From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Latest revision as of 18:43, 19 June 2024
Kaipo, Oasis of the Desert
2.01
INT: Kaipo, Oasis of the Desert - House
|
Cecil E0018_00_037_a_25 |
セシル E0018_00_037_a_25
|
- Rosa!
|
- ローザ!
|
Key Items: Sand Ruby
|
E0018_00_037_a_01 |
E0018_00_037_a_01
|
- Rosa is exposed to the light of the Sand Ruby.
|
- ローザを『砂漠の光』で照らした!
|
Rosa E0018_00_037_a_02 |
ローザ E0018_00_037_a_02
|
- ...Oh!
|
- ううん…。
|
Rosa E0018_00_037_a_03 |
ローザ E0018_00_037_a_03
|
- Cecil!
You're alive! Thank goodness!
|
- セシル!
生きていたのね! よかった…。
|
Cecil E0018_00_037_a_04 |
セシル E0018_00_037_a_04
|
- How do you feel?
|
- 無茶だよ君は…。
|
Rosa E0018_00_037_a_05 |
ローザ E0018_00_037_a_05
|
- I'm fine. But I thought I'd lost you.
They told me you died in Mist when the earthquake hit.
|
- ミストの地震であなたは死んだと聞いて…
でも、信じられなくて…。
|
Cecil E0018_00_037_a_06 |
セシル E0018_00_037_a_06
|
- I'm sorry you had to go through that...
Rosa, who's Golbez?
|
- すまない…。
それより、ゴルベーザとはいったい?
|
Rosa E0018_00_037_a_07 |
ローザ E0018_00_037_a_07
|
- He's the new captain of the Red Wings, appointed by the king himself.
But the king has been acting...strangely. I believe Golbez is manipulating him to collect the Crystals for himself.
With Mysidia's Water Crystal in hand, he'll surely go after the others—the Fire Crystal of Damcyan, the Wind Crystal of Fabul, and the Earth Crystal of Troia.
|
- あなたに代わって赤い翼を指揮させるため
バロン王が呼んだの。 彼が来てから王はますます、 おかしくなって…。
きっとゴルベーザが王を操り クリスタルを集めてるんだわ。
あなたが取ってきた ミシディアの水のクリスタル。 ダムシアンの火のクリスタル。
ファブールの風のクリスタル。
それにトロイアの土のクリスタル…。
|
Edward E0018_00_037_a_08 |
ギルバート E0018_00_037_a_08
|
- The Fire Crystal has already fallen into his hands...
|
- 火のクリスタルは
すでに彼の手の中です…。
|
Cecil E0018_00_037_a_09 |
セシル E0018_00_037_a_09
|
- Ah, let me introduce you.
Edward is the prince of Damcyan. Rydia is a summoner from Mist.
I wouldn't have been able to get the Sand Ruby and cure your fever without their help.
|
- 彼はギルバート。
ダムシアンの王子だ。 彼のおかげで君を治すことができたんだ。 この子はミストの… リディアだ。
|
Rydia E0018_00_037_a_10 |
リディア E0018_00_037_a_10
|
- Hi there.
|
- 大丈夫?
|
Rosa E0018_00_037_a_11 |
ローザ E0018_00_037_a_11
|
- Hello, Rydia. Thank you both so much.
Cecil, after Damcyan, Fabul must be their next target. We must— *cough cough*
|
- ありがとうリディア、ギルバート。
ダムシアンがすでに襲われたとしたら 次は、ファブール! こうしては!
ゴホ、ゴホッ!
|
Cecil E0018_00_037_a_12 |
セシル E0018_00_037_a_12
|
- You have to rest now. Don't worry. We'll go to Fabul.
|
- ローザ、無理をするな。
ファブールへは僕らが行く!
|
Edward E0018_00_037_a_13 |
ギルバート E0018_00_037_a_13
|
- Sadly, the trail to Fabul is blocked by thick ice.
|
- でも、ファブールへ行く
ホブスの山は厚い氷で…。
|
Rosa E0018_00_037_a_14 |
ローザ E0018_00_037_a_14
|
- Rydia, can you cast Fire?
|
- …リディア、
あなた、ファイアを使える?
|
Rydia E0018_00_037_a_15 |
リディア E0018_00_037_a_15
|
- ...No.
|
- !
…ううん、使えない…。
|
Rosa E0018_00_037_a_16 |
ローザ E0018_00_037_a_16
|
- Fire is one of the most elementary of black magic spells. As a summoner, you...
*cough cough*
|
- 召喚士のあなたが黒魔法の初歩ともいえる
ファイアを使えないはずは…。 うッ…ゴホッ!
|
Cecil E0018_00_037_a_17 |
セシル E0018_00_037_a_17
|
- Rosa, stop! You're in no condition to come with us!
|
- ローザ!
やはり、君は待っていなきゃダメだ!
|
Rosa E0018_00_037_a_18 |
ローザ E0018_00_037_a_18
|
- I'll be alright, really. On my honor as a white mage, I promise I won't be a burden.
|
- 私なら大丈夫。
それに私も白魔道士。 足手まといにはならないはずよ…!
|
Cecil E0018_00_037_a_19 |
セシル E0018_00_037_a_19
|
- ...
|
- ……。
|
Edward E0018_00_037_a_20 |
ギルバート E0018_00_037_a_20
|
- Rosa only wishes to be with you, Cecil.
|
- セシル…
ローザは君と一緒にいたいんだよ。
|
Cecil E0018_00_037_a_21 |
セシル E0018_00_037_a_21
|
- ...Alright. We'll go together. Just make sure you get plenty of rest tonight.
|
- …わかったローザ…
一緒に行こう。 もう夜だ…明日の朝たとう。 とにかく今夜はゆっくりお休み。
|
Rosa E0018_00_037_a_22 |
ローザ E0018_00_037_a_22
|
- ...Thank you.
|
- セシル…わかったわ。
|
E0018_00_037_a_23 |
E0018_00_037_a_23
|
- White mage Rosa has joined the party.
|
- 白魔道士ローザが仲間になった!
|
2.02
EXT: Kaipo, Oasis of the Desert
|
E0018_00_037_a_24 |
E0018_00_037_a_24
|
- That night...
|
- その夜…。
|
Edward E0018_01_032_a_01 |
ギルバート E0018_01_032_a_01
|
- ...
|
- ……。
|
Edward E0018_01_032_a_02 |
ギルバート E0018_01_032_a_02
|
- Anna, I miss you so much.
|
- やはり寂しいよ
アンナ…。
|
Edward E0018_01_032_a_03 |
ギルバート E0018_01_032_a_03
|
- Ahhh!
|
- うわあ!
|
Anna E0018_01_032_b_01 |
アンナ E0018_01_032_b_01
|
- Edward.
|
- 勇気を出すのよっ!
|
Edward E0018_01_032_b_02 |
ギルバート E0018_01_032_b_02
|
- A-Anna!
|
- ア、アンナっ!
|
Anna E0018_01_032_b_03 |
アンナ E0018_01_032_b_03
|
- You must fight, Edward.
|
- あなたは、あなたが思ってるほど弱くないわ。
|
Anna E0018_01_032_b_04 |
アンナ E0018_01_032_b_04
|
- Believe in yourself.
|
- 自分を信じるのよ!
|
Edward E0018_01_032_b_05 |
ギルバート E0018_01_032_b_05
|
- Anna...
|
- やってみるよ、アンナ!
|
Sahagin E0018_01_032_b_06 |
サハギン E0018_01_032_b_06
|
- Gurrrgh!
|
- うっ、ぐぺぺぺぺーっ!
|
Edward E0018_02_032_a_01 |
ギルバート E0018_02_032_a_01
|
- Anna!? This can't be!
|
- アンナ!
|
Anna E0018_02_032_a_02 |
アンナ E0018_02_032_a_02
|
- I must leave this world...for a better place...
|
- ギルバート、私はそろそろ
行かなければ…。 大きな魂と一つになるために…。
|
Edward E0018_02_032_a_03 |
ギルバート E0018_02_032_a_03
|
- No! Don't go! I can't live without you!
|
- アンナ!
行っちゃいやだ!
|
Anna E0018_02_032_a_04 |
アンナ E0018_02_032_a_04
|
- You mustn't let Golbez have the Crystals. Fight for your people. Care for them as you did for me...
|
- ギルバート、勇気を出して!
ゴルベーザにクリスタルを 渡してはいけない…。 あなたは私を愛してくれたわ。 今度は、その愛をすべての人に…。
|
Edward E0018_02_032_a_05 |
ギルバート E0018_02_032_a_05
|
- Yes, I'll do it! I'll fight!
But how can I stop him? I don't know what I should do...
|
- アンナ、戦うよ!
