From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Latest revision as of 18:43, 19 June 2024
Mt. Ordeals
3.01
EXT: Mt. Ordeals - Entrance
|
Porom E0025_00_182_a_01 |
ポロム E0025_00_182_a_01
|
- Well, what are you waiting for?
|
- パロム、出番よ!
|
Palom E0025_00_182_a_02 |
パロム E0025_00_182_a_02
|
- Yeah, yeah. Keep your hat on!
|
- 言われなくたってわかってるよ!
|
Palom E0025_00_182_a_03 |
パロム E0025_00_182_a_03
|
- Blizzard!
|
- ブリザドおッ!
|
Palom E0025_00_182_a_04 |
パロム E0025_00_182_a_04
|
- Ha! Too easy!
|
- ざっと、こんなもんさ!
|
E0025_00_182_a_05 |
E0025_00_182_a_05
|
- *whack*
|
- ポカッ!
|
Porom E0025_00_182_a_06 |
ポロム E0025_00_182_a_06
|
- Palom! The elder taught us not to submit to arrogance!
|
- パロム!
おごり高ぶってはいけないと 長老がおっしゃってるでしょ!
|
Porom E0025_00_182_a_07 |
ポロム E0025_00_182_a_07
|
- Please, forgive his antics.
|
- では、参りましょセシルさん!
|
E0025_00_182_a_08 |
E0025_00_182_a_08
|
- Meanwhile...
|
- 一方、その頃…。
|
3.02
Golbez E0025_00_209_a_01 |
ゴルベーザ E0025_00_209_a_01
|
- Come forth, Scarmiglione!
|
- 出でよスカルミリョーネ!
|
Scarmiglione E0025_00_209_a_02 |
スカルミリョーネ E0025_00_209_a_02
|
- Scarmiglione of Earth, at your command.
|
- 土のスカルミリョーネ、
こちらに…。
|
Golbez E0025_00_209_a_03 |
ゴルベーザ E0025_00_209_a_03
|
- Cecil aspires too much. He ascends Mt. Ordeals as we speak.
I shall clip his wings now.
|
- あのセシルとかいう者、侮れん。
今のうちに手を打っておいた方がよさそうだ。 幸い奴は暗黒騎士。 お前の率いるアンデッドたちには その剣も鈍ろうというもの。
だが、奴は試練の山を登っている。
|
Scarmiglione E0025_00_209_a_04 |
スカルミリョーネ E0025_00_209_a_04
|
- So he desires to become a paladin...
|
- では、パラディンに…?
|
Golbez E0025_00_209_a_05 |
ゴルベーザ E0025_00_209_a_05
|
- Dispose of him. His dark sword should be all but useless against your undead.
|
- そうなる前に始末するのが、お前の役目。
|
Scarmiglione E0025_00_209_a_06 |
スカルミリョーネ E0025_00_209_a_06
|
- I shall return with his head.
|
- …ご心配無用。
ゴルベーザ様はゆっくりここで ご覧ください…。
|
Golbez E0025_00_209_a_07 |
ゴルベーザ E0025_00_209_a_07
|
- Make sure that you do.
|
- では行くがよい!
|
Scarmiglione E0025_00_209_a_08 |
スカルミリョーネ E0025_00_209_a_08
|
- Yes, sir.
|
- は…。
|
Golbez E0025_00_209_a_09 |
ゴルベーザ E0025_00_209_a_09
|
- This is getting interesting, wouldn't you say, Kain?
|
- おもしろくなってきたな。
カイン。
|
Kain E0025_00_209_a_10 |
カイン E0025_00_209_a_10
|
- Cecil might still prove to be quite a formidable opponent.
|
- は…。
しかし、セシルの力、侮っては…。
|
Golbez E0025_00_209_a_11 |
ゴルベーザ E0025_00_209_a_11
|
- You dare question my judgment?
Scarmiglione is one of the four Elemental Lords. He will not fail.
Rosa and I will delight in watching Cecil's demise.
|
- かつての友をうやまう気持ちもわかるが…。
だからこそスカルミリョーネを差し向けた。 奴も四天王の一人。 楽しませてくれるはず。 なあローザよ!
|
Kain E0025_00_209_a_12 |
カイン E0025_00_209_a_12
|
- Sire, please grant me a second chance!
Instead of Scarmiglione, allow me the task of slaying him!
|
- ヤツとは、このカインが!
|
Golbez E0025_00_209_a_13 |
ゴルベーザ E0025_00_209_a_13
|
- Just be grateful I let you live after your little blunder.
|
- この間のような失態を
見せておいて何を言う! お前はローザの 見張りをしておればよい!
|
Kain E0025_00_209_a_14 |
カイン E0025_00_209_a_14
|
- ...
|
- は…!
|
Rosa E0025_00_209_a_15 |
ローザ E0025_00_209_a_15
|
- Cecil...
|
- セシル、気をつけて…!
|
3.03
Cecil E0026_00_183_a_01 |
セシル E0026_00_183_a_01
|
- Tellah!
|
- テラ!
|
Tellah E0026_00_183_a_02 |
テラ E0026_00_183_a_02
|
- Cecil?
|
- セシル!
|
Tellah E0026_00_183_a_03 |
テラ E0026_00_183_a_03
|
- What brings you here? Wait...you seek Meteor as well?
|
- おぬしもやはりメテオを求めて…。
|
Cecil E0026_00_183_a_04 |
セシル E0026_00_183_a_04
|
- Meteor?
|
- メテオ?
|
Porom E0026_00_183_a_05 |
ポロム E0026_00_183_a_05
|
- If you know about Meteor...
|
- メテオを知ってるっていうことは…。
|
Palom E0026_00_183_a_06 |
パロム E0026_00_183_a_06
|
- That means you're Tellah! Hey, old man, am I right?
|
- じいちゃん!あのテラか?
|
Porom E0026_00_183_a_07 |
ポロム E0026_00_183_a_07
|
- Don't be rude! You stand before the great sage himself!
|
- テラ様とおっしゃい!
失礼な!
|
Porom E0026_00_183_a_08 |
ポロム E0026_00_183_a_08
|
- It is an honor to meet you. We came here from Mysidia on the orders of our elder.
|
- お目にかかれて光栄ですわ。
私たちミシディア長老のお言いつけで…。
|
Palom E0026_00_183_a_09 |
パロム E0026_00_183_a_09
|
- Yeah, we're spying on—
|
- セシルのみは…
|
E0026_00_183_a_10 |
E0026_00_183_a_10
|
- *whack*
|
- ポカッ!
|
Porom E0026_00_183_a_11 |
ポロム E0026_00_183_a_11
|
- ...Please excuse him. As I was saying, we're serving as guides for Sir Cecil. My name is Porom.
|
- ウフフッ!
セシルさんを この試練の山へご案内してます ポロムといいます。
|
Palom E0026_00_183_a_12 |
パロム E0026_00_183_a_12
|
- And I'm Palom, Mysidia's most exalted mage! I've heard a lot about you!
|
- オイラはパロムだ!
そっかー、じいちゃんがミシディアでも 有名なテラか!
|
Tellah E0026_00_183_a_13 |
テラ E0026_00_183_a_13
|
- Kids from Mysidia, eh? But where are Rydia and Edward?
|
- ミシディアの子供たちか。
ギルバートやリディアはどうした?
|
Cecil E0026_00_183_a_14 |
セシル E0026_00_183_a_14
|
- We were attacked by Leviathan on our way to Baron, and...
|
- バロンへ向かう途中、
リヴァイアサンに襲われて…。
|
Tellah E0026_00_183_a_15 |
テラ E0026_00_183_a_15
|
- What? They aren't dead, are they!?
|
- …死におったか!
|
Cecil E0026_00_183_a_16 |
セシル E0026_00_183_a_16
|
- I can't say for sure, but I fear the worst... On top of that, Golbez has captured Rosa.
|
- ええ…
ローザもゴルベーザの手に…。
|
Palom E0026_00_183_a_17 |
パロム E0026_00_183_a_17
|
- I'll betcha that's his girlfriend!
|
- きっと恋人だぜ!
|
Porom E0026_00_183_a_18 |
ポロム E0026_00_183_a_18
|
- Hush!
|
- シッ!
|
Cecil E0026_00_183_a_19 |
セシル E0026_00_183_a_19
|
- I thought you'd headed straight to Baron to confront Golbez.
|
- でも、あなたはゴルベーザのもとに
向かったはずでは?
|
Tellah E0026_00_183_a_20 |
テラ E0026_00_183_a_20
|
- My magic still lacks the power to defeat him, so I came here to find the legendary spell, Meteor.
I sense a strong aura on this mountain. I believe it holds what I am looking for.
|
- ヤツほどの者を倒すには、
手持ちの魔法だけでは無理じゃ。 封印されし伝説の魔法 メテオを探していたんじゃが、 この山に強い霊気を感じてな!
もしやここにメテオが…。
|
Porom E0026_00_183_a_21 |
ポロム E0026_00_183_a_21
|
- But that spell is much too dangerous! It requires tremendous vitality. For a man your age...
|
- あの魔法は危険です!
テラ様はお年をめされて…。
|
Tellah E0026_00_183_a_22 |
テラ E0026_00_183_a_22
|
- I admit I am old, but one old man's life is a fair price to pay to bring down Golbez!
|
- たしかに老いぼれてはおる!
しかしな! 私の命に代えてもヤツは… ゴルベーザは私が倒さねばならんのじゃ!
|
Cecil E0026_00_183_a_23 |
セシル E0026_00_183_a_23
|
- ...
|
- ……。
|
Palom E0026_00_183_a_24 |
パロム E0026_00_183_a_24
|
- Geez. Why are adults so pigheaded?
|
- ケッ!
