale! You must hurry to Mysidia!
|
- 魔導船を復活させるつもりか?
いや!そう信じるしか道はない! ミシディアだ! ミシディアに急ぐのだ!
|
Rosa E0066_00_120_a_14 |
ローザ E0066_00_120_a_14
|
- But the way to the surface is sealed off.
|
- でも、地上への通路は塞がっています!
|
Edge E0066_00_120_a_15 |
エッジ E0066_00_120_a_15
|
- We can't get near the Tower of Babel, either.
|
- バブイルの塔もクリスタルが
ぜんぶ揃っちまって近づけやしねー!
|
E0066_00_120_a_16 |
E0066_00_120_a_16
|
- Then dig your way out.
|
- ワシがなんとかしよう!
|
Cecil E0066_00_120_a_17 |
セシル E0066_00_120_a_17
|
- Cid!
|
- シド!
|
Cid E0066_00_120_a_18 |
シド E0066_00_120_a_18
|
- I'll attach a drill to the Falcon's bow.
|
- ファルコンの船首にドリルをつけ、
地上への穴を塞いでいる岩を 掘りながら進むんじゃ!
|
Rosa E0066_00_120_a_19 |
ローザ E0066_00_120_a_19
|
- Shouldn't you be in bed?
|
- 傷はもういいの?
|
Cid E0066_00_120_a_20 |
シド E0066_00_120_a_20
|
- Naw, no worries.
|
- こんな老いぼれのケガを
心配してる時じゃなかろう!
|
Edge E0066_00_120_a_21 |
エッジ E0066_00_120_a_21
|
- Are you sure you're up to it?
|
- ほんとにできんのか?
|
Cid E0066_00_120_a_22 |
シド E0066_00_120_a_22
|
- Easier'n falling off a bike!
|
- 飛空艇のシドに
不可能の文字はないわ!
|
Cid E0066_00_120_a_23 |
シド E0066_00_120_a_23
|
- Okay! Let's get to work!
|
- よっしゃ!さっそく改造じゃあ!
|
6.15
INT: Dwarven Castle - Falcon
|
Cecil E0066_01_347_a_01 |
セシル E0066_01_347_a_01
|
- Cid!
|
- シド!
|
6.16
Cecil E0066_02_126_a_01 |
セシル E0066_02_126_a_01
|
- Cid...
|
- シド…。
|
Rosa E0066_02_126_a_02 |
ローザ E0066_02_126_a_02
|
- You really should have stayed in bed...
|
- 無茶するから…。
|
Cid E0066_02_126_a_03 |
シド E0066_02_126_a_03
|
- I guess I need to step away from the action for a while.
Other than messing with airships, I'm not much use anymore.
|
- …どうやらワシなんかの出る幕じゃ
なくなってきたの…。 おまけに、この体じゃ。 ワシにできるのは飛空艇を いじることくらいじゃ…。
|
Edge E0066_02_126_a_04 |
エッジ E0066_02_126_a_04
|
- My hat's off to you, old man. You're really something.
|
- まったく…
じーさん、あんたにゃ負けたぜ!
|
Rydia E0066_02_126_a_05 |
リディア E0066_02_126_a_05
|
- Get well, okay?
|
- 早くよくなって…。
|
Cid E0066_02_126_a_06 |
シド E0066_02_126_a_06
|
- Look after Cecil and Rosa.
|
- セシルと…
ローザを頼むぞ…!
|
Edge E0066_02_126_a_07 |
エッジ E0066_02_126_a_07
|
- Don't worry. Just get some rest.
|
- わかってるって!
あんたはここでゆっくり待ってな!
|
Cid E0066_02_126_a_08 |
シド E0066_02_126_a_08
|
- Take care of yourselves, you hear?
|
- セシル…!
気をつけるんじゃぞ…!
|
Rosa E0066_02_126_a_09 |
ローザ E0066_02_126_a_09
|
- You too.
|
- シドも…。
|
Cid E0066_02_126_a_10 |
シド E0066_02_126_a_10
|
- Alright. Get outta here.
|
- さ、行け…。
こんなジジイにかまっとる ヒマないはずじゃ!
|
Cecil E0066_02_126_a_11 |
セシル E0066_02_126_a_11
|
- Thanks for everything.
|
- ありがとう…シド!
|
Cid P005_C00_126_03_ 02 |
シド P005_C00_126_03_ 02
|
- You'll be fine. With my airship, nothing can go wrong!
|
- 飛空艇をワシだと思って
がんばるんじゃぞ…!
|
(Dwarfen Soldier) N112_C02_126_01_04 |
N112_C02_126_01_04
|
- That kook is amazing! He attached the drill!
|
- あのおっさん すごいー!
ホントにドリルつけたー!
|
(Dwarfen Soldier) N112_C02_126_02_04 |
N112_C02_126_02_04
|
- Overworlders sure work hard. I'm impressed!
|
- 地上のヤツも、なかなかやるー!
|
6.17
INT: Dwarven Castle - Throne Room
|
Giott N015_C00_120_01_04 |
ジオット N015_C00_120_01_04
|
- Go to Mysidia! May the wind be at your back.
|
- ミシディアへ行くのだ!