でも、勇気と言っても… アンナ、僕はどうしたらいいんだ…。
|
2.03
INT: Kaipo, Oasis of the Desert - House
|
Cecil E0018_03_037_a_01 |
セシル E0018_03_037_a_01
|
- All set!
|
- よーし、出発だ!
|
(Woman) N105_C01_037_01_02 |
N105_C01_037_01_02
|
- You must be Cecil. You take good care of her. She seems to care a lot about you.
|
- あんたが娘さんがうわごとで言ってた
セシルさんかい。 大事にしておやり。
|
(Wizard) N104_C02_037_02_02 |
N104_C02_037_02_02
|
- You were only here a short while, but you've come to feel like a daughter to me. Come back anytime.
|
- 元気になってよかったの。
短い間だが娘のような気がしてな。 また、立ち寄ってくだされ。
|
Mt. Hobs
Rosa E0019_00_178_a_01 |
ローザ E0019_00_178_a_01
|
- Rydia, can you try casting the Fire spell?
|
- リディア。
ファイアを唱えてみて。
|
Rydia E0019_00_178_a_02 |
リディア E0019_00_178_a_02
|
- ...
|
- ……。
|
Edward E0019_00_178_a_03 |
ギルバート E0019_00_178_a_03
|
- What's wrong?
|
- リディア?
|
Rosa E0019_00_178_a_04 |
ローザ E0019_00_178_a_04
|
- Give it a try. I know you can do it.
|
- あなたなら必ずできるわ!
|
Rydia E0019_00_178_a_05 |
リディア E0019_00_178_a_05
|
- ...No.
|
- …いや。
|
Rosa E0019_00_178_a_06 |
ローザ E0019_00_178_a_06
|
- ?
|
- ?
|
Rydia E0019_00_178_a_07 |
リディア E0019_00_178_a_07
|
- I...I hate fire.
|
- 炎はいや!
|
Cecil E0019_00_178_a_08 |
セシル E0019_00_178_a_08
|
- That's right... Her village was destroyed by fire when...
|
- そうか…
あのボムの指輪の炎でミストは…。
|
Rosa E0019_00_178_a_09 |
ローザ E0019_00_178_a_09
|
- Rydia, you're the only one who can melt this ice.
|
- いーい?リディア。
この氷を溶かす力があるのは 今、あなたしかいないの。
|
Rydia E0019_00_178_a_10 |
リディア E0019_00_178_a_10
|
- ...
|
- ……。
|
Rosa E0019_00_178_a_11 |
ローザ E0019_00_178_a_11
|
- If we don't get to Fabul, more people will be in danger.
Please, Rydia. It's time to be brave!
|
- 私たちがここで氷を溶かしファブールへ
行かなければ、もっとたくさんの人たちが 恐ろしい目にあうことになるの…。 お願い…勇気を出して!
|
Edward E0019_00_178_a_12 |
ギルバート E0019_00_178_a_12
|
- Time to be...brave...
|
- 勇気…。
|
Rosa E0019_00_178_a_13 |
ローザ E0019_00_178_a_13
|
- Please, Rydia!
|
- リディア、お願い!
|
Edward E0019_00_178_a_14 |
ギルバート E0019_00_178_a_14
|
- You must!
|
- 頼むよ、リディア!
|
Cecil E0019_00_178_a_15 |
セシル E0019_00_178_a_15
|
- ...
|
- ……。
|
Rydia E0019_00_178_a_16 |
リディア E0019_00_178_a_16
|
- ...
|
- ………。
……。
…。
|
Rydia E0019_00_178_a_17 |
リディア E0019_00_178_a_17
|
- Fire!
|
- ファイア!
|
E0019_00_178_a_18 |
E0019_00_178_a_18
|
- Rydia has learned Fire.
|
- リディアが『ファイア』を覚えた!
|
Edward E0019_00_178_a_19 |
ギルバート E0019_00_178_a_19
|
- Rydia, that was incredible!
|
- すごいよ、リディア!
|
Rydia E0019_00_178_a_20 |
リディア E0019_00_178_a_20
|
- Hee hee!
|
- エヘ…。
|
Rosa E0019_00_178_a_21 |
ローザ E0019_00_178_a_21
|
- I knew you could do it!
|
- ありがとう、リディア!
|
Cecil E0019_00_178_a_22 |
セシル E0019_00_178_a_22
|
- Thank you, Rydia.
|
- リディア…。
|
Cecil E0020_00_180_a_01 |
セシル E0020_00_180_a_01
|
- What's going on here?
|
- あれは?
|
Edward E0020_00_180_a_02 |
ギルバート E0020_00_180_a_02
|
- That garb... He's one of Fabul's monks.
|
- あの衣服はファブールのモンク僧!
|
Monk E0020_00_180_a_03 |
モンク僧 E0020_00_180_a_03
|
- Hyah!
|
- はッ!
|
Monk E0020_00_180_a_04 |
モンク僧 E0020_00_180_a_04
|
- Hiyah!
|
- はッ!
|
Edward E0020_01_180_a_01 |
ギルバート E0020_01_180_a_01
|
- Good grief! That's no normal Bomb!
|
- あいつは手強い!
|
Rydia E0020_01_180_a_02 |
リディア E0020_01_180_a_02
|
- We have to help him!
|
- 助けよう!
|
E0020_01_180_b_01 |
E0020_01_180_b_01
|
- I'M GONNA BLOW!
|
- ば く は つ するーーー!
|
Monk E0020_02_180_a_01 |
モンク僧 E0020_02_180_a_01
|
- You have my gratitude. Yang is my name. I am the high monk of Fabul.
I came here to train with my men, but all were killed by a swarm of beasts...
They were Fabul's finest monks...
|
- 危ないところをかたじけない。
私はファブールの モンク僧長ヤン。 このホブスの山で修行中、 魔物の群れに襲われ 私を残し全滅してしまった。
あれほどの手だれの者たちが…。
|
Cecil E0020_02_180_a_02 |
セシル E0020_02_180_a_02
|
- My name is Cecil. We bring urgent news to Fabul.
|
- 僕らもファブールへ
向かっている途中なのです。
|
Rosa E0020_02_180_a_03 |
ローザ E0020_02_180_a_03
|
- A villain named Golbez is using Baron's power to seize the world's Crystals for himself.
|
- ゴルベーザという男が
バロンを利用しクリスタルを…。
|
Yang E0020_02_180_a_04 |
ヤン E0020_02_180_a_04
|
- Then he covets our Wind Crystal as well.
|
- ということは、ファブールの
風のクリスタルも!
|
Edward E0020_02_180_a_05 |
ギルバート E0020_02_180_a_05
|
- There is no doubt. He already took the Crystal of Damcyan with ease.
|
- ええ…。
ダムシアンのクリスタルは すでに奪われてしまいました。
|
Cecil E0020_02_180_a_06 |
セシル E0020_02_180_a_06
|
- Fabul may be next to fall.
|
- 次はファブールが狙われているんです。
|
Yang E0020_02_180_a_07 |
ヤン E0020_02_180_a_07
|
- Then the odds are against us—the only monks left in the castle are students.
They stand little chance against Baron's forces.
|
- !
…なんということだ。 主力のモンク隊は全滅。 城にいるのは、まだ修行も浅い者ばかり。 今、攻め込まれてはひとたまりも!
|
Rosa E0020_02_180_a_08 |
ローザ E0020_02_180_a_08
|
- I'd assume Golbez was behind the monster attack that killed your men...
...and almost killed you.
|
- おそらく、さっきの魔物たちも
ゴルベーザにつかわされたはず。
|
Yang E0020_02_180_a_09 |
ヤン E0020_02_180_a_09
|
- ...Then their assault is imminent. I must go.
|
- 我らを消して、ファブールを
無防備にするため!?
|
Cecil E0020_02_180_a_10 |
セシル E0020_02_180_a_10
|
- We will go with you to Fabul. You may need our help.
|
- とすれば、手薄になったファブールへ
もうすでに向かっているはず! 僕らも手伝います! 早く、ファブールへ!
|
Yang E0020_02_180_a_11 |
ヤン E0020_02_180_a_11
|
- I am grateful. However, this matter does not concern you.
|
- しかし、そなたたちまで巻き込んでは…。
|
Cecil E0020_02_180_a_12 |
セシル E0020_02_180_a_12
|
- It concerns us all.
|
- これは僕らの戦いでもあるんです!
|
Edward E0020_02_180_a_13 |
ギルバート E0020_02_180_a_13
|
- You see, I am the Prince of Damcyan.
|
- 僕はダムシアンの王子です。
|
Cecil E0020_02_180_a_14 |
セシル E0020_02_180_a_14
|
- Rosa and I are citizens of Baron, and this girl is but one victim of our kingdom's recent attacks...that I myself led.
|
- 僕とローザはバロンにいました。
この子も… バロン王にだまされて僕が…。
|
Rydia E0020_02_180_a_15 |
リディア E0020_02_180_a_15
|
- ...
|
- ……。
|
Yang E0020_02_180_a_16 |
ヤン E0020_02_180_a_16
|
- I see... Then I humbly accept your assistance.
|
- みな、訳ありか…。
かたじけない! 助太刀、願えるか?
|
Cecil E0020_02_180_a_17 |
セシル E0020_02_180_a_17
|
- Let's go. We haven't much time.
|
- もちろんだ!