これだから大人はめんどくさいんだよ。
|
Porom E0026_00_183_a_25 |
ポロム E0026_00_183_a_25
|
- You don't understand because you're still a kid! Now hush!
|
- 子供は黙ってなさい!
|
Tellah E0026_00_183_a_26 |
テラ E0026_00_183_a_26
|
- Cecil, you have yet to answer my question. Why did you come here?
|
- セシル、おぬしは?
|
Cecil E0026_00_183_a_27 |
セシル E0026_00_183_a_27
|
- I came here in hopes of becoming a paladin.
I cannot defeat Golbez with the dark sword...and I have longed to renounce this hateful thing.
|
- 僕はパラディンになるためです。
暗黒剣ではゴルベーザを倒すことは できないらしいし…。 僕もこの忌まわしい暗黒剣から 離れたいんです…!
|
Palom E0026_00_183_a_28 |
パロム E0026_00_183_a_28
|
- Who's Golbez?
|
- ゴルベーザって誰かな?
|
Porom E0026_00_183_a_29 |
ポロム E0026_00_183_a_29
|
- Don't you know anything!? He's the one controlling Baron!
|
- あんた何にも知らないのね!
バロンを動かしてるヤツよ!
|
Tellah E0026_00_183_a_30 |
テラ E0026_00_183_a_30
|
- He is no ordinary man, but a powerful sorcerer whose evil grows by the second.
|
- そう、諸悪の根源じゃ!
|
Tellah E0026_00_183_a_31 |
テラ E0026_00_183_a_31
|
- So, Cecil, you are here to become a paladin?
Then this mountain must hold some secret after all. I shall accompany you.
|
- しかし…パラディンか。
私の睨んだとおり この山には何か隠されているのじゃな! 共に行くとするか。 …待っておれゴルベーザ!
|
E0026_00_183_a_32 |
E0026_00_183_a_32
|
- Sage Tellah has joined the party.
|
- 賢者テラが仲間になった!
|
3.04
E0156_00_185_a_01 |
E0156_00_185_a_01
|
- Sssrrr...
|
- フシュルルル…。
|
Porom E0156_00_185_a_02 |
ポロム E0156_00_185_a_02
|
- Palom, stop that!
|
- パロム!何か言ったでしょ!
|
Palom E0156_00_185_a_03 |
パロム E0156_00_185_a_03
|
- Stop what?
|
- 言ってねーよ!
|
E0157_00_185_a_01 |
E0157_00_185_a_01
|
- Sssrrr...
|
- フシュルルル…。
|
Porom E0157_00_185_a_02 |
ポロム E0157_00_185_a_02
|
- I said, stop it!
|
- ほらまた!
|
Palom E0157_00_185_a_03 |
パロム E0157_00_185_a_03
|
- It's not me!
|
- 違うったら!
|
E0027_00_185_a_01 |
E0027_00_185_a_01
|
- Sssrrr...
|
- フシュルルル…。
|
Tellah E0027_00_185_a_02 |
テラ E0027_00_185_a_02
|
- I sense an evil presence.
|
- 邪悪な気配が!?
|
E0027_00_185_a_03 |
E0027_00_185_a_03
|
- I will enjoy...killing you all.
|
- 嬉しい…嬉しいぞ…
お前らを葬ることができて…。
|
Cecil E0027_00_185_a_04 |
セシル E0027_00_185_a_04
|
- Who's there!?
|
- 何者だ!?
|
E0027_00_185_a_05 |
E0027_00_185_a_05
|
- Under Master Golbez's orders...I, Scarmiglione of Earth, will deliver you...unto the gates of hell.
My undead hunger...for your flesh!
|
- 我は…死の水先案内人…
ゴルベーザ様の四天王… 土のスカルミリョーネ…。 私のかわいいアンデッドたちの… エサの時間だ…!
|
Scarmiglione E0027_00_185_b_01 |
スカルミリョーネ E0027_00_185_b_01
|
- Tear them apart!
|
- わしのかわいい子供たちよ!
|
Scarmiglione E0027_00_185_b_02 |
スカルミリョーネ E0027_00_185_b_02
|
- What's happening to me!?
|
- ううっ!体が崩れていくううっ!!
|
Scarmiglione E0028_00_185_a_01 |
スカルミリョーネ E0028_00_185_a_01
|
- Sssrrr... Fools. My true strength lies in death. Join me in hell!
|
- フシュルルル…
よくぞ私を殺してくれた。 死してなお恐ろしい 土のスカルミリョーネの強さ…
ゆっくり味わいながら死ねえ!
|
Scarmiglione E0028_00_185_b_01 |
スカルミリョーネ E0028_00_185_b_01
|
- This is my true form.
|
- 正体を見たものは生かしておけぬ…
|
Scarmiglione E0028_00_185_b_02 |
スカルミリョーネ E0028_00_185_b_02
|
- Die!
|
- 崖から突き落としてくれるわっ!
|
Scarmiglione E0028_00_185_b_03 |
スカルミリョーネ E0028_00_185_b_03
|
- Breathe deep, and walk as the undead!
|
- ガスを吸って生ける屍になるがいい!
|
Scarmiglione E0028_01_185_a_01 |
スカルミリョーネ E0028_01_185_a_01
|
- H-how could I possibly lose?
|
- おのれ…この私が貴様らごときに…!
|
Scarmiglione E0028_01_185_a_02 |
スカルミリョーネ E0028_01_185_a_02
|
- Ugh... Gahhh!
|
- グ… パァー!
|
E0029_00_185_a_01 |
E0029_00_185_a_01
|
- My son...
|
- 我が息子よ…。
|
Cecil E0029_00_185_a_02 |
セシル E0029_00_185_a_02
|
- Son!? Just who are you?
|
- 息子!?あなたは?
|
E0029_01_350_a_01 |
E0029_01_350_a_01
|
- Long have I awaited you, and much sorrow have I endured.
I shall now entrust you with my strength.
In doing so, my pain will only grow, but there is no other way...
|
- お前の来るのを待っていた…。
今…私にとって悲しいことが起きている。 これから、お前に私の力を授けよう…。 この力を、お前に与えることで 私はさらなる悲しみに包まれる。
…しかし、そうする以外に すべは残されていない。
|
E0029_01_350_a_02 |
E0029_01_350_a_02
|
- Break from your past and overcome the darkness. Only then will you receive the holy power.
You must defeat the dark knight within you!
|
- さあ、血塗られた過去と決別するのだ。
今までの自分を克服しなければ 聖なる力もお前を受け入れない。 打ち勝つのだ… 暗黒騎士の自分自身に!
|
Tellah E0029_01_350_a_03 |
テラ E0029_01_350_a_03
|
- !?
|
- セシルが二人?
|
Palom E0029_01_350_a_04 |
パロム E0029_01_350_a_04
|
- What's going on!?
|
- どーなってんだ!?
|
Porom E0029_01_350_a_05 |
ポロム E0029_01_350_a_05
|
- There are two of them!
|
- セシルさん!
|
Tellah E0029_01_350_a_06 |
テラ E0029_01_350_a_06
|
- Cecil!
|
- セシル!
|
Palom E0029_01_350_a_07 |
パロム E0029_01_350_a_07
|
- Hey!
|
- あんちゃん!
|
Porom E0029_01_350_a_08 |
ポロム E0029_01_350_a_08
|
- Look out!
|
- 危ない!
|
Cecil E0029_01_350_a_09 |
セシル E0029_01_350_a_09
|
- Stay back! This is my battle, one I must fight alone to atone for my wrongs.
|
- 手を出すな!
これは僕自身との戦いだ! 今までの過ちを償うためにもこいつを! 暗黒騎士を倒す!
|
E0029_01_350_b_01 |
E0029_01_350_b_01
|
- A true paladin...
|
- もしお前が本当のパラディンなら、
|
E0029_01_350_b_02 |
E0029_01_350_b_02
|
- ...would sheathe his sword.
|
- 剣を収め、耐えるのだ!
|
E0029_01_350_b_03 |
E0029_01_350_b_03
|
- There is more at stake...
|
- 正義よりも、正しいことよりも、
|
E0029_01_350_b_04 |
E0029_01_350_b_04
|
- ...than justice or truth.
|
- 大事なことがある。
|
E0029_01_350_b_05 |
E0029_01_350_b_05
|
- One day, you will see.
|
- いつか、わかる時がくる。
|
E0029_01_350_b_06 |
E0029_01_350_b_06
|
- Now go! Seek what you must!
|
- ゆけ!セシルよ!
|
E0029_02_350_a_01 |
E0029_02_350_a_01
|
- You have done well... Now my spirit will become light, and that light will be your strength.
With it, you must stop Golbez. Farewell, my son.
|
- よくやった…。
これから私の意識を 光の力に変えてお前に託そう。 受け取るがよい… 私の…最後の光を!