すべてはおぬしらにかかっとる!
|
Luca N030_C00_120_02_04 |
ルカ N030_C00_120_02_04
|
- Please visit us again.
|
- また遊びにきてね。
約束よ!
|
Baron
6.18
INT: Castle Baron - East Tower
|
King of Baron E0108_00_021_a_01 |
バロン王 E0108_00_021_a_01
|
- So you have returned.
|
- よく来てくれたな。
|
Cecil E0108_00_021_a_02 |
セシル E0108_00_021_a_02
|
- Your Majesty...
|
- 陛下…。
|
King of Baron E0108_00_021_a_03 |
バロン王 E0108_00_021_a_03
|
- I do not need your pity. Although I have been slain, I have been given eternal power.
The summoner that follows you will be able to call upon me whenever my help is required.
Call on my sword, and it will be yours.
However, you must earn my respect by proving your strength and courage. Let us begin the battle!
|
- そんなに悲しい目をするな。
魔物にやられはしたが 私は、永遠の力を手に入れた。 そのミストの召喚士が呼び出せば 私はいつでもお前の力になる。 一撃必殺の幻獣としてな。
だが、幻獣界の掟により お前の力を試さねばならぬ。 ぬかるでないぞ…!
|
E0108_00_021_b_01 |
E0108_00_021_b_01
|
- Lightning courses through Odin!
|
- 電流がオーディンを貫いた!
|
King of Baron E0108_01_021_a_01 |
バロン王 E0108_01_021_a_01
|
- You have grown strong.
Now you must use that strength to protect Baron, and the world.
I shall fight along with you as Odin.
|
- たくましくなったな…。
バロンを、いや、世界を頼むぞ。 私もオーディンとして、お前と戦おう!
|
Cecil E0108_01_021_a_02 |
セシル E0108_01_021_a_02
|
- Thank you, Your Majesty!
|
- 陛下!
|
E0108_01_021_a_03 |
E0108_01_021_a_03
|
- Rydia has learned Odin.
|
- リディアが『オーディン』を覚えた!
|
Fabul
6.19
INT: Fabul Castle - West Tower
|
Yang's Wife E0111_00_053_a_01 |
ヤンの奥さん E0111_00_053_a_01
|
- Come again? My husband's in the underworld?
|
- え?
あの人が地底に?
|
Yang's Wife E0111_00_053_a_02 |
ヤンの奥さん E0111_00_053_a_02
|
- Why doesn't he come home?
I'm not cryin'! I just...have somethin' in my eye...
|
- まったく、そんなとこで油売って…。
あら、目にゴミが入っちゃったよ。
|
Yang's Wife E0111_00_053_a_03 |
ヤンの奥さん E0111_00_053_a_03
|
- Here, take this. Give that no-good a smack on the noggin for me!
|
- しかし、情けないね!
こいつでガツンと喝を入れてきな!
|
E0111_00_053_a_04 |
E0111_00_053_a_04
|
- Received Frying Pan.
|
- 『愛のフライパン』を手に入れた!
|
Sylvan Cave
6.20
Key Items: Frying Pan
|
Yang E0110_00_263_a_01 |
ヤン E0110_00_263_a_01
|
- ...
|
- ……。
|
Sylph E0112_00_263_a_01 |
シルフ E0112_00_263_a_01
|
- Hey! Stop—
|
- あ!やめ…
|
Yang E0112_00_263_a_02 |
ヤン E0112_00_263_a_02
|
- ...
I-is it time for training? Allow me to sleep a little more...
|
- ム…。
うーん…。 もう、修行の時間か? もうしばらく寝かせて…。
|
Yang E0112_00_263_a_03 |
ヤン E0112_00_263_a_03
|
- Cecil!?
|
- はッ!
セシル殿?
|
Cecil E0112_00_263_a_04 |
セシル E0112_00_263_a_04
|
- Yang!
|
- ヤン!
|
Rydia E0112_00_263_a_05 |
リディア E0112_00_263_a_05
|
- I'm so glad you're awake!
|
- よかった!
|
Yang E0112_00_263_a_06 |
ヤン E0112_00_263_a_06
|
- The sylphs saved my life.
|
- シルフたちが死にかけていた
私を救ってくれた。
|
Rosa E0112_00_263_a_07 |
ローザ E0112_00_263_a_07
|
- Well you saved us by destroying the cannons.
|
- おかげで、あの巨大砲は破壊されたわ。
|
Yang E0112_00_263_a_08 |
ヤン E0112_00_263_a_08
|
- I shall join you once again.
|
- 私も行こう…。
|
Sylph E0112_00_263_a_09 |
シルフ E0112_00_263_a_09
|
- You must rest!
|
- だめ、寝てなくちゃ!
|
Yang E0112_00_263_a_10 |
ヤン E0112_00_263_a_10
|
- I cannot rest while my friends risk their lives.
|
- 世界がかかっているんだ!