さあ、ファブールへ!
|
Yang E0020_02_180_a_18 |
ヤン E0020_02_180_a_18
|
- Fabul lies to the east of these mountains.
|
- ファブールは東の山を越えたところ。
さあ、急ぎましょう!
|
E0020_02_180_a_19 |
E0020_02_180_a_19
|
- Monk Yang has joined the party.
|
- モンク僧ヤンが仲間になった!
|
Chocobo Forest
N116_C03_999_01_01 |
N116_C03_999_01_01
|
- Chocobo, giddyup!
|
- チョコボ みーっけ!
|
N116_C00_999_04_01 |
N116_C00_999_04_01
|
- White chocobo, gotcha!
|
- 白チョコボ みーっけ!
|
N116_C00_999_04_02 |
N116_C00_999_04_02
|
- MP restored!
|
- MPが回復した!
|
N028_C00_999_06_01 |
N028_C00_999_06_01
|
- The smell of chocobo is in the air...
|
- なんだかチョコボくさいぞ…。
|
Item: Gysahl Greens
|
N028_C00_999_06_02 |
N028_C00_999_06_02
|
- Fat Chocobo appeared!
|
- でぶチョコボ登場!
|
Fabul Castle
2.04
(Fabul Monk) N011_C02_044_01_01 |
N011_C02_044_01_01
|
- Master Yang! The king wishes to see you.
|
- ヤン様!
戻られましたか。 陛下がお待ちです。
|
2.05
(Fabul Monk) N011_C02_045_01_01 |
N011_C02_045_01_01
|
- Our best soldiers were annihilated!? Impossible!
|
- 主力部隊が全滅?
まさか!
|
2.06
(Fabul Monk) N011_C02_046_01_01 |
N011_C02_046_01_01
|
- Welcome home, Master Yang.
|
- 戻られましたか、ヤン様!
|
2.07
INT: Fabul Castle - East Tower
|
(Fabul Monk) N011_C02_054_01_01 |
N011_C02_054_01_01
|
- I heard you were attacked at Mt. Hobs! Did you sustain any injuries!?
|
- ホブスで奇襲を受けたそうですね!
おけがは?
|
(Fabul Monk) N011_C02_054_03_01 |
N011_C02_054_03_01
|
- Master! I wasn't sleeping! I...I was meditating!
|
- 寝てませんよ。
瞑想中です!
|
(Boy) N106_C01_055_01_01 |
N106_C01_055_01_01
|
- Master Yang! I hear some bad guys are coming. I hope you beat them to a pulp!
|
- ヤン様!
早く悪いヤツらを得意の 蹴りでブチのめしちゃってよ!
|
(Woman) N103_C00_055_02_01 |
N103_C00_055_02_01
|
- With the monks to protect us, we'll be safe as long as we stay inside the castle.
|
- 城の中なら、何が起きてもへっちゃらよ!
モンク様たちもいるし。
|
(Barkeep) N102_C01_055_03_01 |
N102_C01_055_03_01
|
- Master Yang, how did the training go?
|
- ヤン様、修行からお帰りで?
|
(Dancer) E0132_00_055_a_01 |
E0132_00_055_a_01
|
- You wanna see me dance?
|
- 私の踊り見たい?
|
Option: No
|
(Dancer) E0132_00_055_a_02 |
E0132_00_055_a_02
|
- You're no fun!
|
- ひどい人…からかうなんて!
|
Option: Yes
|
Cecil E0132_00_055_a_03 |
セシル E0132_00_055_a_03
|
- What the...?
|
- げッ!
|
(Fabul Monk) E0132_00_055_a_04 |
E0132_00_055_a_04
|
- Heeyah!
|
- はッ!
|
(Fabul Monk) E0132_00_055_a_05 |
E0132_00_055_a_05
|
- Heeyah!
|
- はッ!
|
(Fabul Monk) E0132_00_055_a_06 |
E0132_00_055_a_06
|
- Heeyah!
|
- はッ!
|
(Old Woman) N105_C01_056_02_01 |
N105_C01_056_02_01
|
- This is the king's chamber.
|
- ここは陛下の寝室じゃ!
|
P001_C00_056_01_01 |
P001_C00_056_01_01
|
- What a huge bed! I wish this was mine...
|
- 王様のベッドで寝ちゃおっと!
|
2.08
INT: Fabul Castle - West Tower
|
(White Mage) N117_C01_052_01_01 |
N117_C01_052_01_01
|
- The infirmary is ready for anything.
|
- ここは救助隊の看護室です。
|
Namingway N012_C01_999_05_01 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
|
- Well, hello! Do you wish to change your name?
|
- おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
|
Option: Yes
|
Namingway N012_C01_999_05_03 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
|
- Don't be a stranger!
|
- そのほうがよろしゅうございますな。
|
Option: No
|
Namingway N012_C01_999_05_02 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
|
- Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
|
- さようですか。
お名前を変えたくなったら またおこしください。
|
Woman N103_C00_053_01_01 |
女 N103_C00_053_01_01
|
- Where have you been? Off loafin', I'll bet!
|
- あら、お帰り!
|
Yang P008_C00_053_02_01 |
ヤン P008_C00_053_02_01
|
- This is my wife.
Darling, Cecil and his companions came to my aid on Mt. Hobs.
|
- 私の妻だ。
こちらはセシル殿。 危ないところを助けていただいた。
|
Yang's Wife N103_C00_053_01_02 |
ヤンの奥さん N103_C00_053_01_02
|
- Well, that was mighty kind of you.
Hey, hon, don't you have some place you gotta be? I heard the king's waitin' for you.
|
- そいつはどうもね!
ところで、あんたこんなとこで 油売ってていいのかい?
|
2.09
INT: Fabul Castle - Throne Room
|
King of Fabul E0021_00_047_a_01 |
ファブール王 E0021_00_047_a_01
|
- Yang, at last you have returned.
|
- ヤンよ、戻ったか。
|
Yang E0021_00_047_a_02 |
ヤン E0021_00_047_a_02
|
- Sire, we must prepare for battle. Baron is poised to attack and steal our Crystal.
|
- はっ。
それよりもファブール王。 ゴルベーザなる者がバロンを動かし クリスタルを奪いに来ます!
|
King of Fabul E0021_00_047_a_03 |
ファブール王 E0021_00_047_a_03
|
- How do you know this?
|
- まことか!
|
Yang E0021_00_047_a_04 |
ヤン E0021_00_047_a_04
|
- These two are citizens of Baron. They came to warn us.
|
- この方たちは、それを知らせに
来てくれたのです。
|
King of Fabul E0021_00_047_a_05 |
ファブール王 E0021_00_047_a_05
|
- And the others?
|
- そのほうたちは何者じゃ?
|
Cecil E0021_00_047_a_06 |
セシル E0021_00_047_a_06
|
- Sire, we haven't much time. The castle's defenses must be tightened immediately.
|
- 時間がありません。
早く、守りを固めないと!
|
King of Fabul E0021_00_047_a_07 |
ファブール王 E0021_00_047_a_07
|
- Yang, can we trust this dark knight and his companions?
|
- しかし、その姿はバロンの暗黒騎士。
信じてよいものかどうか…。
|
Yang E0021_00_047_a_08 |
ヤン E0021_00_047_a_08
|
- I believe so. They risked their lives to help me.
|
- 王よ!信頼できる方たちです!
私が襲われていたところを助太刀して…。
|
Cecil E0021_00_047_a_09 |
セシル E0021_00_047_a_09
|
- We must hurry!
|
- 一刻を争います!
|
Rosa E0021_00_047_a_10 |
ローザ E0021_00_047_a_10
|
- Please!
|
- 急いでください!
|
Edward E0021_00_047_a_11 |
ギルバート E0021_00_047_a_11
|
- It is an honor to see you again.
|
- お久しぶりです。
ファブール王。
|
King of Fabul E0021_00_047_a_12 |
ファブール王 E0021_00_047_a_12
|
- Prince Edward!
|
- これはギルバート王子!
|
Edward E0021_00_047_a_13 |
ギルバート E0021_00_047_a_13
|
- Sire, Baron's fleet decimated Damcyan and claimed our Crystal not long ago.
Many died, including my parents and my beloved. Damcyan's tragedy must not be repeated!
|
- ダムシアンも襲われ
クリスタルを奪われたのです! 父も母も… 恋人も失いました…!
このファブールをダムシアンの、 二の舞にされるおつもりですか!
|
King of Fabul E0021_00_047_a_14 |
ファブール王 E0021_00_047_a_14
|
- I understand. Forgive my suspicions. Yang, mobilize the men for battle.