我が息子よ…。 ゴルベーザを…止めるのだ!
|
Cecil E0029_02_350_a_02 |
セシル E0029_02_350_a_02
|
- No! Don't go!
|
- ま、待ってください!
|
E0029_02_350_a_03 |
E0029_02_350_a_03
|
- Cecil has become a paladin.
|
- セシルがパラディンになった!
|
Porom E0029_02_350_a_04 |
ポロム E0029_02_350_a_04
|
- Are you alright?
|
- 大丈夫?
|
Palom E0029_02_350_a_05 |
パロム E0029_02_350_a_05
|
- You must be...
|
- あんた、やっぱり…。
|
Porom E0029_02_350_a_06 |
ポロム E0029_02_350_a_06
|
- Palom! Enough!
|
- シイッ!
|
Cecil E0029_02_350_a_07 |
セシル E0029_02_350_a_07
|
- This feeling... I can't explain it. It feels...so familiar. And that voice...
|
- なんだこの感覚は…
不思議に懐かしい… あの声はいったい…。
|
Tellah E0029_02_350_a_08 |
テラ E0029_02_350_a_08
|
- ...Oh my!
|
- お…おお!
|
Porom E0029_02_350_a_09 |
ポロム E0029_02_350_a_09
|
- Mister Tellah?
|
- テラ様?
|
Tellah E0029_02_350_a_10 |
テラ E0029_02_350_a_10
|
- My spells! I remember them now!
|
- 思い出してきた…
呪文の数々を!
|
E0029_02_350_a_11 |
E0029_02_350_a_11
|
- Tellah remembered all of his spells.
|
- テラが忘れていた魔法
すべてを思い出した!
|
Tellah E0029_02_350_a_12 |
テラ E0029_02_350_a_12
|
- !?
Me...teor...?
That light! Somehow, it broke the seal upon Meteor!
|
- !?
メ…
テオ?
あの光が授けてくれたというのか! 封印されし最強の黒魔法メテオを!
|
E0029_02_350_a_13 |
E0029_02_350_a_13
|
- Tellah has learned Meteor.
|
- テラが『メテオ』を覚えた!
|
Porom E0029_02_350_a_14 |
ポロム E0029_02_350_a_14
|
- He is indeed a great sage.
|
- さすがはテラ様ね。
|
Palom E0029_02_350_a_15 |
パロム E0029_02_350_a_15
|
- Hey, Porom... I think it's time we...
|
- おい、ポロム…。
|
Porom E0029_02_350_a_16 |
ポロム E0029_02_350_a_16
|
- Er, Cecil?
|
- セシルさん…。
|
Palom E0029_02_350_a_17 |
パロム E0029_02_350_a_17
|
- We have to tell you something. We're actually—
|
- 実は、オイラたち…。
|
Tellah E0029_02_350_a_18 |
テラ E0029_02_350_a_18
|
- I am ready to face Golbez! I am doom itself!
|
- よおし!準備万端整った!
行くぞ、ゴルベーザのもとに!!
|
Tellah E0029_02_350_a_19 |
テラ E0029_02_350_a_19
|
- Come, Cecil! To Baron!
|
- 何をしておるセシル、
さあ、行くぞ!
|
Cecil E0029_02_350_a_20 |
セシル E0029_02_350_a_20
|
- Yes...to Baron.
|
- ああ…。
|
Cecil E0029_02_350_a_21 |
セシル E0029_02_350_a_21
|
- That light... Why did it call me "Son"?
|
- しかし、あの光は…
たしかに僕を… 我が息子と…。
|
Palom E0029_02_350_a_22 |
パロム E0029_02_350_a_22
|
- Hey, wait up!
|
- あ!ちょっと!
|
Porom E0029_02_350_a_23 |
ポロム E0029_02_350_a_23
|
- Are you coming?
|
- 参りましょ、セシルさん!
|
Cecil E0029_02_350_a_24 |
セシル E0029_02_350_a_24
|
- ...Yes.
|
- あ、ああ!
|
Mysidia
3.05
(Black Mage) N118_C01_057_01_03 |
N118_C01_057_01_03
|
- H-how did YOU become a paladin!?
|
- お前がパラディンに!?
|
(Black Mage) N118_C01_057_02_02 |
N118_C01_057_02_02
|
- I didn't know there were people in this world worthy enough to become paladins.
|
- パラディンになれる者がいたなんて…。
|
(White Mage) N117_C01_057_05_03 |
N117_C01_057_05_03
|
- You must conduct yourself as befits a paladin now.
|
- パラディンの精神を忘れないでください。
|
(White Mage) N117_C01_057_03_03 |
N117_C01_057_03_03
|
- Ack!
But what's this?
Have you become a paladin?
Gracious sakes...
|
- ヒエー!
その姿は!
パラディン?
ヒェー 驚いた!
|
(White Mage) N117_C01_057_07_03 |
N117_C01_057_07_03
|
- I see you have endured much suffering yourself. I shall pray for you hereon.
|
- あなたも苦しんでいたのですね。
私もあなたのために祈りましょう。
|
(Black Mage) N118_C01_057_08_03 |
N118_C01_057_08_03
|
- I'll never find it in my heart to forgive you!
|
- 俺は許したわけじゃないからな!
|
3.06
INT: Mysidia - Armor Shop
|
(Black Mage) N118_C01_062_01_03 |
N118_C01_062_01_03
|
- I told you, you can't use the armor here unless you're...a paladin...? When did you...? How...?
|
- あんたには使えないって…
パラディン? あんたが…。
|
3.07
(White Mage) N117_C01_063_03_03 |
N117_C01_063_03_03
|
- What splendor... So this is the light of a paladin!
|
- なんて、まばゆい…
これがパラディン!
|
(Black Mage) N118_C01_063_02_02 |
N118_C01_063_02_02
|
- Well, I'll be hornswoggled. You did it!
|
- なんてことだ!
あんたホントに!
|
(Black Mage) N118_C01_063_04_03 |
N118_C01_063_04_03
|
- Dang, I've had too much. *hiccup* I coulda sworn I just saw a paladin...
|
- あら!
ホンマもんのパラディンかい?
|
(Black Mage) N118_C01_063_01_03 |
N118_C01_063_01_03
|
- Wow, you look magnificent!
|
- いや、なんとも立派なお姿!
|
3.08
INT: Mysidia - Manor of Prayers
|
(White Mage) N117_C01_058_02_03 |
N117_C01_058_02_03
|
- Freed from darkness, you now shine as brilliantly as the sun!
|
- ほんのわずかだったあなたの輝きが、
今はこんなに!
|
(Black Mage) N118_C01_058_03_03 |
N118_C01_058_03_03
|
- Hereafter, you have my complete trust.
|
- 私たちもあなたを信じてみます!
|
(Black Mage) N118_C01_058_04_03 |
N118_C01_058_04_03
|
- So, you have become a paladin. I suppose it was your destiny.
|
- その姿、まさにパラディン!
…これも定めだったのかもしれません。
|
Elder E0030_00_058_a_01 |
長老 E0030_00_058_a_01
|
- Unbelievable! You have succeeded!
|
- おお、その姿は!
|
Porom E0030_00_058_a_02 |
ポロム E0030_00_058_a_02
|
- Sir Cecil fought brilliantly.
|
- ご覧のとおりですわ!
|
Palom E0030_00_058_a_03 |
パロム E0030_00_058_a_03
|
- I'll say. He passed with flying colors.
|
- まさかとは思ったけどな!
|
Cecil E0030_00_058_a_04 |
セシル E0030_00_058_a_04
|
- Come again?
|
- 何のことです?
|
Elder E0030_00_058_a_05 |
長老 E0030_00_058_a_05
|
- Forgive me. I assigned them to spy on you.
|
- 悪いとは思ったが、
この二人にそなたの見張りを命じたのじゃ。 もっともその必要もなかったようじゃな。 ご苦労じゃったパロム、 ポロム!
|
Palom E0030_00_058_a_06 |
パロム E0030_00_058_a_06
|
- That pretty much sums it up.
|
- ま、そんなわけだ。
|
Porom E0030_00_058_a_07 |
ポロム E0030_00_058_a_07
|
- I feel awful having deceived you. I'm so sorry.
|
- 隠しててごめんなさい。
でも、仕方なかったの。
|
Cecil E0030_00_058_a_08 |
セシル E0030_00_058_a_08
|
- I suspected as much. But I deserved it, after what I did...
|
- いや、当然だ。
あれだけのことを 僕はしてしまったんだから…。
|
Elder E0030_00_058_a_09 |
長老 E0030_00_058_a_09
|
- The most important thing is that you have become a paladin and are now free of the darkness of your past.
...That sword! Where did you obtain it?
|
- だが、そなたは過去の自らを乗り越え
パラディンとなった…! !? その剣は?
|
Cecil E0030_00_058_a_10 |
セシル E0030_00_058_a_10
|
- It was given to me on the mountain's peak.
|
- 山頂で授かったものです。
|
Elder E0030_00_058_a_11 |
長老 E0030_00_058_a_11
|
- Is this...? Yes, it is!
This sword is inscribed with the words of an ancient Mysidian legend!
|
- これは!
いにしえより、このミシディアに伝わる 言い伝えと同じことが記されておる!
|
Cecil E0030_00_058_a_12 |
セシル E0030_00_058_a_12
|
- A legend?
|
- 言い伝え?
|
E0030_00_353_a_01 |
E0030_00_353_a_01
|
- One born of a dragon,
|
- 竜の口より生まれしもの
|
E0030_00_353_a_02 |
E0030_00_353_a_02
|
- bearing darkness and light,
|
- 天高く舞い上がり
|
E0030_00_353_a_03 |
E0030_00_353_a_03
|
- will rise to the heavens
|
- 闇と光を掲げ
|
E0030_00_353_a_04 |
E0030_00_353_a_04
|
- over the still land.
|
- 眠りの地にさらなる約束をもたらさん。
|
E0030_00_353_a_05 |
E0030_00_353_a_05
|
- The moon's light eternal
|
- 月は果てしなき光に包まれ
|
E0030_00_353_a_06 |
E0030_00_353_a_06
|
- brings a promise to Earth
|
- 母なる大地に大いなる恵みと
|
E0030_00_353_a_07 |
E0030_00_353_a_07
|
- with bounty and grace.
|
- 慈悲を与えん。
|
Cecil E0030_02_058_a_01 |
セシル E0030_02_058_a_01
|
- Then perhaps you can answer me this—what was the light I saw at Mt. Ordeals? "Son," it called me...
|
- …あの光は僕を息子と言いました。
あの光はいったい何なのですか?
|
Elder E0030_02_058_a_02 |
長老 E0030_02_058_a_02
|
- I am afraid I do not know the answer. The legend's meaning remains a mystery.