寝ているわけには…。
|
Edge E0112_00_263_a_11 |
エッジ E0112_00_263_a_11
|
- Just take it easy.
|
- ケガ人の出る幕じゃねーぜ。
|
Yang E0112_00_263_a_12 |
ヤン E0112_00_263_a_12
|
- You are?
|
- そなたは?
|
Edge E0112_00_263_a_13 |
エッジ E0112_00_263_a_13
|
- I'm Edge of Eblan. Don't worry. I can fill in for you.
|
- オレはエブラーナのエッジ!
あんた以上に腕は立つさ!
|
Yang E0112_00_263_a_14 |
ヤン E0112_00_263_a_14
|
- Eblan. So you are a ninja. But I must—
|
- エブラーナ!忍者か…。
私も…!
|
Sylph E0112_00_263_a_15 |
シルフ E0112_00_263_a_15
|
- No! We'll fight in your place instead.
|
- 無茶しないで!
私たちも力を貸すから!
|
Yang E0112_00_263_a_16 |
ヤン E0112_00_263_a_16
|
- ?
|
- ?
|
Sylph E0112_00_263_a_17 |
シルフ E0112_00_263_a_17
|
- She's a summoner, correct? Then she may call upon us at any time.
|
- この人は召喚士でしょ。
召喚士なら私たちを呼び出せるわ! 私たちも戦います! ヤンの代わりに!
|
Rydia E0112_00_263_a_18 |
リディア E0112_00_263_a_18
|
- Thank you!
|
- よろしくね、シルフさん!
|
E0112_00_263_a_19 |
E0112_00_263_a_19
|
- Rydia has learned Sylph.
|
- リディアが『シルフ』を覚えた!
|
Yang E0112_00_263_a_20 |
ヤン E0112_00_263_a_20
|
- I am most grateful.
|
- かたじけない…。
私のぶんも…!
|
Yang E0110_00_263_a_01 |
ヤン E0110_00_263_a_01
|
- ...
|
- ……。
|
(Sylph) N035_C00_263_04_02 |
N035_C00_263_04_02
|
- What if Yang dies!?
|
- ヤンが死んだらどうするの!
|
(Sylph) N035_C00_263_03_02 |
N035_C00_263_03_02
|
- Humans are so violent.
|
- 人間て乱暴ね!
|
(Sylph) N035_C00_263_02_02 |
N035_C00_263_02_02
|
- Please don't take Yang away.
|
- ヤンを連れてかないで!
|
(Sylph) N035_C00_263_01_02 |
N035_C00_263_01_02
|
- We'll take care of Yang.
|
- ヤンのことならまかせて!
|
Troia
6.21
INT: Castle Troia - Infirmary
|
Edward P007_C00_100_04_05 |
ギルバート P007_C00_100_04_05
|
- Yang is alright? Thank heavens... Have you told his wife the good news?
|
- そうか、ヤンは無事か…。
奥さんに知らせてあげたかい…?
|
Fabul
6.22
INT: Fabul Castle - West Tower
|
Key Items: Frying Pan
|
Yang's Wife E0113_00_053_a_01 |
ヤンの奥さん E0113_00_053_a_01
|
- Thanks for everythin'. Here, this might come in handy.
|
- あら、わざわざすまないね。
こんなモンしかないけど 何かの役に立つだろ。
|
E0113_00_053_a_02 |
E0113_00_053_a_02
|
- Received Knife.
|
- 『包丁』を手に入れた。
|
Yang's Wife E0113_00_053_a_03 |
ヤンの奥さん E0113_00_053_a_03
|
- Tell him not to worry about me. He should concentrate on gettin' better so he can help y'all!
|
- あたしなら心配いらないよ!
早く治して戦いなって あの人に言っておやり!
|
Adamant Grotto
(Small Person) N122_C02_117_01_01 |
N122_C02_117_01_01
|
- Dad found an unusual ore here, but he'd rather find a rare animal tail. He collects them.
|
- うちのお父さんは、
ここで変な鉱石を見つけたの。 趣味は動物のしっぽ集め。
|
(Small Person) E0105_00_117_a_01 |
E0105_00_117_a_01
|
- Beat it! I'll talk to you only when you bring me a tail.
|
- なんだ、あっちへ行け!
しっぽを持ってんなら話は別だがな。
|
Key Items: Rat Tail
|
(Small Person) E0105_00_117_a_02 |
E0105_00_117_a_02
|
- Th-this is the rat tail I've been looking for! Alright, here's some ore in return.
|
- こ、これは探し求めてたネズミのしっぽ!
よし、この金属を少しだけやろう!
|
E0105_00_117_a_03 |
E0105_00_117_a_03
|
- Received Adamantite.
|
- 『アダマンタイト』を手に入れた!
|
Kokkol's Smithy
(Tomran Dwarf) N112_C00_150_01_01 |
N112_C00_150_01_01
|
- The master lost his spark. Now he just sleeps the days away.
|
- 師匠は、すっかりやる気をなくして
寝てばかりラリ。
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_150_02_01 |
N112_C00_150_02_01
|
- This is Master Kokkol's workshop, home of the world's finest blacksmith.
|
- ここは、世界一の鍛冶屋
ククロ師匠の家ラリ。
|
(Wizard) E0106_00_151_a_01 |
E0106_00_151_a_01
|
- My smithing days are over! I won't forge another sword until I find the legendary ore, adamantite.
|
- 剣なぞもう打たんぞ!