Prince Edward, dark knight, will you help us to defend Fabul?
|
- すまぬ!まことじゃったか。
だが、主力のモンク隊もなしに…。 そなたらも力を貸してはくれぬか?
|
Option: No
|
King of Fabul E0021_00_047_a_15 |
ファブール王 E0021_00_047_a_15
|
- I realize I am in no position to demand anything from you...
|
- 無理強いはできんしな。
困ったのう…。
|
Option: Yes
|
Yang E0021_00_047_a_16 |
ヤン E0021_00_047_a_16
|
- They have already offered to help, sire. We will join the forward guards by the main gate.
|
- この方たちは素晴らしい腕をお持ちです!
私と共に最前線についていただきます!
|
King of Fabul E0021_00_047_a_17 |
ファブール王 E0021_00_047_a_17
|
- Very well. Will the mages assist our medic?
|
- おぬしがそこまで言うのなら
そなたらに賭けてみよう! 娘たちは救護の任についてもらおう。
|
Rosa E0021_00_047_a_18 |
ローザ E0021_00_047_a_18
|
- Yes, sire.
|
- わかりました。
|
King of Fabul E0021_00_047_a_19 |
ファブール王 E0021_00_047_a_19
|
- Fabul's fate rests in your hands. May we be victorious.
|
- 頼むぞ!
|
Yang E0021_00_047_a_20 |
ヤン E0021_00_047_a_20
|
- As you command!
|
- はッ!
|
Yang E0021_00_047_a_21 |
ヤン E0021_00_047_a_21
|
- We will assemble at the main gate.
|
- では、セシル殿!
|
Rosa E0021_00_047_a_22 |
ローザ E0021_00_047_a_22
|
- Cecil...
|
- セシル!
|
Rosa E0021_00_047_a_23 |
ローザ E0021_00_047_a_23
|
- Come back safely.
|
- 気をつけてね…。
|
Cecil E0021_00_047_a_24 |
セシル E0021_00_047_a_24
|
- Rydia, take care of Rosa for me.
|
- 君も…。
リディア!ローザを頼む!
|
2.10
(Fabul Monk) E0021_01_044_a_01 |
E0021_01_044_a_01
|
- Here they come!
|
- 来ました!
|
Yang E0021_01_044_a_02 |
ヤン E0021_01_044_a_02
|
- Attack!
|
- 迎え撃てい!
|
(Fabul Monk) E0021_02_044_a_01 |
E0021_02_044_a_01
|
- The Red Wings!
|
- 赤い翼だーー!
|
Cecil E0021_02_044_a_02 |
セシル E0021_02_044_a_02
|
- We can't hold them back!
|
- このままじゃ、やられるだけだ!
|
Yang E0021_02_044_a_03 |
ヤン E0021_02_044_a_03
|
- Retreat! Into the castle!
|
- ひとまず城内まで後退する!
|
2.11
Yang E0021_03_045_a_01 |
ヤン E0021_03_045_a_01
|
- We are severely outnumbered. I should not have let you help...
|
- すまない!
勝ち目のない戦いに!
|
Cecil E0021_03_045_a_02 |
セシル E0021_03_045_a_02
|
- This is our fight too. And it's far from over.
|
- 言ったはずだ。
僕たちの戦いでもあると! それに負けと決まったわけじゃない!
|
Edward E0021_03_045_a_03 |
ギルバート E0021_03_045_a_03
|
- Th-they're coming!
|
- く、くる!
|
Yang E0021_04_045_a_01 |
ヤン E0021_04_045_a_01
|
- Fall back!
|
- くッ!下がるぞ!
|
2.12
Cecil E0021_05_046_a_01 |
セシル E0021_05_046_a_01
|
- Isn't the throne hall just behind us!? We must hold them here!
|
- この上は王の間じゃ…!?
|
Yang E0021_05_046_a_02 |
ヤン E0021_05_046_a_02
|
- The king has already retreated to safety with the women and children.
It is our duty to lure the enemy away...
|
- ご心配めさるな。
王や女、子供は安全なところに避難している! 我々が敵を引きつけ…
|
Yang E0021_05_046_a_03 |
ヤン E0021_05_046_a_03
|
- ...and crush them!
|
- 叩く!
|
Edward E0021_06_046_a_01 |
ギルバート E0021_06_046_a_01
|
- Let's get out of here!
|
- ここはもうだめだ!
|
Yang E0021_06_046_a_02 |
ヤン E0021_06_046_a_02
|
- Damn you, Baron!
|
- くそう!
|
2.13
INT: Fabul Castle - Throne Room
|
Yang E0021_07_047_a_01 |
ヤン E0021_07_047_a_01
|
- The door is bolted. We can make our last stand here!
|
- カギをかけた!
ここで防がねば!
|
Cecil E0021_07_047_a_02 |
セシル E0021_07_047_a_02
|
- Where is the Crystal kept?
|
- クリスタルは!?
|
Yang E0021_07_047_a_03 |
ヤン E0021_07_047_a_03
|
- In a vault above here.
|
- この上!
|
E0021_07_047_a_04 |
E0021_07_047_a_04
|
- The door has been unlocked.
|
- カギを開けた!
|
Yang E0021_07_047_a_05 |
ヤン E0021_07_047_a_05
|
- You fool! What are you doing!?
|
- 何をする!
|
Edward E0021_07_047_a_06 |
ギルバート E0021_07_047_a_06
|
- H-he's one of them!
|
- 人間じゃ…ない!
|
Yang E0021_09_047_a_01 |
ヤン E0021_09_047_a_01
|
- We are outnumbered! Withdraw to the vault!
|
- きりがない!
やむをえん! クリスタルルームまで下がろう!
|
Edward E0021_09_047_a_02 |
ギルバート E0021_09_047_a_02
|
- Aaargh!
|
- うわあ!
|
Cecil E0021_09_047_a_03 |
セシル E0021_09_047_a_03
|
- Edward!
|
- ギルバート!
|
2.14
INT: Fabul Castle - Crystal Vault
|
Kain E0021_11_048_a_01 |
カイン E0021_11_048_a_01
|
- It's been a while.
|
- 久しぶりだな。
|
Cecil E0021_11_048_a_02 |
セシル E0021_11_048_a_02
|
- Kain! You're alive!
|
- カイン!
無事だったのか!
|
Kain E0021_11_048_a_03 |
カイン E0021_11_048_a_03
|
- So it would seem.
|
- ああ。
|
Cecil E0021_11_048_a_04 |
セシル E0021_11_048_a_04
|
- We'll talk later. For now, we have some fighting to do.
|
- 一緒に戦ってくれ!
|
Kain E0021_11_048_a_05 |
カイン E0021_11_048_a_05
|
- Indeed. Are you ready to face me, Cecil?
|
- 無論、そのつもりだ。
だがセシル、戦うのはお前とだ!
|
Cecil E0021_11_048_a_06 |
セシル E0021_11_048_a_06
|
- What are you saying?
|
- カイン!?
|
Kain E0021_11_048_a_07 |
カイン E0021_11_048_a_07
|
- Ready your sword!
|
- 一騎打ちだ、セシル!
|
Cecil E0021_11_048_a_08 |
セシル E0021_11_048_a_08
|
- Kain!?
|
- やめろ!
|
Kain E0021_11_048_a_09 |
カイン E0021_11_048_a_09
|
- Ready your sword, fool!
|
- ゆくぞ!
|
Cecil E0021_11_048_b_01 |
セシル E0021_11_048_b_01
|
- Why do this!?
|
- なぜだっ!カインっ!
|
Kain E0021_11_048_b_02 |
カイン E0021_11_048_b_02
|
- Save your breath.
|
- 問答無用!
|
Cecil E0021_11_048_b_03 |
セシル E0021_11_048_b_03
|
- What's happened to you!?
|
- いったい何があったんだ!?
|
Kain E0021_11_048_b_04 |
カイン E0021_11_048_b_04
|
- You ask too many questions!
|
- うるさい、黙れっ!
|
Kain E0021_11_048_b_05 |
カイン E0021_11_048_b_05
|
- This is it, Cecil.
|
- セシル!とどめだっ!
|
Cecil E0021_12_048_a_01 |
セシル E0021_12_048_a_01
|
- Has Golbez poisoned your mind too?
|
- まさか、お前もゴルベーザに!
|
Kain E0021_12_048_a_02 |
カイン E0021_12_048_a_02
|
- Have you any final words?
|
- 今、楽にしてやろう!
|
Yang E0021_12_048_a_03 |
ヤン E0021_12_048_a_03
|
- Stop!
|
- そうはさせん!
|
E0021_12_048_a_04 |
E0021_12_048_a_04
|
- No!
|
- やめてーッ!
|
Kain E0021_12_048_a_05 |
カイン E0021_12_048_a_05
|
- Rosa!
|
- ローザ!
|
Rosa E0021_12_048_a_06 |
ローザ E0021_12_048_a_06
|
- Kain, you of all people...
|
- カイン、あなたまで!
|
Kain E0021_12_048_a_07 |
カイン E0021_12_048_a_07
|
- No, I...
|
- う…ううッ!