For generations, we Mysidians have prayed for the coming of one who bears the sacred light.
Perhaps those prayers were for you.
|
- 試練の山の光が何か…
この伝説が何を意味するかは ワシにもわからん…。 ただ、我々ミシディアの民は この言い伝えのために祈れと 代々言われておる。
そして、聖なる輝きを持つ者を信ぜよと…。 やはり、そなたがその者なのかもしれん!
|
Tellah E0030_02_058_a_03 |
テラ E0030_02_058_a_03
|
- Enough chatter! We must go and defeat Golbez!
|
- 後は、一刻も早く
ゴルベーザを倒すことじゃ!
|
Elder E0030_02_058_a_04 |
長老 E0030_02_058_a_04
|
- Tellah?
|
- おお、テラ!
|
Tellah E0030_02_058_a_05 |
テラ E0030_02_058_a_05
|
- It's been a while.
|
- 久しぶりじゃな。
|
Porom E0030_02_058_a_06 |
ポロム E0030_02_058_a_06
|
- We met him on Mt. Ordeals.
|
- 試練の山でお会いしたのです。
|
Palom E0030_02_058_a_07 |
パロム E0030_02_058_a_07
|
- And guess what? The old man learned to cast Meteor!
|
- このじいちゃん、
メテオを手に入れたんだぜ!
|
Elder E0030_02_058_a_08 |
長老 E0030_02_058_a_08
|
- Meteor!? Then the seal has been broken. The world is on the brink of great change...
|
- メテオ…!
あの魔法の封印が解かれるほどのことが 起きているというのか…!
|
Tellah E0030_02_058_a_09 |
テラ E0030_02_058_a_09
|
- I care little for the world's troubles. I only wish to avenge Anna!
|
- そのようじゃ。
これでアンナの仇を討つ!
|
Elder E0030_02_058_a_10 |
長老 E0030_02_058_a_10
|
- Anna, your daughter?
|
- アンナが?
|
Tellah E0030_02_058_a_11 |
テラ E0030_02_058_a_11
|
- Golbez took her life, and I intend to use Meteor to take his!
|
- ゴルベーザにやられたのじゃ!
ヤツだけは私がメテオで倒す!
|
Elder E0030_02_058_a_12 |
長老 E0030_02_058_a_12
|
- Tellah, you must not fight with hatred. Moreover, you are in no condition to use Meteor.
|
- テラよ。
憎しみで戦っては身を滅ぼす! まして今のおぬしではメテオは危険すぎる!
|
Tellah E0030_02_058_a_13 |
テラ E0030_02_058_a_13
|
- If I die, so be it! I will take Golbez with me!
|
- たとえ我が身が滅ぼうと!
ヤツだけは許せんのじゃ!!
|
Elder E0030_02_058_a_14 |
長老 E0030_02_058_a_14
|
- Still stubborn as a mule, I see.
|
- そう言うと思ったぞ。
昔のまんまじゃな。
|
Tellah E0030_02_058_a_15 |
テラ E0030_02_058_a_15
|
- Ha! Like you're one to talk.
|
- おぬしもな…。
|
Elder E0030_02_058_a_16 |
長老 E0030_02_058_a_16
|
- Nevertheless, with your spells and Cecil's newfound power, you may be able to defeat Golbez.
|
- じゃが、セシル殿も
パラディンとなった。 二人の力を合わせれば…!
|
Cecil E0030_02_058_a_17 |
セシル E0030_02_058_a_17
|
- Be that as it may, we must return to Baron to commandeer an airship first.
|
- しかし、ゴルベーザに立ち向かうには
バロンに戻り飛空艇を…。
|
Elder E0030_02_058_a_18 |
長老 E0030_02_058_a_18
|
- Very well. I shall grant you access to the Devil's Road.
As a paladin, I am certain you can safely travel its mystical path.
Now it is time for me to retire to the Tower of Worship. I shall pray for your success.
|
- わかった…。
デビルロードの封印を解こう! パラディンとなったそなたなら デビルロードをゆききできるはずじゃ!
行くがよいバロンへ! ワシは祈りの塔に入り、そなたたちのために 祈り続けるとしよう…。
頼むぞ…! パラディン、セシル殿!
|
Cecil E0030_02_058_a_19 |
セシル E0030_02_058_a_19
|
- Thank you.
|
- はい!
|
Elder E0030_02_058_a_20 |
長老 E0030_02_058_a_20
|
- Palom, Porom, return to your studies.
|
- パロム!ポロム!
おぬしらの役目は終わったのじゃぞ!
|
Palom E0030_02_058_a_21 |
パロム E0030_02_058_a_21
|
- No fair! You told us to help any way we can! We still have a job to do!
|
- 終わってなんかいないよ!
長老は、こいつの力になれって 言ったじゃないか!
|
Porom E0030_02_058_a_22 |
ポロム E0030_02_058_a_22
|
- Elder, please allow us to accompany him!
|
- お許しを!
|
Elder E0030_02_058_a_23 |
長老 E0030_02_058_a_23
|
- ...Very well. You have both overcome the mountain's trials and returned alive.
Perhaps this is your fate. Cecil, Tellah, please look after them.
|
- お前たち…。
試練の山がお前たちを受け入れたと いうことはお前たちの運命でも あるのかもしれんな…。
ワシはミシディアを離れることはできん。 セシル殿、テラ… 二人を頼むぞ!
|
Cecil E0030_02_058_a_24 |
セシル E0030_02_058_a_24
|
- But, I...uh...
|
- しかし…。
|
Palom E0030_02_058_a_25 |
パロム E0030_02_058_a_25
|
- Are you saying you don't want us tagging along?
|
- オイラたちの力、
知ってるだろ!
|
Porom E0030_02_058_a_26 |
ポロム E0030_02_058_a_26
|
- I'm sure we can still be of assistance.
|
- そういうことですわ!
|
Tellah E0030_02_058_a_27 |
テラ E0030_02_058_a_27
|
- Don't worry, old friend. I will keep an eye on them.
|
- 案ずるな。
私もついておる!
|
Cecil E0030_02_058_a_28 |
セシル E0030_02_058_a_28
|
- Then it's agreed. I'm sure we'll make a great team.
|
- わかった…。
頼りにしてるよ!
|
Palom E0030_02_058_a_29 |
パロム E0030_02_058_a_29
|
- Alright!
|
- ヒャッホー、そうこなくちゃ!
|
Porom E0030_02_058_a_30 |
ポロム E0030_02_058_a_30
|
- Palom, this isn't going to be some kind of picnic.
|
- はしゃいでないで行くわよ!
|
Elder E0030_02_058_a_31 |
長老 E0030_02_058_a_31
|
- The entrance to the Devil's Road is in the east of town.
Palom, Porom, please return safely. Good luck to you all.
|
- さあ、町の右にあるデビルロードで
バロンへ向かうのじゃ! ワシは、この上の祈りの塔でそなたらの… いや、すべての生あるもののため 祈り続けよう!
頼んだぞ…!
|
3.09
EXT: Mysidia - Tower of Worship
|
Elder N004_C01_060_01_01 |
長老 N004_C01_060_01_01
|
- I believe you hold the key to our fate. All I can do is pray.
Palom, Porom, listen carefully to the words of Cecil and assist him on his journey.
|
- 運命はそなたらにゆだねられている。
ワシにできることは祈ることだけじゃ…。 パロム、ポロム。 セシル殿の足を引っ張らぬようにな。
|
(Black Mage) N118_C01_060_03_01 |
N118_C01_060_03_01
|
- The elder has been praying here more than ever recently.
|
- 長老はあの時以来
この祈りの塔で祈っておられます。
|
(White Mage) N117_C01_060_02_01 |
N117_C01_060_02_01
|
- We pray for the souls of all living creatures.
|
- 私たちも祈ります。
すべての生きとし生けるもののために…。
|
Baron
3.10
(Royal Soldier) N101_C02_004_01_03 |
N101_C02_004_01_03
|
- Leave at once! You don't have permission to be here!
|
- なんだ、貴様?
通行許可を得ているのか?
|
3.11
(Wizard) N104_C01_024_03_02 |
N104_C01_024_03_02
|
- Why is the king torturing us like this? He must have gone mad!
|
- 王がこんなに我々を苦しめるなぞ!
人が変わったとしか思えんわ!
|
(Man) N102_C01_024_01_02 |
N102_C01_024_01_02
|
- Do not defy the king, or you will end up like Cid.
|
- 王はますます厳しくなられた!
しかし、逆らっては シドのように…。
|
(Woman) N101_C02_024_03_02 |
N101_C02_024_03_02
|
- I saw a strange monk with some soldiers. They seemed to be looking for something.
I think they went into the inn...
|
- よそからきたモンク僧に近衛兵を従わせ
何やら探らせているようです。 たしか、宿の方に…。
|
(Boy) N106_C02_024_04_02 |
N106_C02_024_04_02
|
- I wonder if that dark knight from before really died like everyone said. I liked him.
|
- あの暗黒騎士の人、
ホントに死んじゃったのかなあ。 僕、好きだったんだよ。
|
(Dancer) N007_C02_024_06_01 |
N007_C02_024_06_01
|
- I haven't been able to dance lately because of the king's new rules. How boring!
|
- 最近、王様が厳しくて踊れないのよ。
残念?
|
3.12
INT: Town of Baron - Cid's House
|
(Cid's Daughter) N101_C02_027_01_02 |
N101_C02_027_01_02
|
- Cecil, you're alive! Have you seen my father? He left for the castle days ago but hasn't returned.
|
- セシル様!?