伝説の鉱石『アダマンタイト』も 見つからんし…。
|
Key Items: Adamantite
|
(Wizard) E0106_00_151_a_02 |
E0106_00_151_a_02
|
- Adamantite! Give me that old sword! I'll give it new life!
|
- これが『アダマンタイト』!
よし、お礼にそなたの、その古びた剣を 生まれ変わらせてやろう!
|
E0106_00_151_a_03 |
E0106_00_151_a_03
|
- Handed over Sword of Legend.
|
- 『伝説の剣』を手渡した。
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_150_02_02 |
N112_C00_150_02_02
|
- The master's back to his old self!
|
- 師匠、いきいきしてるラリ!
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_150_01_02 |
N112_C00_150_01_02
|
- I'm gonna work hard to become an even better smith than the master!
|
- 俺も師匠に負けない鍛冶屋になるー!
|
(Wizard) N112_C00_150_03_01 |
N112_C00_150_03_01
|
- Hey, give me some time! Don't rush me!
|
- そんなにすぐできるか!
せっかちじゃな!
|
Tomra
6.23
(Tomran Dwarf) N112_C00_144_01_01 |
N112_C00_144_01_01
|
- I hear the seas of the overworld are blue. How disturbing!
|
- 地上じゃ海が青いってーから気味わりーね!
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_144_02_01 |
N112_C00_144_02_01
|
- Did you know that there's an island to the northwest that leads to the Land of Summons? Scary, eh?
|
- 知ってっか?
北西の島の洞窟が幻界に通じてるらしーべ。 おっかねーな!
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_144_03_01 |
N112_C00_144_03_01
|
- Mercy me! Where'd you come from?
|
- あんれま、おめたちどこからきた?
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_144_04_01 |
N112_C00_144_04_01
|
- Lali-ho? No, here we say "howdy-ho"!
|
- ラリホー?
うんにゃ、ここじゃハイホー!
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_144_05_01 |
N112_C00_144_05_01
|
- You come from the overworld? Mercy me! So there really is an overworld.
|
- 地上からきたー?
あれま、ほんとに地上ってあったんだ!
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_144_06_01 |
N112_C00_144_06_01
|
- Howdy-ho! So the castle's had it rough recently. What happened?
|
- ハイホー!
近頃お城の方が騒がしいけど、 何かあったー?
|
6.24
Namingway N012_C01_999_05_01 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
|
- Well, hello! Do you wish to change your name?
|
- おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
|
Option: Yes
|
Namingway N012_C01_999_05_03 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
|
- Don't be a stranger!
|
- そのほうがよろしゅうございますな。
|
Option: No
|
Namingway N012_C01_999_05_02 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
|
- Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
|
- さようですか。
お名前を変えたくなったら またおこしください。
|
6.25
INT: Tomra - Armor & Weapons Shop
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_147_03_01 |
N112_C00_147_03_01
|
- Oooh, a guest! We haven't had one for ages!
|
- お客さんかい?
めずらしーっぺ!
|
6.26
(Tomran Dwarf) N112_C00_148_01_01 |
N112_C00_148_01_01
|
- You sure came a long way. Here, take all you want!
|
- こっただとこまでよくきたな!
なんでも持ってけ、ほれ!
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_148_02_01 |
N112_C00_148_02_01
|
- Howdy-ho! Take our stuff! It's free!
|
- 農家をやっとりまス。
|
6.27
(Tomran Dwarf) N112_C00_146_01_01 |
N112_C00_146_01_01
|
- Sylphs are afraid of us, even though we're actually quite nice.
|
- シルフたち怖がり!
オラたち優しいのに!
|
(Tomran Dwarf) N112_C00_146_02_01 |
N112_C00_146_02_01
|
- They say sylphs live in a cave far to the northwest.
|
- 北西のすみっこにゃ、シルフって
妖精の住んでる洞窟があるっぺ!
|
Mysidia
6.28
Elder E0068_00_057_a_01 |
長老 E0068_00_057_a_01
|
- We knew you would return. Please join us at the Tower of Worship.
|
- 待っておったぞ!
祈りの塔へ参られい!
|
E0030_00_353_a_01 |
E0030_00_353_a_01
|
- One born of a dragon,
|
- 竜の口より生まれしもの
|
E0030_00_353_a_02 |
E0030_00_353_a_02
|
- bearing darkness and light,
|
- 天高く舞い上がり
|
E0030_00_353_a_03 |
E0030_00_353_a_03
|
- will rise to the heavens
|
- 闇と光を掲げ
|
E0030_00_353_a_04 |
E0030_00_353_a_04
|
- over the still land.
|
- 眠りの地にさらなる約束をもたらさん。
|
E0030_00_353_a_05 |
E0030_00_353_a_05
|
- The moon's light eternal
|
- 月は果てしなき光に包まれ
|
E0030_00_353_a_06 |
E0030_00_353_a_06
|
- brings a promise to Earth
|
- 母なる大地に大いなる恵みと
|
E0030_00_353_a_07 |
E0030_00_353_a_07
|
- with bounty and grace.
|
- 慈悲を与えん。
|
6.29
EXT: Mysidia - Tower of Worship
|
Elder E0068_02_060_a_01 |
長老 E0068_02_060_a_01
|
- Everyone, let us pray. Now is the time to make the legend come true!
|
- 祈るのじゃ、みなの者!
