From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Latest revision as of 18:43, 19 June 2024
Prologue
1.01
Crewman E0001_01_342_a_01 |
兵士 E0001_01_342_a_01
|
- Captain, we will arrive at Baron shortly.
|
- セシル隊長!
まもなくバロンに着きます!
|
Cecil E0001_01_342_a_02 |
セシル E0001_01_342_a_02
|
- ...Very well.
|
- ああ…。
|
Crewman E0001_01_342_a_03 |
兵士 E0001_01_342_a_03
|
- The captain seems kinda down.
|
- やはり、隊長も…。
|
Crewman E0001_01_342_a_04 |
兵士 E0001_01_342_a_04
|
- After what we did, who wouldn't be?
Orders are orders, but killing innocent people to get the Crystals isn't right.
|
- いくら命令とはいえ…
罪もない人からクリスタルを…。
|
Crewman E0001_03_342_a_01 |
兵士 E0001_03_342_a_01
|
- The Red Wings are supposed to protect people, not harm them!
|
- 我々、赤い翼は誇り高き飛空艇団!
か弱い者から略奪など!
|
Cecil E0001_03_342_a_02 |
セシル E0001_03_342_a_02
|
- That's enough!
|
- やめるんだ!
|
Crewman E0001_03_342_a_03 |
兵士 E0001_03_342_a_03
|
- But Captain!
|
- しかし、隊長!
|
Crewman E0001_03_342_a_04 |
兵士 E0001_03_342_a_04
|
- Surely you don't condone what we've done?
|
- 無抵抗な魔道士たちから略奪するなんて!
|
Cecil E0001_03_342_a_05 |
セシル E0001_03_342_a_05
|
- All of you, listen well. The raid on Mysidia was imperative for Baron's prosperity.
The Mysidians know too much about the Crystals—their very possession of one is a threat to Baron.
His Majesty ordered we obtain their Crystal, and as soldiers of the Royal Air Force, we are sworn to obey.
|
- いいか、みんな!
クリスタルは、我がバロン国の繁栄のため どうしても必要だ。 ミシディアの者たちは クリスタルの秘密を知り過ぎているとの 陛下のご判断だ。
我々はバロン国、飛空艇団 バロンの赤い翼だ! 陛下の命令は絶対なのだ…。
|
Crewman E0001_03_342_a_06 |
兵士 E0001_03_342_a_06
|
- Captain...
|
- 隊長…。
|
Crewman E0001_03_342_a_07 |
兵士 E0001_03_342_a_07
|
- Captain! Monsters sighted dead ahead!
|
- 隊長、魔物が!
|
Cecil E0001_03_342_a_08 |
セシル E0001_03_342_a_08
|
- Prepare for battle!
|
- 総員、戦闘配備!
|
Crewman E0001_04_342_a_01 |
兵士 E0001_04_342_a_01
|
- Ugh...
|
- ぐわっ!
|
Cecil E0001_04_342_a_02 |
セシル E0001_04_342_a_02
|
- Are you alright!?
|
- 大丈夫か?
|
Crewman E0001_04_342_a_03 |
兵士 E0001_04_342_a_03
|
- We've got more hostiles!
|
- まだ、きます!
|
Cecil E0001_04_342_a_04 |
セシル E0001_04_342_a_04
|
- Damnation!
|
- くそッ!
|
Cecil E0001_05_342_a_01 |
セシル E0001_05_342_a_01
|
- Is everyone okay?
|
- みんな無事か?
|
Crewman E0001_05_342_a_02 |
兵士 E0001_05_342_a_02
|
- All accounted for, sir.
|
- はい!
|
Crewman E0001_05_342_a_03 |
兵士 E0001_05_342_a_03
|
- We've been encountering more monsters than ever lately...
|
- しかし、近頃、魔物の数が…。
|
Crewman E0001_05_342_a_04 |
兵士 E0001_05_342_a_04
|
- There's no end to them!
|
- たしかに、あまりに多すぎる。
|
Cecil E0001_05_342_a_05 |
セシル E0001_05_342_a_05
|
- Could it be...some kind of omen?
|
- 何かが…起ころうとしているのか?
|
Crewman E0001_05_342_a_06 |
兵士 E0001_05_342_a_06
|
- Captain, we are now approaching Baron.
|
- バロンに到着しました!
|
Cecil E0001_05_342_a_07 |
セシル E0001_05_342_a_07
|
- Very well. Prepare for landing.
|
- よし、着陸だ。
|
Castle Baron
1.02
Baigan E0001_07_004_a_01 |
ベイガン E0001_07_004_a_01
|
- Well done! So the Crystal is now ours.