生きておられたんですね! お父さんが、ずっとお城から 帰ってこないんです。
|
3.13
INT: Town of Baron - Rosa's House
|
Rosa's Mother N105_C00_028_01_02 |
ローザの母 N105_C00_028_01_02
|
- Where's Rosa? She left Baron to look for you!
|
- あんたを追ってローザは
飛び出して行ったんだよ! あの子は、今どこにいるんだい?
|
3.14
(Woman) N107_C02_025_02_02 |
N107_C02_025_02_02
|
- This place is always filled with scary soldiers, so not many people come here anymore.
|
- お父さんが、お客さんがこないって。
酒場も怖い兵隊さんがくるし…。
|
(Woman) N101_C02_025_03_02 |
N101_C02_025_03_02
|
- The soldiers are all so rowdy. They act like they own the place!
|
- 城の兵士たちが、
この酒場でやりたい放題!
|
(Barkeep) N102_C00_025_04_02 |
N102_C00_025_04_02
|
- I heard Cid is locked up in the castle! But rumor has it he hid a state-of-the-art airship before he got caught!
|
- シドが城に
捕らわれているって話だ! なんでも最新鋭の飛空艇を どこかに隠したらしい。
|
(Royal Guard) N003_C01_025_05_01 |
N003_C01_025_05_01
|
- Where's my drink!? What are you looking at!?
|
- おい、酒はまだか?
なんだ貴様?
|
Cecil E0032_00_025_a_01 |
セシル E0032_00_025_a_01
|
- Yang!
|
- ヤンじゃないか、無事だったのか!
|
Yang E0032_00_025_a_02 |
ヤン E0032_00_025_a_02
|
- Do I know you?
|
- お前は!
|
Cecil E0032_00_025_a_03 |
セシル E0032_00_025_a_03
|
- It's me, Cecil!
|
- パラディンになったからわからないのか。
僕だ、セシルだ!
|
Yang E0032_00_025_a_04 |
ヤン E0032_00_025_a_04
|
- Cecil... The traitor knight of Baron! Seize him!
|
- セシル、捜したぞ!
バロン王に逆らう犬め! かかれ!
|
Guard E0032_00_025_a_05 |
近衛兵 E0032_00_025_a_05
|
- Yes, sir!
|
- はッ!
|
Cecil E0032_01_025_a_01 |
セシル E0032_01_025_a_01
|
- Yang! What are you doing!?
|
- ヤン、わからないのか!?
|
Yang E0032_01_025_a_02 |
ヤン E0032_01_025_a_02
|
- Your treachery cannot go unpunished!
|
- わかるとも、このお尋ね者が!
|
Cecil E0032_01_025_b_01 |
セシル E0032_01_025_b_01
|
- Yang!
|
- 目を覚ませ!ヤン!
|
Yang E0032_01_025_b_02 |
ヤン E0032_01_025_b_02
|
- Die!
|
- 死ねえっ!!
|
Cecil E0032_01_025_b_03 |
セシル E0032_01_025_b_03
|
- It's me!
|
- セシルだ!わからないのか!
|
Yang E0032_01_025_b_04 |
ヤン E0032_01_025_b_04
|
- Hiyah!
|
- うりゃうりゃー!
|
Yang E0032_01_025_b_05 |
ヤン E0032_01_025_b_05
|
- Ugh...
|
- うっ…。
|
Yang E0032_02_025_a_01 |
ヤン E0032_02_025_a_01
|
- Cecil! What just happened? I cannot remember anything after Leviathan attacked...
|
- セシル殿!
私はリヴァイアサンに…。
|
Tellah E0032_02_025_a_02 |
テラ E0032_02_025_a_02
|
- Seems you suffered a bout of amnesia and fell into Baron's hands.
|
- どうやら記憶喪失のところを
バロンに利用されていたらしいのう。
|
Yang E0032_02_025_a_03 |
ヤン E0032_02_025_a_03
|
- You have my sincere apologies.
|
- …かたじけない。
|
Cecil E0032_02_025_a_04 |
セシル E0032_02_025_a_04
|
- Where are Rydia and Edward?
|
- リディアとギルバートは!?
|
Yang E0032_02_025_a_05 |
ヤン E0032_02_025_a_05
|
- Rydia was...swallowed by Leviathan, but I do not know what became of Edward...
|
- リディアはリヴァイアサンに
飲み込まれてしまった。 ギルバートは…わからない…。
|
Cecil E0032_02_025_a_06 |
セシル E0032_02_025_a_06
|
- I see...
|
- そうか…。
|
Yang E0032_02_025_a_07 |
ヤン E0032_02_025_a_07
|
- Where are we?
|
- ここは?
|
Cecil E0032_02_025_a_08 |
セシル E0032_02_025_a_08
|
- In Baron. But listen, we can't talk here. Let's find somewhere away from prying ears.
|
- バロンだ。
兵士に聞かれるとまずい。 部屋で策を練ろう!
|
E0032_02_025_a_09 |
E0032_02_025_a_09
|
- Monk Yang has joined the party.
|
- モンク僧ヤンが仲間になった!
|
E0032_02_025_a_10 |
E0032_02_025_a_10
|
- Thanks for taking care of those soldiers. You're more than welcome to spend the night here.
|
- あんたら強いねえ!
近衛兵をのしちまうなんざ。 気に入った!泊まってきな!
|
Yang E0032_02_025_a_11 |
ヤン E0032_02_025_a_11
|
- And who might this be?
|
- こちらのごじんは?
|
Cecil E0032_02_025_a_12 |
セシル E0032_02_025_a_12
|
- Yang, this is Tellah. His daughter and Edward were...
|
- 賢者のテラだ。
ギルバートの…。
|
Tellah E0032_02_025_a_13 |
テラ E0032_02_025_a_13
|
- My daughter sacrificed herself for the man she loved.
|
- 私の娘は命をかけて
あの男を愛しおった…。
|
Yang E0032_02_025_a_14 |
ヤン E0032_02_025_a_14
|
- I am sorry for your loss. I am Yang of Fabul.
|
- そうですか…。
私はファブールの モンク僧長ヤン。
|
Palom E0032_02_025_a_15 |
パロム E0032_02_025_a_15
|
- I'm the prodigy of Mysidia! My name's Palom.
|
- オイラがミシディアの天才児、
パロムさ!
|
Porom E0032_02_025_a_16 |
ポロム E0032_02_025_a_16
|
- Feel free to ignore my twin brother. I am Porom.
|
- 生意気ですみません。
双子のポロムですわ。
|
Palom E0032_02_025_a_17 |
パロム E0032_02_025_a_17
|
- I can't believe you fell for Baron's lies!
|
- ったく、バロンなんかに
利用されちゃってさ!
|
Porom E0032_02_025_a_18 |
ポロム E0032_02_025_a_18
|
- Palom! Apologize!
|
- パロム!
|
Yang E0032_02_025_a_19 |
ヤン E0032_02_025_a_19
|
- No, he is right. Please, forgive my actions.
|
- 面目ない…。
|
Cecil E0032_02_025_a_20 |
セシル E0032_02_025_a_20
|
- Well, first things first, we have to find Cid.
|
- ともかくシドを救出せねば…。
|
Tellah E0032_02_025_a_21 |
テラ E0032_02_025_a_21
|
- Sneaking into the castle won't be easy.
|
- じゃが、たやすくは入り込めんじゃろう…。
|
Yang E0032_02_025_a_22 |
ヤン E0032_02_025_a_22
|
- Hm? What is this?
|
- ん?これは!
|
Cecil E0032_02_025_a_23 |
セシル E0032_02_025_a_23
|
- This is the Baron key!
Of course! They must've given it to you when they gave you command of those guards.
With this key, we should be able to enter the castle and find Cid.
|
- これはバロンのカギだ!
そうか! ヤンに近衛兵を 従わせていたから…。
なんとかなりそうだ!
|
E0032_02_025_a_24 |
E0032_02_025_a_24
|
- Obtained the Baron key.
|
- 『バロンのカギ』を手に入れた!
|
Castle Baron
3.15
E0033_00_005_a_01 |
E0033_00_005_a_01
|
- Sir Cecil!
|
- セシル殿!
|
Baigan E0033_00_005_a_02 |
ベイガン E0033_00_005_a_02
|
- So good of you to return.
|
- ご無事でしたか!
|
Cecil E0033_00_005_a_03 |
セシル E0033_00_005_a_03
|
- Baigan, not you too...
|
- ベイガン!