俺を…見るな!
|
E0021_12_048_a_08 |
E0021_12_048_a_08
|
- Why do you hesitate, Kain?
|
- 何を血迷っているのだ、カイン…。
|
Edward E0021_12_048_a_09 |
ギルバート E0021_12_048_a_09
|
- Golbez!
|
- ゴルベーザ!
|
Cecil E0021_12_048_a_10 |
セシル E0021_12_048_a_10
|
- So you're Golbez!
|
- 貴様がゴルベーザ…!
|
Golbez E0021_12_048_a_11 |
ゴルベーザ E0021_12_048_a_11
|
- And you must be Cecil.
Never hesitate to kill, Kain. Now, see how it is done!
|
- お前がセシルか。
会えたばかりで残念だが これが私の挨拶だ!
|
Edward E0021_12_048_a_12 |
ギルバート E0021_12_048_a_12
|
- Cecil!
|
- セシル!
|
Yang E0021_12_048_a_13 |
ヤン E0021_12_048_a_13
|
- No!
|
- させるものか!
|
Golbez E0021_12_048_a_14 |
ゴルベーザ E0021_12_048_a_14
|
- Silence!
|
- 虫ケラに用はない!
|
Golbez E0021_12_048_a_15 |
ゴルベーザ E0021_12_048_a_15
|
- Kain! Get the Crystal.
|
- カイン…。
遊びはそのへんにして クリスタルを手に入れるのだ。
|
Kain E0021_12_048_a_16 |
カイン E0021_12_048_a_16
|
- Yes, sire.
|
- はッ!
|
Rosa E0021_12_048_a_17 |
ローザ E0021_12_048_a_17
|
- Kain, please!
|
- やめてカイン!
|
Kain E0021_12_048_a_18 |
カイン E0021_12_048_a_18
|
- !?
|
- !
|
Cecil E0021_12_048_a_19 |
セシル E0021_12_048_a_19
|
- Rosa, no...
|
- 下がるんだ、ローザ…!
|
Golbez E0021_12_048_a_20 |
ゴルベーザ E0021_12_048_a_20
|
- Oh? Is this woman important to you? Then I shall take her with me to raise the stakes.
Until we meet again. Come, Kain!
|
- ほう、そんなにこの女が大事か。
ならば、この女は預かっていこう。 お前とは、ぜひまた会いたい。 その約束の証としてな。
行くぞ、カイン!
|
Kain E0021_12_048_a_21 |
カイン E0021_12_048_a_21
|
- You won't be so lucky next time.
|
- 命拾いしたな。
セシル!
|
Cecil E0021_12_048_a_22 |
セシル E0021_12_048_a_22
|
- Wait...
|
- ま…て!
|
Cecil E0021_12_048_a_23 |
セシル E0021_12_048_a_23
|
- Ugh...
|
- くッ…。
|
Rydia E0021_12_048_a_24 |
リディア E0021_12_048_a_24
|
- Cure!
|
- ケアル!
|
Rydia E0021_12_048_a_25 |
リディア E0021_12_048_a_25
|
- Feeling better?
|
- 大丈夫?
|
Edward E0021_12_048_a_26 |
ギルバート E0021_12_048_a_26
|
- I thank you, Rydia.
|
- ありがとうリディア。
でも、ローザが さらわれてしまった…。
|
Yang E0021_12_048_a_27 |
ヤン E0021_12_048_a_27
|
- The Crystal is gone! I have failed!
|
- クリスタルも守れなかった…。
|
Cecil E0021_12_048_a_28 |
セシル E0021_12_048_a_28
|
- And Rosa is gone too...
|
- ローザ…。
|
Rydia E0021_12_048_a_29 |
リディア E0021_12_048_a_29
|
- So we have to go help her! And get back the Crystals while we're at it!
|
- しっかりしてよみんな!
ローザはきっと無事よ。 クリスタルだって取り返せばいいじゃない!
|
Edward E0021_12_048_a_30 |
ギルバート E0021_12_048_a_30
|
- ...She's right! We have no time for moping.
|
- …そうだね!
|
Yang E0021_12_048_a_31 |
ヤン E0021_12_048_a_31
|
- Cecil. It is our turn to assist you. But for now, let us heal our wounds.
|
- セシル殿!
今度は我々が力になる番。 体をいやし、救出法を考えましょう。
|
Cecil E0021_12_048_a_32 |
セシル E0021_12_048_a_32
|
- Thank you.
|
- ありがとう…。
|
2.15
INT: Fabul Castle - Throne Room
|
(Wizard) N104_C01_047_02_01 |
N104_C01_047_02_01
|
- The king rests in his chamber. He suffered some injuries during the attack.
|
- 陛下は襲撃で負傷され
寝室に伏せってしまわれた。
|
2.16
(Fabul Monk) N011_C02_046_01_02 |
N011_C02_046_01_02
|
- Please, get some rest at the inn. We will guard the castle.
|
- セシル殿たちもお疲れでしょう。
宿にでも行ってお休みください。
|
2.17
(Fabul Monk) N011_C02_045_01_02 |
N011_C02_045_01_02
|
- If only we were stronger...
|
- 我々が至らないばかりに…。
|
2.18
(Fabul Monk) N011_C02_044_01_04 |
N011_C02_044_01_04
|
- It's too dangerous out there right now! You should rest for the time being.
|
- 今出られては危険です!
とりあえずお休みになった方が…。
|
2.19
INT: Fabul Castle - East Tower
|
(Fabul Monk) N011_C02_054_01_02 |
N011_C02_054_01_02
|
- If we had even one airship, we could at least put up some kind of fight...
|
- 飛空艇が1隻でもあれば
対抗手段もあるだろうに!
|
(Boy) N106_C01_055_01_02 |
N106_C01_055_01_02
|
- Whachooo!
I can't wait to start training. They say it's all in the mind!
|
- アチョー!
僕も早く修行したいな!
|
(Woman) N103_C00_055_02_02 |
N103_C00_055_02_02
|
- Good thing our homes are within the castle walls, or else we could've lost everything in that bombing.
|
- このファブールは、
町が城の中でよかったわ。 表だったら今頃は…。
|
(Barkeep) N102_C01_055_03_02 |
N102_C01_055_03_02
|
- Baron attacked with tremendous force!
|
- いや、すごい攻撃だったね。
|
(Old Woman) N105_C01_056_02_02 |
N105_C01_056_02_02
|
- The king was once a famous monk. There is no need to worry!
|
- 陛下も名うてのモンクだったんじゃ。
何の心配もいらんわ!
|
King of Fabul N006_C01_056_01_01 |
ファブール王 N006_C01_056_01_01
|
- Fabul has suffered much. We must regroup and protect the people.
Do not worry about me. Retire to the inn and get your rest.
|
- なんということだ…。
だが、体勢を立て直し 守りを固めんといかん! 私のことは心配いらん。 そなたらも、とりあえず休むがよい。
|
2.20
INT: Fabul Castle - West Tower
|
(White Mage) N117_C01_052_01_02 |
N117_C01_052_01_02
|
- If only my magic were as powerful as Lady Rosa's...
|
- 私にもローザ様ほどの
魔力があれば…。
|
(Fabul Monk) N011_C02_052_02_01 |
N011_C02_052_02_01
|
- How is Baron controlling all those monsters?
|
- バロンの兵力に魔物まで加わっては…。
|
(Fabul Monk) N011_C02_052_03_01 |
N011_C02_052_03_01
|
- Golbez will pay for this!
|
- ヤツを…ゴルベーザを…!
|
Yang's Wife N103_C00_053_01_03 |
ヤンの奥さん N103_C00_053_01_03
|
- Oh, hon! You're alright!
|
- あんた無事だったんだね!
|
Yang P008_C00_053_02_02 |
ヤン P008_C00_053_02_02
|
- I am fine, thanks to their help.
|
- みなさんのおかげで
私もファブールも助かったのだ。
|
Yang's Wife N103_C00_053_01_04 |
ヤンの奥さん N103_C00_053_01_04
|
- You guys are like my hubby's guardian angels!
|
- うちのが世話かけたね。
ありがとうよ!
|
Yang P008_C00_053_02_03 |
ヤン P008_C00_053_02_03
|
- And you? Are you alright?
|
- お前こそ、けがはないのか?
|
Yang's Wife N103_C00_053_01_05 |
ヤンの奥さん N103_C00_053_01_05
|
- Of course! Them Baron bozos ain't never comin' back!