|
- おお、クリスタルを手に入れたのですね。
|
Cecil E0001_07_004_a_02 |
セシル E0001_07_004_a_02
|
- The Mysidians put up no resistance. In fact, they were completely defenseless.
|
- …しかし、ミシディアの人々は
まるで無抵抗だった…。
|
Baigan E0001_07_004_a_03 |
ベイガン E0001_07_004_a_03
|
- Is this pity I perceive? Hmph! Come, Captain. His Majesty awaits.
|
- 何をおっしゃるのです。
さあ、陛下がお待ちです。
|
Baigan E0001_10_007_a_01 |
ベイガン E0001_10_007_a_01
|
- If you'll excuse me, Captain, I must speak to His Majesty in private. Please wait here.
|
- セシル殿。
しばし、お待ちください。
|
1.03
Baigan E0001_11_008_a_01 |
ベイガン E0001_11_008_a_01
|
- Your Majesty, I am afraid Cecil can no longer be trusted. He clearly questions your authority.
|
- 陛下…。
恐れながらセシルの奴めが 陛下に不審を抱いている様子です。
|
King of Baron E0001_11_008_a_02 |
バロン王 E0001_11_008_a_02
|
- He does!? Your counsel is well heeded, Baigan.
But so long as I obtain the Crystals, Cecil's transgressions matter little. Send him in.
|
- まことか!
さすがは近衛兵長。 よく知らせてくれた! だが、クリスタルさえ手に入ればよい。 セシルを呼んでまいれ。
|
Baigan E0001_11_008_a_03 |
ベイガン E0001_11_008_a_03
|
- Yes, Your Majesty.
|
- は。
|
Baigan E0001_11_008_a_04 |
ベイガン E0001_11_008_a_04
|
- Captain! His Majesty summons you.
|
- セシル殿、陛下がお呼びです。
どうぞ。
|
King of Baron E0001_11_008_a_05 |
バロン王 E0001_11_008_a_05
|
- The Kingdom of Baron hails your return. May I have the Crystal?
|
- セシル、ご苦労であった。
で、クリスタルは?
|
Cecil E0001_11_008_a_06 |
セシル E0001_11_008_a_06
|
- Yes, Your Majesty.
|
- はっ、こちらに。
|
E0001_11_008_a_07 |
E0001_11_008_a_07
|
- Handed over the Water Crystal.
|
- 『水のクリスタル』を手渡した。
|
Baigan E0001_11_008_a_08 |
ベイガン E0001_11_008_a_08
|
- It looks genuine to me, sire.
|
- 本物のようです。
|
King of Baron E0001_11_008_a_09 |
バロン王 E0001_11_008_a_09
|
- It is...beautiful to behold... You are dismissed, Cecil.
|
- そうか!
おお、なんとまばゆい! 下がってよいぞセシル!
|
Cecil E0001_11_008_a_10 |
セシル E0001_11_008_a_10
|
- Your Majesty!
|
- 陛下!
|
King of Baron E0001_11_008_a_11 |
バロン王 E0001_11_008_a_11
|
- Yes?
|
- な、なんじゃ!
|
Baigan E0001_11_008_a_12 |
ベイガン E0001_11_008_a_12
|
- Captain, what is it?
|
- な、なんです!
|
Cecil E0001_11_008_a_13 |
セシル E0001_11_008_a_13
|
- Your Majesty, forgive me, but what are your intentions regarding the Crystals?
My men are confused and displeased at their orders.
|
- 陛下は、いったいどういうおつもりです?
みな、陛下に不審を抱いております!
|
King of Baron E0001_11_008_a_14 |
バロン王 E0001_11_008_a_14
|
- And what of you? Do you question my command?
|
- お前をはじめとしてか?
|
Cecil E0001_11_008_a_15 |
セシル E0001_11_008_a_15
|
- No! I only ask—
|
- !
けしてそのような…。
|
King of Baron E0001_11_008_a_16 |
バロン王 E0001_11_008_a_16
|
- Silence! Do not think your treachery has slipped past me!
I trusted you, Cecil, but you leave me no choice. I hereby relieve you of command of the Red Wings!
|
- 私が何も知らぬとでも思っているか!
お前ほどの者が 私を信頼してくれぬとはな…。 残念だが、これ以上お前に 赤い翼をまかせてはおけん! 今より飛空艇、部隊長の任を解く!
|
Cecil E0001_11_008_a_24 |
セシル E0001_11_008_a_24
|
- Your Majesty!
|
- 陛下!
|
King of Baron E0001_11_008_a_17 |
バロン王 E0001_11_008_a_17
|
- Now, I charge you with another duty.