まさか君も…。
|
Baigan E0033_00_005_a_04 |
ベイガン E0033_00_005_a_04
|
- Is something the matter?
|
- わたくしがどうしました?
|
Cecil E0033_00_005_a_05 |
セシル E0033_00_005_a_05
|
- You serve Golbez as well?
|
- ゴルベーザに操られて…。
|
Baigan E0033_00_005_a_06 |
ベイガン E0033_00_005_a_06
|
- Never! As captain of the Royal Guards, my loyalty lies with Baron.
|
- まさか。
わたくしとて近衛兵をおさめる身。 バロンへの忠誠は誰にも曲げられません!
|
Cecil E0033_00_005_a_07 |
セシル E0033_00_005_a_07
|
- Where's Cid? I heard he's being held prisoner.
|
- シドが捕らえられていると
聞いたが?
|
Baigan E0033_00_005_a_08 |
ベイガン E0033_00_005_a_08
|
- I was looking for him myself, but my men and I were attacked. I was the only survivor...
|
- わたくしども残った近衛兵で、
彼を助けにきたのですが 生き残ったのは、この私だけ。
|
Cecil E0033_00_005_a_09 |
セシル E0033_00_005_a_09
|
- I see. Then you must join us.
|
- そうか。
一緒に行こう! 君がいてくれれば、心強い!
|
Baigan E0033_00_005_a_10 |
ベイガン E0033_00_005_a_10
|
- It would be an honor.
|
- はッ!
|
E0033_00_005_a_11 |
E0033_00_005_a_11
|
- Captain Baigan of the Royal Guards has joined the party.
|
- 近衛兵長ベイガンが仲間になった!
|
Cecil E0033_00_005_a_12 |
セシル E0033_00_005_a_12
|
- What is it?
|
- どうした?
|
Palom E0033_00_005_a_13 |
パロム E0033_00_005_a_13
|
- Something's wrong.
|
- におうんだ。
|
Porom E0033_00_005_a_14 |
ポロム E0033_00_005_a_14
|
- Yes. I sense danger.
|
- 魔物のにおいですわ!
|
Baigan E0033_00_005_a_15 |
ベイガン E0033_00_005_a_15
|
- What!? Like...a...monster?
|
- なに、どこだ?
|
Palom E0033_00_005_a_16 |
パロム E0033_00_005_a_16
|
- Oh, give me a break, mister.
|
- くさいんだよ!
|
Porom E0033_00_005_a_17 |
ポロム E0033_00_005_a_17
|
- Sir, no disrespect, but that acting of yours is about as subtle as a crutch.
|
- おしばいするならもう少し上手く
やっていただきたいものね。
|
Cecil E0033_00_005_a_18 |
セシル E0033_00_005_a_18
|
- Baigan! You've betrayed Baron too!?
|
- 君もゴルベーザに!
|
Baigan E0033_00_005_a_19 |
ベイガン E0033_00_005_a_19
|
- Golbez's wishes are Baron's wishes. And he granted a wonderful power to me. Observe!
|
- やめていただきたいですな
そんな言い方は…。 あの方は、素晴らしいものを 私にくださったのですよ。
こんなに素敵な力をねッ!
|
Palom E0033_01_005_a_01 |
パロム E0033_01_005_a_01
|
- Ha! Nothing to it!
|
- あまいぜあんちゃん!
|
Cecil E0033_01_005_a_02 |
セシル E0033_01_005_a_02
|
- Baigan always seemed so loyal...
|
- ベイガンまでも…!
|
3.16
INT: Castle Baron - East Tower
|
E0136_01_020_a_01 |
E0136_01_020_a_01
|
- An invisible force blocks the way.
|
- 見えない力で封印されている。
|
3.17
INT: Castle Baron - Throne Room
|
King of Baron E0034_00_008_a_01 |
バロン王 E0034_00_008_a_01
|
- Cecil, you have returned! I am glad to see you are safe.
|
- セシル、無事であったか!
ずいぶんたくましくなったな。
|
Cecil E0034_00_008_a_02 |
セシル E0034_00_008_a_02
|
- Thank you.
|
- 陛下…。
|
King of Baron E0034_00_008_a_03 |
バロン王 E0034_00_008_a_03
|
- I see you have become a paladin. Paladins are of little use—a dark knight would be much more valuable to us.
|
- その姿は、パラディン。
そうか、パラディンになったか。 だがな、いかんぞパラディンは。
|
Cecil E0034_00_008_a_04 |
セシル E0034_00_008_a_04
|
- Your Majesty?
|
- 陛下…
いや、バロン!
|
King of Baron E0034_00_008_a_05 |
バロン王 E0034_00_008_a_05
|
- Your who? Oh, you must mean the old duffer who refused to surrender his kingdom.
Hahaha, I must say I've enjoyed impersonating him.
|
- バロン?
クカカカカ…誰だそいつは? おお、そうか、思い出した。 たしか、この国は渡さんなどと言っていた 愚かな人間か。
そいつになりすましていたんだっけなあ、 俺は… ヒャアッヒャッヒャッ!
|
Cecil E0034_00_008_a_06 |
セシル E0034_00_008_a_06
|
- What have you done with the king!?
|
- 貴様、陛下を!
|
King of Baron E0034_00_008_a_07 |
バロン王 E0034_00_008_a_07
|
- You'll see him soon enough. Oh, and give my regards to Scarmiglione if you run into him in the netherworld.
That weakling never deserved to be one of the four Elemental Lords. The rest of us are more powerful than him.
|
- 会いたいか?
王に会いたいか? 俺はスカルミリョーネのように 無様なことはせんぞお。
なにしろ、あいつは四天王に なれたのが不思議なくらい 弱っちいヤツだったからなあ。
グヘヘヘヘ!
|
Cecil E0034_00_008_a_08 |
セシル E0034_00_008_a_08
|
- Then you are...!?
|
- ということは、貴様も!
|
King of Baron E0034_00_008_a_09 |
バロン王 E0034_00_008_a_09
|
- Behold! I am the Lord of Water, Cagnazzo!
|
- いかにも!ゴルベーザ四天王
水のカイナッツォ!
|
E0034_00_008_b_01 |
E0034_00_008_b_01
|
- Torrents of water begin to build!
|
- 津波のための水を集め始めた!
|
E0034_00_008_b_02 |
E0034_00_008_b_02
|
- Turtle defense!
|
- 閉じこもって防御態勢!
|
E0034_00_008_b_03 |
E0034_00_008_b_03
|
- Thunder breaks the barrier!
|
- 雷属性がバリアを打ち砕いた!
|
E0034_01_008_a_01 |
E0034_01_008_a_01
|
- You dirty rotten impostor!
|
- このー、偽バロン王めがあ!
|
Cid E0034_01_008_a_02 |
シド E0034_01_008_a_02
|
- You're gonna get a complimentary face-beating for locking me up in that sty!
...Eh?
|
- よくもあんなカビくさいところに
閉じ込めおって! ブチのめしたるわい! あ、あら?
|
Cecil E0034_01_008_a_03 |
セシル E0034_01_008_a_03
|
- Cid!
|
- シド!
|
Cid E0034_01_008_a_04 |
シド E0034_01_008_a_04
|
- Cecil? You're alive! You had me worried!
|
- セシルかあ!
生きとったんか! 心配かけおって、この…!
|
Cecil E0034_01_008_a_05 |
セシル E0034_01_008_a_05
|
- I'm sorry...
|
- すまない。
|
Cid E0034_01_008_a_06 |
シド E0034_01_008_a_06
|
- Where's Rosa!? She went after you, convinced that you were still alive.
|
- ローザはどうした!?
お前は生きとると飛び出して行ったが…。
|
Cecil E0034_01_008_a_07 |
セシル E0034_01_008_a_07
|
- Golbez has taken her...
|
- ゴルベーザに捕らわれてしまって…。
|
Cid E0034_01_008_a_08 |
シド E0034_01_008_a_08
|
- What!? How could you let that happen?
Speaking of Golbez... First he wrecks my airships, then he takes Rosa!
|
- お前がついていながら、
なんというざまじゃ! しかし、あのゴルベーザ… ワシの飛空艇たちをひどいことに 使うばかりか、ローザまで!
|
Tellah E0034_01_008_a_09 |
テラ E0034_01_008_a_09
|
- And she's still in trouble, so stop your jabbering and take us to your airship!
|
- その娘が危ないのじゃ。
早く飛空艇とやらに案内してもらおう!
|
Cid E0034_01_008_a_10 |
シド E0034_01_008_a_10
|
- Who's this snippy octogenarian?
|
- なんじゃ、このジジイは?
|
Tellah E0034_01_008_a_11 |
テラ E0034_01_008_a_11
|
- I could say the same thing to you!
|
- おぬしに言われたくはない!
|
Cid E0034_01_008_a_12 |
シド E0034_01_008_a_12
|
- What!? I'm half your age, and then some!
|
- ワシャ、まだ若いわ!
|
Porom E0034_01_008_a_13 |
ポロム E0034_01_008_a_13
|
- Please! This is not the time. Sir, allow me to introduce the great sage Tellah.
|
- まあまあ…。
シド様ですわね。 こちらはテラ様。 偉大な賢者様ですわ。
|
Porom E0034_01_008_a_14 |
ポロム E0034_01_008_a_14
|
- And this is Master Yang, the high monk of Fabul.
I am Porom, an apprentice mage from Mysidia.
|
- こちらがファブールのモンク僧長
ヤン様。 私はミシディアの魔道士見習い ポロムですわ。
|
Palom E0034_01_008_a_15 |
パロム E0034_01_008_a_15
|
- Great, now we'll have another geezer on board...
|
- ヘン、ジジイ同士が!
|
Porom E0034_01_008_a_16 |
ポロム E0034_01_008_a_16
|
- That repulsive brat is my twin brother, Palom.
|
- あの口の悪いのが
双子のパロムですの。
|
Palom E0034_01_008_a_17 |
パロム E0034_01_008_a_17
|
- You goody two-shoes!
|
- ヘッ、いいこぶりやがって!
|
Yang E0034_01_008_a_18 |
ヤン E0034_01_008_a_18
|
- It is an honor to meet you.
|
- お初にお目にかかります。
ここは危険ゆえ急ぎませんと。
|
Cid E0034_01_008_a_19 |
シド E0034_01_008_a_19
|
- Well, you sure are a mannerly fellow.
|
- 礼儀を知っとるの、おぬし!
|
Cecil E0034_01_008_a_20 |
セシル E0034_01_008_a_20
|
- Cid, where is your new airship?
|
- シド、新型飛空艇は
いったいどこに?
|
Cid E0034_01_008_a_21 |
シド E0034_01_008_a_21
|
- Heh heh.
|
- フフフ…。
|
Cid E0034_01_008_a_22 |
シド E0034_01_008_a_22
|
- Where nobody would ever suspect.
|
- だーれもわからんところじゃ!