伝説が真の光となる時は 今をおいて他にない!
|
Elder E0068_04_060_a_01 |
長老 E0068_04_060_a_01
|
- Look!
Our prayers...
They have been answered!
|
- おお…。
みなの者!
我らの祈り…
通じたぞ!
|
Elder E0068_06_060_a_01 |
長老 E0068_06_060_a_01
|
- There is no doubt.
That is the great and glorious vessel itself...
|
- あれこそまさしく…
大いなるまばゆき船…。
|
Elder E0068_06_060_a_02 |
長老 E0068_06_060_a_02
|
- The Lunar Whale!
|
- 魔導船…!
|
Elder E0068_08_060_a_01 |
長老 E0068_08_060_a_01
|
- A strange voice addressed me during our prayers.
It told me you are to fly to the moon, and that someone awaits you there.
|
- 祈りの最中、温かい声が聞こえた。
その声はこう言っていた。 月に参れと…。 月でそなたらを待っている者がいる!
|
Cecil E0068_08_060_a_02 |
セシル E0068_08_060_a_02
|
- But how can we possibly get there?
|
- でも、どうやって!?
|
Elder E0068_08_060_a_03 |
長老 E0068_08_060_a_03
|
- On the Lunar Whale. According to our ancient Mysidian documents, there is a Crystal inside the ship that allows navigation between here and the moon. You must communicate with it.
|
- 魔導船は月よりの船。
ミシディアの記録によれば 通常飛行のスイッチとは別に 飛翔のクリスタルなるものがあり、
語りかければ月とのゆききが できるそうじゃ!
|
Cecil E0068_08_060_a_04 |
セシル E0068_08_060_a_04
|
- I'll see what I can do.
|
- やってみます!
|
Elder N004_C01_060_01_04 |
長老 N004_C01_060_01_04
|
- You must return to the moon and face your destiny.
|
- これが、そなたらの
運命だったのかもしれん…。 再び行くのじゃ、月へ!
|
(Black Mage) N118_C01_060_03_02 |
N118_C01_060_03_02
|
- Please hurry to the moon.
|
- 月へ急いでください!
|
(White Mage) N117_C01_060_02_02 |
N117_C01_060_02_02
|
- We shall continue to pray.
|
- 私たちは祈り続けています!
|
The Moon
6.30
(Hummingway) N012_C02_152_04_01 |
N012_C02_152_04_01
|
- Long ago, one of our people built a ship and traveled to the blue planet. He was adept at naming things.
|
- そういえば、昔、船を発明して
青き星へ降りていった仲間がいたけど…。 あだ名をつけるのが上手かったなあ…。
|
(Hummingway) N012_C00_152_03_01 |
N012_C00_152_03_01
|
- We are the Hummingways.
|
- 私らはハミングウェイ一族。
|
(Hummingway) N012_C02_152_02_01 |
N012_C02_152_02_01
|
- You wish to change your name? Whatever do you mean?
|
- 名前の変更?
何のことでございましょう。
|
(Hummingway) N012_C01_152_5 |
N012_C01_152_5
|
- Hummm... Hum...
|
- フン フフーン。
|
6.31
E0069_00_153_a_01 |
E0069_00_153_a_01
|
- Welcome!
|
- よくぞ参られた!
|
Cecil E0069_00_153_a_02 |
セシル E0069_00_153_a_02
|
- You are?
|
- あなたは…?
|
Old Man E0069_00_153_a_03 |
老人 E0069_00_153_a_03
|
- I am FuSoYa. My duty is to protect the slumber of the lunarians.
|
- 私は月の民の眠りを守る
フースーヤ…。
|
Rosa E0069_00_153_a_04 |
ローザ E0069_00_153_a_04
|
- The lunarians?
|
- 月の民?
|
FuSoYa E0069_00_153_a_05 |
フースーヤ E0069_00_153_a_05
|
- Many years ago, a small planet between Mars and Jupiter was on the verge of destruction.
The inhabitants escaped on a ship to the blue planet.
|
- さよう。
もう、遥か昔のことだ…。 火星と木星の間にあった星が 絶滅の危機に瀕した。
生き残った者たちは船で 青き星へと脱出した…。
|
Cecil E0069_00_153_a_06 |
セシル E0069_00_153_a_06
|
- The what?
|
- 青き星…?
|
FuSoYa E0069_00_153_a_07 |
フースーヤ E0069_00_153_a_07
|
- I'm referring to your Earth.