I gave 'em a helluva thumpin' with my non-stick frying pan!
|
- 当たり前さね。
あんたの妻だよ! バロン兵が来たけど フライパンでぶん殴ってやったよ。
|
2.21
E0022_00_049_a_01 |
E0022_00_049_a_01
|
- Master Yang, you may rest here tonight. Please let me know if you need anything.
|
- ヤン様、お疲れでしょう。
ゆっくりお休みください。
|
Option: Yes
|
Edward E0022_00_049_a_02 |
ギルバート E0022_00_049_a_02
|
- So, how will we go about the rescue?
|
- ローザを助けなければ!
|
Cecil E0022_00_049_a_03 |
セシル E0022_00_049_a_03
|
- To fight Golbez, we'll need an airship. But Baron is the only kingdom that has them.
|
- ゴルベーザに対抗するには
飛空艇が必要だ…。 しかし、飛空艇は バロンでしか造れない…。
|
Yang E0022_00_049_a_04 |
ヤン E0022_00_049_a_04
|
- Then we must sneak into Baron and borrow one.
|
- バロンに侵入できる方法はないものかな。
|
Cecil E0022_00_049_a_05 |
セシル E0022_00_049_a_05
|
- Baron's main force is the Red Wings, so its naval power is relatively weak.
We might be able to slip in via a water route.
|
- バロンは赤い翼が主力のため
比較的海兵部隊が手薄だ。 侵入するなら海から…!
|
Rydia E0022_00_049_a_06 |
リディア E0022_00_049_a_06
|
- Then we need a boat.
|
- だったら、船がいるわ。
|
Yang E0022_00_049_a_07 |
ヤン E0022_00_049_a_07
|
- I will ask the king for a ship tomorrow morning.
|
- ならばさっそく明朝、王に頼み
船を出してもらおう。 そなたたちには世話になった。 王も協力は惜しまぬはず。
|
Cecil E0022_00_049_a_08 |
セシル E0022_00_049_a_08
|
- Thank you, Yang.
|
- 頼む…。
|
Yang E0022_00_049_a_09 |
ヤン E0022_00_049_a_09
|
- By the way, who was that dragoon?
|
- …あの竜騎士はいったい?
|
Cecil E0022_00_049_a_10 |
セシル E0022_00_049_a_10
|
- His name is Kain. He used to be my best friend, but he's no longer the man I knew...
|
- カインといって
僕の…親友だった…。 共にバロンを抜けようと誓ったのに…。
|
Yang E0022_00_049_a_11 |
ヤン E0022_00_049_a_11
|
- Perhaps you will find your answers in Baron.
|
- そうであったか…。
|
Edward E0022_00_049_a_12 |
ギルバート E0022_00_049_a_12
|
- For now, we should rest.
|
- …ともかく、今日はゆっくり休もう…。
|
Cecil E0022_00_049_a_13 |
セシル E0022_00_049_a_13
|
- Until tomorrow, then.
|
- ……。
|
2.22
INT: Fabul Castle - East Tower
|
King of Fabul E0022_01_056_a_01 |
ファブール王 E0022_01_056_a_01
|
- I see. I will arrange for a ship right away. Yang, accompany Cecil and help him any way you can.
Cecil, take this sword. It belonged to a dark knight who came to Fabul many years ago.
The sword exudes tremendous force, but it is still a weapon of darkness.
Darkness can never prevail over true evil, but I have every faith that you will slay Golbez.
|
- …そうか、あいわかった。
ヤンよ。 おぬしも同行し力を貸すがよい。 セシル殿には感謝の言葉もない。 ローザ殿まで奪われてしまうとは…。 すぐさま、船を用意させよう。
セシル殿。この剣を持っていくがよい。 これは、その昔ファブールに来た 暗黒騎士の持っていたものじゃ。
なに、ファブールのため戦ってくれた せめてもの礼だ。
だが、暗黒剣はしょせん暗闇の剣…。 真の悪には通用せんはずだ。 必ずやゴルベーザを倒してくれ。
|
E0022_01_056_a_02 |
E0022_01_056_a_02
|
- Received Deathbringer.
|
- 『デスブリンガー』を手に入れた!
|
King of Fabul E0022_01_056_a_03 |
ファブール王 E0022_01_056_a_03
|
- Go to the harbor to the east as soon as you are prepared. A ship awaits you there.
|
- 準備ができしだい
東の桟橋に行かれるがよい。 船が用意されておるはず。
|
King of Fabul E0022_01_056_a_04 |
ファブール王 E0022_01_056_a_04
|
- Golbez must be stopped. If he acquires all of the Crystals, the world will be thrust into an unprecedented crisis. I am counting on you.
|
- すべてのクリスタルがヤツの手に渡れば
世界はかつてない危機にさらされるじゃろう。 頼んだぞ!
|
N011_C02_054_01_03 |
N011_C02_054_01_03
|
- I will pray for your safety.
|
- みなさん、お気をつけて!
|
2.23
N011_C02_046_01_03 |
N011_C02_046_01_03
|
- Many vessels have been shipwrecked lately, but the cause has yet to be determined. Stay safe out there.
|
- 船を出されるそうですが
最近、原因不明の難破があいついでいます。 お気をつけて!
|
N011_C02_045_01_03 |
N011_C02_045_01_03
|
- A strange rumor spreads amongst the sailors. They talk of the sea god's wrath...
|
- 船乗りのあいだで妙な噂が流れています。
海神様の怒りにふれるとか…。
|
2.24
N011_C02_044_01_02 |
N011_C02_044_01_02
|
- We will guard Fabul with our lives.
|
- 城の守りは、我々がなんとか固めます。
|
Ship
2.25
Yang's Wife E0023_00_331_a_01 |
ヤンの奥さん E0023_00_331_a_01
|
- Good luck y'all! Take care of yourselves and kick some backside for me!
|
- あんた!
気いつけてしっかり戦ってきな!
|
Yang E0023_00_331_a_02 |
ヤン E0023_00_331_a_02
|
- With pleasure.
|
- うむ!
|
Yang's Wife E0023_00_331_a_03 |
ヤンの奥さん E0023_00_331_a_03
|
- Keep your chin up, Cecil. You'll get her back in no time!
|
- セシルさんたちもしっかりね!
|
Cecil E0023_00_331_a_04 |
セシル E0023_00_331_a_04
|
- We'll do our best.
|
- はい!
|
Yang E0023_00_331_a_05 |
ヤン E0023_00_331_a_05
|
- I trust you will look after everything in my stead.
|
- では、留守を頼む!
|
Yang's Wife E0023_00_331_a_06 |
ヤンの奥さん E0023_00_331_a_06
|
- You bet. I love you, you big lunkhead!
|
- まかしときな!
|
Captain E0023_00_331_a_07 |
船長 E0023_00_331_a_07
|
- You must be Cecil! I heard you smacked the hell out of those Baron lovelies. Sit back, matey, and enjoy the ride.
|
- あんたがセシルか!
活躍は、きーてるぜ! なーに、ゆっくりしててくれ。 バロンなんざ、あっという間に 着いちまわあ!
よーし、さっそく出航だ!
|
Captain E0023_00_331_a_08 |
船長 E0023_00_331_a_08
|
- Anchors aweigh!
|
- ヤロウどもイカリを上げろー!
|
Crew E0023_00_331_a_09 |
船乗りたち E0023_00_331_a_09
|
- Aye-aye, Captain!
|
- ヒャッホー!
|
Yang E0023_02_332_a_01 |
ヤン E0023_02_332_a_01
|
- What will we do once we arrive at Baron?
|
- で、バロンに着いたら
どうされるおつもりで?
|
Cecil E0023_02_332_a_02 |
セシル E0023_02_332_a_02
|
- We have to meet Cid, Baron's chief airship engineer. He'll help us.
|
- まず、飛空艇技師の
シドに会おう。 彼なら飛空艇に精通しているし 力になってくれるはずだ。
|
Yang E0023_02_332_a_03 |
ヤン E0023_02_332_a_03
|
- I only hope the man you speak of is safe.
|
- そのごじんが無事だとよいが。
|
Edward E0023_02_332_a_04 |
ギルバート E0023_02_332_a_04
|
- ...
|
- ……。
|
Rydia E0023_02_332_a_05 |
リディア E0023_02_332_a_05
|
- Are you cold? You're shaking.
|
- 寒いの?