ちょっとばかり細工しておいたんじゃ!
|
Tellah E0034_01_008_a_23 |
テラ E0034_01_008_a_23
|
- We must hurry! Rosa's life is in danger!
|
- 時間がないと言っておろうに!
ローザの命がかかっとるんじゃ!
|
Cid E0034_01_008_a_24 |
シド E0034_01_008_a_24
|
- I know, I know! You don't have to shout, we're not deaf like you.
Everyone, follow me!
|
- いちいちうるさいジジイじゃの!
わかっとるわい! さ、こっちじゃ!
|
3.18
INT: Castle Baron - Corridor
|
E0034_02_007_a_01 |
E0034_02_007_a_01
|
- Hahahaha...
You may have defeated me, but you have not heard the last of Cagnazzo.
Now, join me in the netherworld!
|
- クカカカ…。
この俺を倒すとはなあ。 だが、俺は寂しがりやでな。 クカカカ…死してなお、すさまじい この水のカイナッツォの恐ろしさ、 とくと味わいながら死ねえ!
先に地獄で待ってるぞお! ヘエッヘッヘッ!
|
Tellah E0034_02_007_a_02 |
テラ E0034_02_007_a_02
|
- The walls!
|
- 壁が!
|
Cid E0034_02_007_a_03 |
シド E0034_02_007_a_03
|
- It's locked!
|
- 開かない!
|
Tellah E0034_02_007_a_04 |
テラ E0034_02_007_a_04
|
- This side is locked, too!
|
- こっちもじゃ!
|
Cecil E0034_02_007_a_05 |
セシル E0034_02_007_a_05
|
- Palom! Porom!
|
- パロム!
ポロム!
|
Palom E0034_02_007_a_06 |
パロム E0034_02_007_a_06
|
- I guess there's only one thing to do.
|
- あんちゃん、ありがとよ!
|
Porom E0034_02_007_a_07 |
ポロム E0034_02_007_a_07
|
- Cecil, I'm glad we were able to become friends.
|
- お兄様ができたみたいで、
とっても嬉しかったですわ!
|
Tellah E0034_02_007_a_08 |
テラ E0034_02_007_a_08
|
- Don't do anything rash, you two!
|
- お前たち何を!
|
Palom E0034_02_007_a_09 |
パロム E0034_02_007_a_09
|
- We're not going to let you die!
|
- あんたらを、ここで殺させやしない!
|
Porom E0034_02_007_a_10 |
ポロム E0034_02_007_a_10
|
- We thank you for everything you taught us, Sage Tellah.
|
- テラ様!
セシルさんをお願いしますわ!
|
Palom E0034_02_007_a_11 |
パロム E0034_02_007_a_11
|
- Ready, Porom?
|
- いくぞポロム!
|
Porom E0034_02_007_a_12 |
ポロム E0034_02_007_a_12
|
- Yes!
|
- うんッ!
|
Cecil E0034_02_007_a_13 |
セシル E0034_02_007_a_13
|
- No!
|
- やめろー!
|
Palom & Porom E0034_02_007_a_14 |
パロム ポロム E0034_02_007_a_14
|
- Break!
|
- ブレイク!
|
Cecil E0034_02_007_a_15 |
セシル E0034_02_007_a_15
|
- Palom!
|
- パロム…。
|
Cecil E0034_02_007_a_16 |
セシル E0034_02_007_a_16
|
- Porom!
|
- ポロムーー!!
|
Tellah E0034_02_007_a_17 |
テラ E0034_02_007_a_17
|
- Hold on! I know how to cure this!
Esuna!
|
- はやまりおって…!
待っておれ! エスナ!
|
E0034_02_007_a_18 |
E0034_02_007_a_18
|
- The spell has no effect, as the twins became stone of their own will.
|
- 二人の意志により石化しているので
効果がない…。
|
Tellah E0034_02_007_a_19 |
テラ E0034_02_007_a_19
|
- You fools! That was my sacrifice to make, not yours—I am an old man!
|
- ばかものが!
死ぬのはこの老いぼれでよかったろうに!
|
Yang E0034_02_007_a_20 |
ヤン E0034_02_007_a_20
|
- Forgive me, you two...
|
- こんな、おさなごが…!
|
Tellah E0034_02_007_a_21 |
テラ E0034_02_007_a_21
|
- I will avenge you both. I swear to it!
|
- この私が無念を晴らす!
|
Cid E0034_02_007_a_22 |
シド E0034_02_007_a_22
|
- It's time for some payback! To the Enterprise!
|
- とむらい合戦じゃ!
エンタープライズを出すぞ!!
|
Cecil E0034_02_007_a_23 |
セシル E0034_02_007_a_23
|
- I'll get you...
|
- 待っていろ…。
|
Cecil E0034_02_007_a_24 |
セシル E0034_02_007_a_24
|
- ...Golbez!
|
- ゴルベーザ…!
|
E0025_00_182_a_08 |
E0025_00_182_a_08
|
- Meanwhile...
|
- 一方、その頃…。
|
3.19
Golbez E0034_00_209_a_01 |
ゴルベーザ E0034_00_209_a_01
|
- He defeated Cagnazzo. His power continues to grow.
|
- カイナッツォまでもやられたか。
だいぶ腕を上げたようだな…。
|
Kain E0034_00_209_a_02 |
カイン E0034_00_209_a_02
|
- Sire, regarding the last Crystal...
|
- 残り1つのクリスタルですが…。
|
Golbez E0034_00_209_a_03 |
ゴルベーザ E0034_00_209_a_03
|
- I know. That place remains a problem.
|
- わかっている…。
しかし、あそこは少しばかり厄介だ。
|
Kain E0034_00_209_a_04 |
カイン E0034_00_209_a_04
|
- Then how about we have Cecil get it for us?
|
- セシルに取ってこさせては
いかがでしょう?
|
Golbez E0034_00_209_a_05 |
ゴルベーザ E0034_00_209_a_05
|
- Hmm...
|
- ヤツに…か?
|
Kain E0034_00_209_a_06 |
カイン E0034_00_209_a_06
|
- I'm certain he will comply. After all, we have Rosa.
We can exchange her for the last Crystal.
|
- こちらには、このローザがいます。
クリスタルと引き換えに… ということではいかがでしょう。
|
Golbez E0034_00_209_a_07 |
ゴルベーザ E0034_00_209_a_07
|
- A primitive idea, but it just might work. And I will destroy him at the time of exchange.
|
- なるほど…それはいい。
ヤツを始末するのも その時というわけか…。
|
Kain E0034_00_209_a_08 |
カイン E0034_00_209_a_08
|
- I shall convey your terms to him.
|
- では、私が伝えてまいりましょう。
|
Rosa E0034_00_209_a_09 |
ローザ E0034_00_209_a_09
|
- Kain!
|
- カイン!
|
Kain E0034_00_209_a_10 |
カイン E0034_00_209_a_10
|
- Rosa, you'll see soon enough that I am superior to Cecil.
|
- セシルなんぞより
俺の方が上だということを教えてやろう。
|
3.20
Cecil E0034_04_006_a_01 |
セシル E0034_04_006_a_01
|
- But there's nothing here.
|
- こんなところに?
|
Cid E0034_04_006_a_02 |
シド E0034_04_006_a_02
|
- The best place to hide is often in plain sight!
|
- 灯台もとくらしってやつじゃ!
|
Yang E0034_06_327_a_01 |
ヤン E0034_06_327_a_01
|
- You hid it down here?
|
- こんなところにあったとは…。
|
Tellah E0034_06_327_a_02 |
テラ E0034_06_327_a_02
|
- Amazing...
|
- すごい!
|
Cid E0034_06_327_a_03 |
シド E0034_06_327_a_03
|
- Ain't she a beaut? Right, let's get the Enterprise on-line!
|
- 待たせたの、エンタープライズ!
行くぞい!
|
3.21
EXT: Overworld - Enterprise
|
Cid E0034_08_323_a_01 |
シド E0034_08_323_a_01
|
- Battle stations, everyone! Time to unleash the power of the Enterprise!
|
- さっそくお出ましじゃな!
エンタープライズの威力、 とくと見せてやるわ!
|
Cecil E0034_08_323_a_02 |
セシル E0034_08_323_a_02
|
- Wait!
|
- 待て!
|
Yang E0034_08_323_a_03 |
ヤン E0034_08_323_a_03
|
- What is that?
|
- あれは…。
|
Tellah E0034_08_323_a_04 |
テラ E0034_08_323_a_04
|
- Looks like a white flag...
|
- 白旗?
|
Cecil E0034_10_324_a_01 |
セシル E0034_10_324_a_01
|
- Kain!
|
- カイン!
|
Kain E0034_10_324_a_02 |
カイン E0034_10_324_a_02
|
- Heh! So you're still among the living.
|
- 生きていたかセシル。
|
Cid E0034_10_324_a_03 |
シド E0034_10_324_a_03
|
- Kain! You little maggot!
|
- カイン、どういうつもりじゃ!
|
Cecil E0034_10_324_a_04 |
セシル E0034_10_324_a_04
|
- Is Rosa safe and well?
|
- ローザは…無事だろうな。
|
Kain E0034_10_324_a_05 |
カイン E0034_10_324_a_05
|
- If you want her back, bring me the Earth Crystal.
|
- フッ、やはり心配か?
ローザの命が惜しければ トロイアの土のクリスタルと引き換えだ。
|
Cecil E0034_10_324_a_06 |
セシル E0034_10_324_a_06
|
- What!?
|
- なに?
|
Tellah E0034_10_324_a_07 |
テラ E0034_10_324_a_07
|
- You shameless dog!
|
- 卑怯な手を!
|
Kain E0034_10_324_a_08 |
カイン E0034_10_324_a_08
|
- We'll speak again once you have the Crystal in your possession.