However, they were in the midst of evolving, so they created a moon where they could sleep a long slumber.
|
- そなたらの住む大地だ。
しかし、まだ進化の途中にあったため その者たちは、もう一つの月を作り出し、 そこで永い眠りについたのだ…。
|
Edge E0069_00_153_a_08 |
エッジ E0069_00_153_a_08
|
- So that's where lunarians come from...
|
- それが…月の民か。
|
FuSoYa E0069_00_153_a_09 |
フースーヤ E0069_00_153_a_09
|
- However, there was one who refused to sleep.
Instead, he wished to raze everything on the blue planet and create a new home there.
|
- しかし、ある者は眠りを嫌った!
青き星に存在するものすべてを焼き払い、 そこに自分たちが住めばよいと考えた。
|
Rydia E0069_00_153_a_10 |
リディア E0069_00_153_a_10
|
- How awful...
|
- ひどい…!
|
FuSoYa E0069_00_153_a_11 |
フースーヤ E0069_00_153_a_11
|
- I was able to seal him away with my powers and force him into a deep sleep.
But in spite of this, he was able to channel his evil into the corrupt inhabitants of your planet.
Now he uses them to gather the Crystals.
|
- …私はその者を封じ込めた。
しかし、永い眠りの間に その者は思念を強化した! その思念が、そなたらの星の 邪悪なものたちをより悪しきものとし… クリスタルを集めさせたのだ。
|
Cecil E0069_00_153_a_12 |
セシル E0069_00_153_a_12
|
- Then he must be the one behind Golbez's actions!
|
- では、ゴルベーザもその者に!
|
Edge E0069_00_153_a_13 |
エッジ E0069_00_153_a_13
|
- Who is this lowlife?
|
- なんて奴だ、そいつは!?
|
FuSoYa E0069_00_153_a_14 |
フースーヤ E0069_00_153_a_14
|
- His name is Zemus.
He is gathering the Crystals, our energy source, to activate the dimensional elevator in the Giant of Babel.
Then he intends to destroy everything on your planet.
|
- その者はゼムス…!
クリスタルとは、我々のエネルギー源。 おそらく、バブイルの塔の次元エレベータを 作動させるため、クリスタルを集めさせた。
次元エレベータでバブイルの巨人を そなたらの星に降ろし、 すべてを焼き払おうとしている…!
|
Rosa E0069_00_153_a_15 |
ローザ E0069_00_153_a_15
|
- No!
|
- そんな…。
|
FuSoYa E0069_00_153_a_16 |
フースーヤ E0069_00_153_a_16
|
- However, many of us feel we can come to an understanding with the people of Earth.
Those lunarians are merely sleeping, waiting for your people to reach the right level of evolution.
|
- しかし、多くの月の民はそうではない。
青き星の者たちが、我々と対等に 話し合えるだけの進化を遂げるのを 見守っているのだ…。
みな…その日を夢見て 眠り続けている…。
|
Cecil E0069_00_153_a_17 |
セシル E0069_00_153_a_17
|
- What about the Lunar Whale?
|
- 僕らが乗ってきた魔導船は?
|
FuSoYa E0069_00_153_a_18 |
フースーヤ E0069_00_153_a_18
|
- That was built years ago by my younger brother KluYa, as transportation to the blue planet.
He had always dreamed of visiting unknown lands. The Devil's Road and airship technology were also born from his desire to explore.
On the blue planet, KluYa fell in love and had two children.
You...are one of his children.
|
- …遥か昔に私の弟、クルーヤが造り
青き星へ降りていったときのものじゃ。 クルーヤは未知のそなたらの星に 憧れておった…。
デビルロードや飛空艇の技術は その時もたらされたのだ…。
…そしてクルーヤは青き星の娘と恋に落ち 二人の子供が生まれた…。
そのうちの一人が…
そなただ。
|
Cecil E0069_00_153_a_19 |
セシル E0069_00_153_a_19
|
- Me!? Then the voice I heard on Mt. Ordeals was...
|
- !!
僕…が?
じゃあ、試練の山で聞こえた声は…。
|
FuSoYa E0069_00_153_a_20 |
フースーヤ E0069_00_153_a_20
|
- The voice came from the soul of KluYa, your father.
I see it now... You resemble him when he was your age.
|
- お前の父…クルーヤの魂だ…。
なるほど… 若い頃のクルーヤによく似ている…。
|
Cecil E0069_00_153_a_21 |
セシル E0069_00_153_a_21
|
- That was the voice...of my father!
|
- あの声が…父さん…!
|
FuSoYa E0069_00_153_a_22 |
フースーヤ E0069_00_153_a_22
|
- You have received power from KluYa to stop Zemus and his evil plan.
You must do this for your own planet and for all lunarians!
You must hurry to the Tower of Babel in Eblan!
|
- ゼムスの謀略をくいとめるために
クルーヤは、その力を そなたに授けたのじゃ。 ゼムスを止めなければならない! 青き星と、そして月の民のために!
さあ…エブラーナの バブイルの塔へ急ぐのだ!
|
Edge E0069_00_153_a_23 |
エッジ E0069_00_153_a_23
|
- The Tower of Babel? How will we get around its barrier?
|
- バブイルの塔!?
でも、あそこにはバリアが…!
|
FuSoYa E0069_00_153_a_24 |
フースーヤ E0069_00_153_a_24
|
- I should be able to enter. We cannot let the Giant of Babel reach the blue planet!