震えてるよ。
|
Edward E0023_02_332_a_06 |
ギルバート E0023_02_332_a_06
|
- I'm fine. It...it's nothing...
|
- いや、何でもないんだ…。
|
Cecil E0023_04_332_a_01 |
セシル E0023_04_332_a_01
|
- What's going on!?
|
- なんだ?
|
Sailor E0023_06_332_a_01 |
船乗り E0023_06_332_a_01
|
- Shiver me timbers!
|
- まさか!
|
Sailor E0023_06_332_a_02 |
船乗り E0023_06_332_a_02
|
- Holy mackerel!
|
- ホントにいたのか!
|
Sailor E0023_06_332_a_03 |
船乗り E0023_06_332_a_03
|
- It's the Ruler of the Deep!
|
- 大海原の主!
|
Sailor E0023_06_332_a_04 |
船乗り E0023_06_332_a_04
|
- No... NO!
|
- あいつが…
|
Captain E0023_06_332_a_05 |
船長 E0023_06_332_a_05
|
- It's Leviathan!
|
- リヴァイアサンだーッ!
|
Captain E0023_08_332_a_01 |
船長 E0023_08_332_a_01
|
- Change course!
|
- てめーら、オロオロすんじゃねえ!
なんとかやり過ごさんかい!
|
Rydia E0023_08_332_a_02 |
リディア E0023_08_332_a_02
|
- Waaah!
|
- キャアー!
|
Yang E0023_08_332_a_03 |
ヤン E0023_08_332_a_03
|
- Rydia!
|
- リディア!
|
Cecil E0023_08_332_a_04 |
セシル E0023_08_332_a_04
|
- Rydia! Yang!
|
- リディア!ヤン!
|
Edward E0023_08_332_a_05 |
ギルバート E0023_08_332_a_05
|
- Argh!
|
- うわあ!
|
Cecil E0023_08_332_a_06 |
セシル E0023_08_332_a_06
|
- Edward!
|
- ギルバート!
|
2.26
Cecil E0023_10_344_a_01 |
セシル E0023_10_344_a_01
|
- ...
Oh... Ugh...
|
- ……。
う…。
うう…。
|
Cecil E0023_10_344_a_02 |
セシル E0023_10_344_a_02
|
- Where am I?
|
- ここは?
|
Cecil E0023_10_344_a_03 |
セシル E0023_10_344_a_03
|
- Rydia!
|
- リディア!
|
Cecil E0023_10_344_a_04 |
セシル E0023_10_344_a_04
|
- Edward!
|
- ギルバート!
|
Cecil E0023_10_344_a_05 |
セシル E0023_10_344_a_05
|
- Yang!
|
- ヤン!
|
Cecil E0023_10_344_a_06 |
セシル E0023_10_344_a_06
|
- Where is everyone?
|
- 一人…か。
|
Mysidia
2.27
(Black Mage) N118_C01_057_01_01 |
N118_C01_057_01_01
|
- I have nothing to say to the likes of you!
|
- お前に話すことなど何もない!
|
(White Mage) N117_C01_057_03_01 |
N117_C01_057_03_01
|
- Ack!
You're the dark knight from Baron!
|
- ヒエー!
バロンの…
暗黒騎士だー!
|
(White Mage) N117_C01_057_04_01 |
N117_C01_057_04_01
|
- The Devil's Road is like a warp in space and time. Supposedly, one must sacrifice significant vitality to cross it.
|
- デビルロードとは次元の道。
ここを通るには、かなりの生命力が 犠牲とされるため悪魔の道 デビルロードと名づけられました。
|
(White Mage) N117_C01_057_05_01 |
N117_C01_057_05_01
|
- People are always hurting each other... This behavior saddens me.
|
- 人が人を傷つける…悲しいことです。
|
(Black Mage) N118_C01_057_06_01 |
N118_C01_057_06_01
|
- Inside this building is the Devil's Road, which leads all the way to Baron. The road has been sealed since the...incident.
|
- ここはバロンに通じるデビルロード。
あんなことが二度と起きないよう 封印されています。
|
(White Mage) N117_C01_057_07_01 |
N117_C01_057_07_01
|
- You have no idea how much pain and suffering you have caused us...
|
- あなたたちのせいで、
私たちがどれだけ苦しんだか…。
|
(Black Mage) N118_C01_057_08_01 |
N118_C01_057_08_01
|
- You have some gall to come here!
|
- 貴様、よくここに来れるな!
|
(Black Mage) E0152_00_057_a_01 |
E0152_00_057_a_01
|
- You! I remember you! Take this!
Toad!
|
- お前、あの時の!
ええい、こうしてやる! トード!
|
2.28
INT: Mysidia - Armor Shop
|
(Black Mage) N118_C01_062_01_01 |
N118_C01_062_01_01
|
- What do you want? More weapons to butcher our people with?
|
- ここに売っている品は
貴様のような暗黒騎士には 触ることも恐れ多いものだ。
|
2.29
(White Mage) N117_C01_063_03_01 |
N117_C01_063_03_01
|
- You monster! Release our people!
|
- 仲間を!仲間を返して!
|
(Black Mage) N118_C01_063_04_01 |
N118_C01_063_04_01
|
- Booger off! *hiccup* I ain't afraid of ya!
|
- るせー、ヒック!
暗黒騎士なんざ怖かねーや!
|
(Black Mage) N118_C01_063_01_01 |
N118_C01_063_01_01
|
- Please, don't kill me!
|
- かかか、勘弁してください!
|
(Black Mage) E0138_00_063_a_01 |
E0138_00_063_a_01
|
- My, you look exhausted. Here, drink this.
|
- 長旅でお疲れでしょう。
これをお飲みになって!
|
Cecil E0138_00_063_a_02 |
セシル E0138_00_063_a_02
|
- Ugh! *choke*
|
- ぐふ!
|
(Black Mage) E0138_00_063_a_03 |
E0138_00_063_a_03
|
- Har har! That was laced with poison! Die, you stupid, gullible knight!
|
- ほんのちょっと毒をもらせてもらったぜ!
仲間の恨みだ!
|
Namingway N012_C01_999_05_01 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
|
- Well, hello! Do you wish to change your name?
|
- おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
|
Option: Yes
|
Namingway N012_C01_999_05_03 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
|
- Don't be a stranger!
|
- そのほうがよろしゅうございますな。
|
Option: No
|
Namingway N012_C01_999_05_02 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
|
- Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
|
- さようですか。
お名前を変えたくなったら またおこしください。
|
(Dancer) E0133_00_063_a_01 |
E0133_00_063_a_01
|
- Hey! Watch this!
|
- 見てみて!私のダンス!
|
Option: Yes
|
E0133_00_063_a_02 |
E0133_00_063_a_02
|
- I'm getting sleepy...
|
- なんだか眠くなってきた…。
|
(Old Woman) E0133_01_057_a_01 |
E0133_01_057_a_01
|
- Hee hee hee... You require much training.
|
- ファファファ…修行が足りんの。
|
(Notice) N999_C03_063_01_01 |
N999_C03_063_01_01
|
- Never forgive! Never forget!
DEATH TO BARON!
|
- クリスタルと仲間を奪った
バロンを許すな!
|
2.30
INT: Mysidia - Manor of Prayers
|
(Black Mage) N118_C01_058_04_01 |
N118_C01_058_04_01
|
- We are all born innocent, yet evil souls pervade the land nonetheless.
|
- 悪しき心は、いったいどこから
生まれ出るのでしょう。 誰しも初めは無垢な赤子なのに…。
|
(Bookcase) N999_C02_058_03_01 |
N999_C02_058_03_01
|
- The Cure Spell
|
- 初めてのケアル
|
(Bookcase) N999_C02_058_04_01 |
N999_C02_058_04_01
|
- Black Magic Encyclopedia
|
- 黒魔法大全
|
(Bookcase) N999_C02_058_05_01 |
N999_C02_058_05_01
|
- Fire, Earth, Water, Wind: Origin of All
|
- 火 土 水 風 すべての源
|
(Black Mage) N118_C01_058_03_01 |
N118_C01_058_03_01
|
- The elder said we should forgive and forget your terrible acts...yet I cannot.
|
- 長老はすべてをお許しになります。
でも私は、あなたたちを許す気には…。
|
(White Mage) N117_C01_058_02_01 |
N117_C01_058_02_01
|
- You are in the Manor of Prayers. You may talk to the elder, if you wish.
|
- ここは祈りの館。
長老がお話を聞いてくださるそうです。
|
Elder E0024_00_058_a_01 |
長老 E0024_00_058_a_01
|
- You are that dark knight from before. Why have you returned?
|
- そなたは、あの時の…。
今度はいったい何の用じゃ。
|
Cecil E0024_00_058_a_02 |
セシル E0024_00_058_a_02
|
- My name is Cecil. I'm the former commander of the Red Wings.
At that time, I didn't have the courage to go against the king's orders...
|
- 飛空艇団を指揮していました
セシルといいます。 あの時は王の命令に背く勇気が ありませんでした…。
|
Elder E0024_00_058_a_03 |
長老 E0024_00_058_a_03
|
- Words will not bring back our dead.
|
- 謝ってもらっても
死んでいった者たちは生き返ってはこん。
|
Cecil E0024_00_058_a_04 |
セシル E0024_00_058_a_04
|
- ...
|
- ……。
|
Elder E0024_00_058_a_05 |
長老 E0024_00_058_a_05
|
- However... I see that you have changed.