Slay the phantom beast that plagues Mist Valley, and deliver this bomb ring to the village of Mist.
You leave tomorrow, at first light.
|
- 代わって、幻獣討伐の任につけい!
ミストの谷付近に幻の魔物、 幻獣が出没するそうだ。 その魔物を倒し、ミストの村へ このボムの指輪を届けるのだ。 出発は、明日の朝だ!
|
Kain E0001_11_008_a_18 |
カイン E0001_11_008_a_18
|
- Your Majesty, I beg you to reconsider.
|
- お待ちください!
|
Kain E0001_11_008_a_19 |
カイン E0001_11_008_a_19
|
- Cecil has done no wrong.
|
- セシルは、そんな…。
|
King of Baron E0001_11_008_a_20 |
バロン王 E0001_11_008_a_20
|
- Ah, Kain. If you are so concerned about your traitorous friend, you may accompany him!
|
- カイン。
こやつのことが心配なら お前もセシルと共に行け!
|
Cecil E0001_11_008_a_25 |
セシル E0001_11_008_a_25
|
- Your Majesty!
|
- 陛下!
|
King of Baron E0001_11_008_a_21 |
バロン王 E0001_11_008_a_21
|
- Now, take the ring and begone!
|
- もう、話すことはない!
その指輪を持ち、下がるがよい!
|
E0001_11_008_a_22 |
E0001_11_008_a_22
|
- Received Bomb Ring.
|
- 『ボムの指輪』を手に入れた。
|
Cecil E0001_11_008_a_23 |
セシル E0001_11_008_a_23
|
- Your Majesty!
|
- 陛下!
|
Cecil E0001_12_006_a_01 |
セシル E0001_12_006_a_01
|
- I'm sorry, Kain.
|
- すまないカイン、お前まで…。
|
Kain E0001_12_006_a_02 |
カイン E0001_12_006_a_02
|
- Once we've completed the mission, the king is bound to forgive us both.
You'll command the Red Wings again in no time.
|
- その幻獣とやらを倒せば
陛下も許してくださる。 また、赤い翼に戻れるさ。
|
Cecil E0001_12_006_a_03 |
セシル E0001_12_006_a_03
|
- ...
|
- ……。
|
Kain E0001_12_006_a_04 |
カイン E0001_12_006_a_04
|
- Get some rest. Leave tomorrow's preparations to me.
|
- 気にするな。
準備は俺にまかせて今夜はゆっくり休め。
|
Kain E0101_00_006_a_01 |
カイン E0101_00_006_a_01
|
- What's wrong?
|
- どうした?
|
Cecil E0101_00_006_a_02 |
セシル E0101_00_006_a_02
|
- ...I'm sorry to have dragged you into this.
|
- すまなかった、カイン…。
|
Kain E0101_00_006_a_03 |
カイン E0101_00_006_a_03
|
- Don't be. I acted of my own free will.
|
- まだそんなことを言ってるのか。
お前らしくもない。
|
Cecil E0101_00_006_a_04 |
セシル E0101_00_006_a_04
|
- I mastered the dark sword on His Majesty's orders. But it was to protect Baron, not to plunder.
|
- 僕は陛下の命令で暗黒剣を究めた。
でも、それはバロンを守るためで 罪もない人々から 略奪をするためではなかったはずだ。
|
Kain E0101_00_006_a_05 |
カイン E0101_00_006_a_05
|
- You're not to blame. I'm sure the king has his reasons.
|
- そんなに自分を責めるな。
陛下にもお考えがあってのことだ。
|
Cecil E0101_00_006_a_06 |
セシル E0101_00_006_a_06
|
- I envy you, Kain. I envy the path you chose.
|
- カイン、お前がうらやましいよ。
|
Kain E0101_00_006_a_07 |
カイン E0101_00_006_a_07
|
- I suppose I could've attained a higher rank, had I become a dark knight.
My father was a dragoon, but he passed away when I was still young.
I felt that I could keep some sort of connection with him if I became a dragoon as well.
|
- 俺の父も竜騎士だった。
暗黒剣を究めれば階級も上がるだろうが、 俺にはこっちの方が性に合う。 それに、竜騎士でいれば 幼い頃死に別れた父を いつでも感じられる気がしてな…。
|
Cecil E0101_00_006_a_08 |
セシル E0101_00_006_a_08
|
- ...
|
- ……。
|
Kain E0101_00_006_a_09 |
カイン E0101_00_006_a_09
|
- I didn't mean to bore you with my stories. Anyway, I don't need your concern.