I will join you on your journey.
|
- 私ならば入れるはず!
バブイルの巨人を青き星に 降ろしてはならぬ! 私も共に行こう…!
|
E0069_00_153_a_25 |
E0069_00_153_a_25
|
- Lunarian FuSoYa has joined the party.
|
- 月の民フースーヤが仲間になった。
|
6.32
INT: Crystal Palace - Crystal Room
|
(Crystal) B006_C00_154_01_01 |
B006_C00_154_01_01
|
- We are the Crystals of the moon.
|
- 我々は月のクリスタル。
|
(Crystal) B006_C00_154_02_01 |
B006_C00_154_02_01
|
- The eight Crystals on your planet maintain the equilibrium that keeps the moon in orbit.
|
- 青き星に置かれた
8つのクリスタルとのバランスで この月は維持されている。
|
(Crystal) B006_C00_154_08_01 |
B006_C00_154_08_01
|
- The lunarians sleep deep within the core. FuSoYa has protected them for eons.
|
- 月の民たちは、この大地の中で
深い眠りについている。 フースーヤは番人として 眠っている月の民を見守っています。
|
(Crystal) B006_C00_154_07_01 |
B006_C00_154_07_01
|
- Even in captivity, Zemus continues to intensify the power of his will.
|
- 恐ろしい男、ゼムス。
大地の奥に封じ込められても 悪しき精神を増大させています。
|
(Crystal) B006_C00_154_06_01 |
B006_C00_154_06_01
|
- We, the eight Crystals of the moon, keep Zemus sealed away.
|
- 我ら、8つのクリスタルが
ゼムスを封じ込めている。
|
(Crystal) B006_C00_154_05_01 |
B006_C00_154_05_01
|
- Zemus used Golbez to gather the Earth's Crystals and amplified their energy at the Tower of Babel.
|
- ゼムスはゴルベーザを使い
青き星のクリスタルを集め、バブイルの塔で そのエネルギーを増大させました。
|
(Crystal) B006_C00_154_04_01 |
B006_C00_154_04_01
|
- Zemus has raised his own barrier from within to seal the path to the core.
|
- ゼムスは内側から結界を張り
中心核への道を封印しています。
|
(Crystal) B006_C00_154_03_01 |
B006_C00_154_03_01
|
- We surround the entrance to the central core, where Zemus lies.
|
- 我々の中心に位置するフロアから
ゼムスのいる中心核に行けるのですが…。
|
N999_C08_154_01_01 |
N999_C08_154_01_01
|
- It is sealed by an invisible force.
|
- 見えない力で封印されている。
|
6.33
(Boy) N106_C00_295_01_01 |
N106_C00_295_01_01
|
- What do you want!?
|
- 幻獣神様に何の用だ!
|
(Girl) N107_C00_295_02_01 |
N107_C00_295_02_01
|
- Oh... You're an interesting one.
|
- あら?あなた半分だけ…。
|
God of Summons E0125_00_295_a_01 |
幻獣神 E0125_00_295_a_01
|
- You may have won Leviathan over, but that proves nothing.
I, Bahamut, God of Summons, shall deliver the final judgment!
|
- リヴァイアサンを味方につけたか。
だが、そこまでは 光の力無くしてもできること。 真の光がそなたらに宿っているか 最後の審判は、この幻獣神…
バハムートがくだす!
|
E0125_00_295_b_01 |
E0125_00_295_b_01
|
- 5
|
- 5
|
E0125_00_295_b_02 |
E0125_00_295_b_02
|
- 4
|
- 4
|
E0125_00_295_b_03 |
E0125_00_295_b_03
|
- 3
|
- 3
|
E0125_00_295_b_04 |
E0125_00_295_b_04
|
- 2
|
- 2
|
E0125_00_295_b_05 |
E0125_00_295_b_05
|
- 1
|
- 1
|
God of Summons E0125_01_295_a_01 |
幻獣神 E0125_01_295_a_01
|
- Your spirit and strength are worthy indeed. Rydia, summon me as you wish.
|
- あなたたちの力と精神
たしかに受けとめた。 リディアよ、あなたが私を 必要とした時、唱えるのです。
バハムートと…!
|
E0125_01_295_a_02 |
E0125_01_295_a_02
|
- Rydia has learned Bahamut.
|
- リディアが『バハムート』を覚えた!
|
(Boy) N106_C00_295_01_02 |
N106_C00_295_01_02
|
- You are the first ones to be accepted by the God of Summons.
|
- バハムート様が認めたのは
お前たちが初めてだ!
|
(Girl) N107_C00_295_02_02 |
N107_C00_295_02_02
|
- It appears a tremendous fate awaits you.
|
- あなたは大きな運命を
背負っておいでのようね。
|
Overworld
6.34
INT: Overworld - Lunar Whale
|
Rydia E0070_04_160_a_01 |
リディア E0070_04_160_a_01
|
- Ahhh!
|
- キャアッ!
|
Cecil E0070_04_160_a_02 |
セシル E0070_04_160_a_02
|
- The tower!