Perhaps it would not be a waste of my time to hear what you have to say.
|
- しかし…今のそなたからは
その姿とは違う輝きの欠片が見受けられる。 話を聞く価値はありそうじゃ。
|
Cecil E0024_00_058_a_06 |
セシル E0024_00_058_a_06
|
- We are fighting a man named Golbez, who has somehow risen to power in Baron.
However, my companions and I were attacked by Leviathan on our way to rescue a friend from Golbez's clutches...
|
- 今はバロンを操るゴルベーザという者と
戦っています。 しかし、仲間が捕らわれ助けに行く途中、 リヴァイアサンに襲われて他の仲間も…。
|
Elder E0024_00_058_a_07 |
長老 E0024_00_058_a_07
|
- ...Perhaps this is a test and you must prove yourself worthy.
However, you have come to rely too much on your dark sword. This will only lead to the darkening of your soul.
If you wish to fight with purity, you must head to Mt. Ordeals to the east.
There, you may find, is where your fate lies.
|
- …それも、そなたに
与えられた試練じゃろう。 しかし、暗黒剣に頼っていては 真の悪を倒せぬばかりか そなた自身も、いつ悪しき心に 染まってしまうやもしれぬ。
もし、そなたが善き心で戦おうと願うならば 東にある試練の山に行け。
そこで強い運命が そなたを待ち受けておるはずじゃ。
|
Cecil E0024_00_058_a_08 |
セシル E0024_00_058_a_08
|
- But my friends are in danger! I can't waste any time!
|
- しかし、早く仲間を助けださねば!
|
Elder E0024_00_058_a_09 |
長老 E0024_00_058_a_09
|
- I see your friends mean much to you. But you must not be impatient.
You are destined to a great fate.
You must go to Mt. Ordeals and transform your dark sword into one of light.
Those who accept the holy light will become paladins.
Many have journeyed to Mt. Ordeals, but none have returned... Do you still wish to go?
|
- そなたの大事な人じゃな?
しかし、焦ってはならん! そなたは大きな運命を 背負っているようじゃ…。
まずは、試練の山に登ってみるがよい。 その邪悪な剣を聖なる剣に変えねばならぬ。
聖なる光を受け入れられる者は 聖なる騎士… パラディンとなれるそうじゃが…。
志を抱き、試練の山へ行った者は数多いが 誰一人として戻ってはこん。
…どうじゃ、行ってみるか?
|
Cecil E0024_00_058_a_10 |
セシル E0024_00_058_a_10
|
- ...I feel I must.
|
- …ええ!
|
Elder E0024_00_058_a_11 |
長老 E0024_00_058_a_11
|
- Very well. The journey will be dangerous for a lone dark knight.
I will have two mages accompany you. Palom! Porom!
|
- しかし、暗黒剣で一人ではつらかろう。
魔道士を供につけてやろう。 パロム!ポロム!
|
Girl E0024_00_058_a_12 |
女の子 E0024_00_058_a_12
|
- You called for us?
|
- 何か?
|
Elder E0024_00_058_a_13 |
長老 E0024_00_058_a_13
|
- Where is Palom?
|
- パロムはどうした?
|
Girl E0024_00_058_a_14 |
女の子 E0024_00_058_a_14
|
- Palom! Come out this minute!
|
- パロムったらまた!
|
Boy E0024_00_058_a_15 |
男の子 E0024_00_058_a_15
|
- I can't believe I have to help this Baron scum.
Be grateful that Mysidia's prodigy, Palom, will assist you!
|
- おめーがあの時のバロンの奴か。
じーさんの命令だから しかたなく手を貸してやるんだから ありがたく思えよ!
|
Cecil E0024_00_058_a_16 |
セシル E0024_00_058_a_16
|
- Are these the mages?
|
- この二人が?
|
Elder E0024_00_058_a_17 |
長老 E0024_00_058_a_17
|
- Yes. This is Palom and Porom.
Although still apprentices, they should be of great help.
|
- さよう。
双子の魔道士パロムと ポロムじゃ。 修行中の身じゃが助けになるじゃろう。 まだ幼いが、その資質はワシが保証する。
|
Palom E0024_00_058_a_18 |
パロム E0024_00_058_a_18
|
- I'm the greatest mage in all of Mysidia! You should be thankful I'm even speaking to you!
|
- このミシディアの天才児
パロム様がお供してやるんだから ありがたく思うんだな!
|
Elder E0024_00_058_a_19 |
長老 E0024_00_058_a_19
|
- Palom! I expect you to behave yourself on this journey!
|
- パロム!
おぬしらの修行も兼ねておるんじゃ!
|
Porom E0024_00_058_a_20 |
ポロム E0024_00_058_a_20
|
- My name is Porom. Pleased to meet you, sir.
|
- セシルさんとおっしゃいましたね。
よろしくお願いしますわ。
|
Porom E0024_00_058_a_21 |
ポロム E0024_00_058_a_21
|
- Palom! Greet him properly!
|
- ほら、パロムも!
|
Palom E0024_00_058_a_22 |
パロム E0024_00_058_a_22
|
- Hey, nice to meetcha.
|
- よろしくな、あんちゃん!
|
E0024_00_058_a_23 |
E0024_00_058_a_23
|
- Black mage Palom and white mage Porom have joined the party.
|
- 黒魔道士パロムと
白魔道士ポロムが仲間になった!
|
Elder E0024_00_058_a_24 |
長老 E0024_00_058_a_24
|
- Now, go to Mt. Ordeals. Palom, Porom, do everything in your power to assist Cecil.
|
- 旅立つのじゃ試練の山へ!
パロム、ポロム! 頼んだぞ!
|
(Black Mage) N118_C01_058_03_02 |
N118_C01_058_03_02
|
- You will receive my trust once you become a paladin.
|
- パラディンになれたなら
信じることにいたします。
|
(White Mage) N117_C01_058_02_02 |
N117_C01_058_02_02
|
- You must go and test yourself to see if you are worthy to receive the holy light.
|
- 試してくるのです。
あなたが光を受け入れられるかどうか。
|
(Black Mage) N118_C01_058_04_02 |
N118_C01_058_04_02
|
- A paladin is the antithesis of a dark knight.
|
- パラディンとは聖なる騎士。
暗黒騎士の対極をなすもの。
|
2.31
(Black Mage) N118_C01_057_08_02 |
N118_C01_057_08_02
|
- Many have traveled to Mt. Ordeals to seek the holy light, but none are ever seen again.
|
- 試練の山には多くの者が挑んだが、
誰一人帰ってこなかった。
|
(White Mage) N117_C01_057_07_02 |
N117_C01_057_07_02
|
- Mt. Ordeals lies to the east.
|
- あらパロム、ポロム。
試練の山なら東よ。
|
(White Mage) N117_C01_057_03_02 |
N117_C01_057_03_02
|
- Ack!
You want to become a paladin?
Surely you jest!
|
- ヒエー!
あんたがパラディンになるって?
冗談じゃないだろね!
|
(Black Mage) N118_C01_057_02_01 |
N118_C01_057_02_01
|
- You, become a paladin!? Ha!
|
- お前がパラディンに?
なれるもんか!
|
(Black Mage) N118_C01_057_01_02 |
N118_C01_057_01_02
|
- That dark sword will be useless against the undead that infest Mt. Ordeals.
|
- 試練の山は手強いアンデッドの巣だ。
暗黒剣なんか通用するもんか!
|
(White Mage) N117_C01_057_05_02 |
N117_C01_057_05_02
|
- You must overcome the trials of Mt. Ordeals and renounce your dark knighthood.
|
- 試練に耐え、その姿と決別するのです。
|
2.32
(Black Mage) N118_C01_063_01_02 |
N118_C01_063_01_02
|
- Please, don't kill me! ...What, you're going to Mt. Ordeals?
|
- かかか、勘弁…
へ?試練の山に登られる?
|
(Black Mage) N118_C01_063_02_01 |
N118_C01_063_02_01
|
- You, a paladin? Hmph. Not a chance.
|
- あんたがパラディンに?
だったら俺でもなれそうだ!
|
(White Mage) N117_C01_063_03_02 |
N117_C01_063_03_02
|
- Palom! Porom! Don't trust this man!
|
- パロム、ポロム!
この人を信用しちゃダメよ!
|
(Black Mage) N118_C01_063_04_02 |
N118_C01_063_04_02
|
- You, a paladin!? Bwahahaha! *hiccup*
|
- おまえがパラディン?
ヘヘ!笑わせるなってんだ!
|
2.33
INT: Mysidia - Armor Shop
|
(Black Mage) N118_C01_062_01_02 |
N118_C01_062_01_02
|
- You can't use most of the armor here unless you're a paladin. There's nothing here for you!
|
- 無事に帰ってこられたら
ここの武器が使えるが…。 まず、ムリだろ。
|