And if Rosa means anything to you, you'll get that Crystal.
|
- 手に入れたらまた連絡にくる…。
いいか、必ずだ! ローザの身を案じるならな。
|
Yang E0034_10_324_a_09 |
ヤン E0034_10_324_a_09
|
- Why, you...
|
- 貴様…!
|
Cecil E0034_10_324_a_10 |
セシル E0034_10_324_a_10
|
- Wake up, Kain!
|
- 目を覚ませ、カイン!
|
Kain E0034_10_324_a_11 |
カイン E0034_10_324_a_11
|
- I have nothing else to say to you.
|
- 話すことはそれだけだ。
|
Yang E0034_12_323_a_01 |
ヤン E0034_12_323_a_01
|
- Cecil...
|
- セシル殿…。
|
Cid E0034_12_323_a_02 |
シド E0034_12_323_a_02
|
- That dirty scumbag...
|
- カインのヤツ…!
|
Cecil E0034_12_323_a_03 |
セシル E0034_12_323_a_03
|
- Cid, set a course northwest...for Troia.
|
- トロイアに行こう…。
シド、舵を北西へ…。
|
3.22
(Man) N102_C01_024_01_03 |
N102_C01_024_01_03
|
- Sir Cecil! Please avenge the king!
|
- セシル様!
王の仇を!
|
(Wizard) N104_C01_024_03_03 |
N104_C01_024_03_03
|
- Are you that dark knight from before? How you've changed!
|
- あんた、あの暗黒騎士じゃったか!
立派になって!
|
(Woman) N101_C02_024_03_03 |
N101_C02_024_03_03
|
- What will become of Baron now? The king left no heir...
|
- 王は魔物にすりかわられていたとか。
王には後継者もいないし…。
|
(Boy) N106_C02_024_04_03 |
N106_C02_024_04_03
|
- I knew it! You're Sir Cecil! Go beat up Golbez! Make him pay!
|
- やっぱりセシル様だったんだね!
ゴルベーザなんてやっつけちゃってよ!
|
(Dancer) E0131_00_024_a_01 |
E0131_00_024_a_01
|
- You used to be a dark knight, right? Wow, you look great now! Let's dance!
|
- あなた、あの暗黒騎士だったのね!
こんな素敵な人だったなんて! さ、一緒に踊りましょ!
|
3.23
INT: Town of Baron - Cid's House
|
(Cid's Daughter) N101_C02_027_01_03 |
N101_C02_027_01_03
|
- Dad! I was worried sick!
Everyone, I know he's a handful, but please look after him for me.
|
- お父さん!
もう歳なんだから無茶しないでよ! みなさん父をお願いしますね。
|
3.24
(Woman) N107_C02_025_02_03 |
N107_C02_025_02_03
|
- You used to dress up like a bad guy, but now you look like a good guy!
|
- あの時のお兄ちゃんだったのね!
あたし、今の格好の方が 似合ってると思うわ。
|
(Woman) N101_C02_025_03_03 |
N101_C02_025_03_03
|
- Thanks to you, sir, the people look much livelier. Okay, back to work!
|
- 町にもやっと活気が戻ってきました!
さ、仕事仕事!
|
(Barkeep) N102_C00_025_04_03 |
N102_C00_025_04_03
|
- Cecil, would you like a drink? My treat!
|
- セシルさん、飲むかい?
なに、オゴリだ! ゆっくりしてってくれ!
|
3.25
INT: Town of Baron - Devil's Road
|
(Royal Soldier) N101_C02_029_01_02 |
N101_C02_029_01_02
|
- It appears the Mysidians have removed the seal.
|
- ミシディア側の封印が解かれたのですね!
|
3.26
(Royal Soldier) N101_C02_004_03_02 |
N101_C02_004_03_02
|
- I can't believe the king had been replaced by a monster...
|
- 陛下が、化け物だったとは…。
|
(Royal Soldier) N101_C02_004_04_02 |
N101_C02_004_04_02
|
- We were far too negligent.
|
- 我々も操られていたのかもしれません。
|
(Man) N105_C01_004_06_02 |
N105_C01_004_06_02
|
- Boss! You're alive!
|
- 親方!セシルさんも!
|
(Man) N105_C01_004_05_02 |
N105_C01_004_05_02
|
- Boss!? Is that you!? What are you doing here? I-I'll get back to work right away!
|
- お、親方の幽霊だー!
え、ホンモノ? 仕事、仕事!
|
3.27
(Royal Soldier) N101_C02_005_03_02 |
N101_C02_005_03_02
|
- I can hear the voice of the late king echoing from below. Could this castle be...haunted?
|
- 亡き陛下の声が地下から響いてくるんです。
まさか…呪い?
|
(Royal Soldier) N101_C02_005_01_02 |
N101_C02_005_01_02
|
- The soldiers of Golbez's army were all monsters, not a single human among them.
|
- ゴルベーザ率いる兵士たちは
すべて人ではなかった…。
|
(Royal Soldier) N101_C02_005_02_02 |
N101_C02_005_02_02
|
- What befell the king is tragic...
|
- 陛下は魔物に…
おいたわしや。
|
(Royal Soldier) N101_C02_012_01_02 |
N101_C02_012_01_02
|
- Captain!? I didn't recognize you!
|
- た、隊長?
立派になられて!
|
(Royal Soldier) N101_C02_012_02_02 |
N101_C02_012_02_02
|
- It's good to see you again, Captain!
|
- 生きておられたんですね!
|
(Royal Soldier) N101_C02_012_03_02 |
N101_C02_012_03_02
|
- You are the only one who is fit to sit the throne!
|
- 陛下亡き後、バロンを継がれるのは
あなた以外にありません!
|
(Royal Soldier) N101_C02_012_05_02 |
N101_C02_012_05_02
|
- Golbez took command of the Red Wings!
|
- 赤い翼は…
ゴルベーザに奪われてしまいました!
|
(Royal Soldier) N101_C02_012_04_02 |
N101_C02_012_04_02
|
- If only we had some airships!
|
- くそ!飛空艇さえありゃあ!
|
3.28
(Royal Soldier) N101_C02_006_04_02 |
N101_C02_006_04_02
|
- Sir Cecil for king!
|
- セシル様!
王の座についてください!
|
(Royal Soldier) N101_C02_006_03_02 |
N101_C02_006_03_02
|
- We must avenge the king!
|
- セシル様、陛下の無念を!
|
(Royal Soldier) N101_C02_006_05_02 |
N101_C02_006_05_02
|
- On our honor, we dragoons will protect the castle.
|
- 我らが竜騎士の誇りにかけて城を守ります!
|
(Royal Soldier) N101_C02_006_06_02 |
N101_C02_006_06_02
|
- I failed to protect the king. I cannot face Master Kain...
|
- カインさんにあわせる顔が
ないですよ。
|
(Royal Guard) N003_C01_006_01_02 |
N003_C01_006_01_02
|
- We will guard Baron with our lives, sir.
|
- 留守はおまかせを!
|
(Royal Guard) N003_C01_006_02_02 |
N003_C01_006_02_02
|
- I should have acted sooner to stop the king...
|
- 陛下の変貌に気づいていながら
命が惜しいばかりに…。
|
3.29
INT: Castle Baron - Throne Room
|
N003_C01_008_01_01 |
N003_C01_008_01_01
|
- Never again will monsters rule over this castle.
|
- 二度と魔物に城は渡しません!
|
3.30
INT: Castle Baron - Black Magic Research Lab
|
(Black Mage) E0135_01_022_a_01 |
E0135_01_022_a_01
|
- Piggy!
!?
Oops!
|
- ポーキー!
あ!
いけない!
|
(Black Mage) E0135_01_022_a_02 |
E0135_01_022_a_02
|
- Aw, dang, that was Mini. Sorry!
|
- すみません、ミニマムでした!
|
(Black Mage) N118_C01_022_02_02 |
N118_C01_022_02_02
|
- How could I not see that the king had been replaced by a monster? I require much more training...
|
- 陛下が魔物だったことを見破れぬとは
まだまだ修行が足りん。
|
(Black Mage) N118_C01_022_03_02 |
N118_C01_022_03_02
|
- So, Meteor exists after all!
|
- やはり、いにしえの魔法メテオは
存在しましたか!
|
3.31
INT: Castle Baron - White Magic Research Lab
|
(White Mage) N117_C01_023_01_02 |
N117_C01_023_01_02
|
- I pray that the king may rest in peace.
|
- 今は、亡き陛下が安らかに
お眠りくださることを祈るばかりです。
|
(White Mage) N117_C01_023_02_02 |
N117_C01_023_02_02
|
- We will support the soldiers with our white magic.
|
- 私たちも白魔法で兵士たちを助けます!
|
(White Mage) N117_C01_023_03_02 |
N117_C01_023_03_02
|
- I can't believe a monster was impersonating the king...
|
- 魔物が陛下にすりかわっていたなんて…。
|
3.32
INT: Castle Baron - Dungeon
|
(Royal Guard) N101_C02_011_01_02 |
N101_C02_011_01_02
|
- I hope we never have to lock up another soul in this prison.
|
- この牢を、もう使うことがないと
いいんですが。
|
Mysidia
3.33
EXT: Mysidia - Tower of Worship
|
Elder N004_C01_060_01_02 |
長老 N004_C01_060_01_02
|
- ...I see. Palom, Porom... I am proud of them both.
|
- パロム、ポロムが…!
そうか…あの二人は最後に このワシを超えてくれたか…。
|