|
- バブイルの塔が!?
|
FuSoYa E0070_04_160_a_03 |
フースーヤ E0070_04_160_a_03
|
- We are too late!
|
- 遅かったか!
|
Edge E0070_04_160_a_04 |
エッジ E0070_04_160_a_04
|
- What do you mean, "too late"!?
|
- なにッ!?
|
FuSoYa E0070_04_160_a_05 |
フースーヤ E0070_04_160_a_05
|
- The Giant of Babel will come forth!
|
- バブイルの巨人が誕生する!
|
Rydia E0070_06_160_a_01 |
リディア E0070_06_160_a_01
|
- No!
|
- ひどい…。
|
Edge E0070_06_160_a_02 |
エッジ E0070_06_160_a_02
|
- Dammit!
|
- ちッくしょおお!!
|
Rydia E0070_06_160_a_03 |
リディア E0070_06_160_a_03
|
- Is there nothing we can do?
|
- もう…どうしようもないの?
|
Cecil E0070_06_160_a_04 |
セシル E0070_06_160_a_04
|
- What's that!?
|
- あれは!?
|
6.35
Giott E0070_08_345_a_01 |
ジオット E0070_08_345_a_01
|
- Dwarven tanks, ready to fire! We will fight alongside you for the planet, our home!
|
- ドワーフ戦車隊、見参!
母なる大地のため、我々も戦う!
|
E0070_08_345_a_02 |
E0070_08_345_a_02
|
- Lali-ho!
|
- ラリホー!
|
Yang E0070_09_345_a_01 |
ヤン E0070_09_345_a_01
|
- I could not lie in bed and leave the responsibility of fighting to my friends!
|
- 私だけ寝ているわけにもいくまい!
|
6.36
Cid E0070_11_346_a_01 |
シド E0070_11_346_a_01
|
- You can relax now! With my help, this'll be a cinch!
All engines to full power!
|
- ワシがきたからにゃ心配いらんぞ!
エンジン全開じゃあ!!
|
Crew E0070_11_346_a_02 |
弟子たち E0070_11_346_a_02
|
- Yes, sir!
|
- はいッ!
|
Palom E0070_12_346_a_01 |
パロム E0070_12_346_a_01
|
- Hey, all! Miss me!?
|
- 久しぶりだな!あんちゃん!
|
Porom E0070_12_346_a_02 |
ポロム E0070_12_346_a_02
|
- The elder restored us.
|
- 長老に助けていただきましたの!
|
Elder E0070_12_346_a_03 |
長老 E0070_12_346_a_03
|
- You should not fight this battle alone! We all must fight for the sake of our survival!
|
- そなたたちだけではない!
この大地に生きとし生けるもの すべての命の戦いじゃ!
|
Edward E0070_13_346_a_01 |
ギルバート E0070_13_346_a_01
|
- I will fight with you, Cecil, with the courage you have given me!
|
- セシル、君たちに教わった
勇気を見てくれ!
|
6.37
Cecil E0070_15_160_a_01 |
セシル E0070_15_160_a_01
|
- Thank you!
|
- みんな…!!
|
Rosa E0070_15_160_a_02 |
ローザ E0070_15_160_a_02
|
- The giant looks confused!
|
- 巨人が…戸惑っている!
|
FuSoYa E0070_15_160_a_03 |
フースーヤ E0070_15_160_a_03
|
- Now is our chance to enter the Giant of Babel!
|
- 今のうちに内部に入る!
|
Edge E0070_15_160_a_04 |
エッジ E0070_15_160_a_04
|
- I get it! We're going for the core! Its heart!
|
- なーるほど!
ヤツの心臓部を叩くってワケか!
|
Cecil E0070_15_160_a_05 |
セシル E0070_15_160_a_05
|
- Cid!
|
- シド、頼む!
|
6.38
FuSoYa E0070_17_346_a_01 |
フースーヤ E0070_17_346_a_01
|
- Approach its mouth.
|
- ヤツの口に近づくのだ!
|
Cid E0070_17_346_a_02 |
シド E0070_17_346_a_02
|
- Who's he?
|
- 誰じゃ?
|
Cecil E0070_17_346_a_03 |
セシル E0070_17_346_a_03
|
- FuSoYa, a lunarian.
|
- 月の民、フースーヤ。
|
Cid E0070_17_346_a_04 |
シド E0070_17_346_a_04
|
- He's a lunarian?
|
- 月の民ー?
|
FuSoYa E0070_17_346_a_05 |
フースーヤ E0070_17_346_a_05
|
- Can you do this or not?
|
- できるか?
|
Cid E0070_17_346_a_06 |
シド E0070_17_346_a_06
|
- Ahh, keep your beard on. There's nothing I can't do!
|
- ワシを誰だと思っとるんじゃ!
飛空艇のシドじゃぞ! まかしとかんかい!
|
FuSoYa E0070_17_346_a_07 |
フースーヤ E0070_17_346_a_07
|
- Now!
|
- 今だ!
|
Cid E0070_17_346_a_08 |
シド E0070_17_346_a_08
|
- Hang on!
|
- みんな、つかまっとれ!
|