The only thing you should be concerned about is slaying that beast tomorrow.
I don't want to be the only one pulling his weight.
|
- フッ、らしくない話をしてしまったな。
ともかく、考えすぎるな。 お前がそんなじゃ張り合いがない。 幻獣を倒すのは、俺だぞ。
|
Cecil E0101_00_006_a_10 |
セシル E0101_00_006_a_10
|
- I'll give as good as you, rest assured!
|
- 僕も負けはしない!
|
Kain E0101_00_006_a_11 |
カイン E0101_00_006_a_11
|
- That's more like it.
We should get some sleep. We rise early tomorrow.
|
- 明日は早い。
早く休め。
|
Kain P002_C00_006_07_01 |
カイン P002_C00_006_07_01
|
- I'll see you in the morn.
|
- どうした、眠れんのか?
|
(Royal Soldier) N101_C02_006_05_01 |
N101_C02_006_05_01
|
- Mist Valley is northwest of Baron.
|
- ミストの谷は、バロンより北西。
いつも深い霧が立ち込めてるそうです。
|
(Royal Soldier) N101_C02_006_06_01 |
N101_C02_006_06_01
|
- With you and our commander Kain joining forces, nothing will be able to stop you.
|
- 我が竜騎士隊のカインさんと、
赤い翼のセシルさんが組めば コワイもんなしでしょう!
|
(Royal Guard) N003_C01_007_01_01 |
N003_C01_007_01_01
|
- The king is most displeased. He will not see you until you have delivered the bomb ring to the village of Mist.
|
- 陛下はご立腹です。
ミストへボムの指輪を届けるまでは 会いたくないと申しております。
|
(Royal Guard) N003_C01_006_01_01 |
N003_C01_006_01_01
|
- I've heard rather disturbing rumors regarding the king lately.
|
- 陛下についていろいろ言われていますが
陛下の耳にでも入ったら…。
|
(Royal Guard) N003_C01_006_02_01 |
N003_C01_006_02_01
|
- If you value your life, you'd best put king and country before anything else.
|
- 命が惜しければ、
変なことはお考えにならないことです。
|
(Royal Soldier) N101_C02_006_03_01 |
N101_C02_006_03_01
|
- Whatever others may say, I trust the king.
|
- 私は、陛下を信じてます!
|
(Royal Soldier) N101_C02_006_04_01 |
N101_C02_006_04_01
|
- His Majesty is acting very strange lately.
|
- 最近の陛下からは
異様な雰囲気を感じるのですが…。
|
1.04
(Royal Soldier) N101_C02_005_01_01 |
N101_C02_005_01_01
|
- I heard you acquired the Crystal from Mysidia.
|
- ミシディアからクリスタルを
持ってきたそうですね!
|
(Royal Soldier) N101_C02_005_02_01 |
N101_C02_005_02_01
|
- I'm on duty! Leave me alone!
|
- …!?
ね、寝てなんかいませんよ!
|
(Royal Soldier) N101_C02_005_03_01 |
N101_C02_005_03_01
|
- You are free to take the items from the storage room to help you on your mission.
Press the switch on the wall to open the door.
|
- この部屋の宝を幻獣討伐に
持っていってよいとのことです。 壁にあるスイッチを押せば扉が開きます。
|
(Royal Soldier) N101_C02_016_01_01 |
N101_C02_016_01_01
|
- Baron's sacred treasures rest behind this wall, but access to that chamber is forbidden.
|
- ここは代々バロンに伝わる
宝物が安置されていて 立ち入りは禁じられています。
|
Rosa E0002_00_009_a_01 |
ローザ E0002_00_009_a_01
|
- Cecil!
|
- セシル!
|
Rosa E0002_00_009_a_02 |
ローザ E0002_00_009_a_02
|
- Thank goodness you're alright. I was so worried. You left on such short notice.
|
- よかった、無事だったのね。
あまり急な任務だったので心配したわ。
|
Cecil E0002_00_009_a_03 |
セシル E0002_00_009_a_03
|
- We're fine. I wish I could say the same for the Mysidians we slaughtered...
|
- 無事さ、僕らは…。
無抵抗な魔道士相手に 傷など負いはしない…。
|
Rosa E0002_00_009_a_06 |
ローザ E0002_00_009_a_06
|
- Cecil!
|
- セシル!
|
Rosa E0002_00_009_a_04 |
ローザ E0002_00_009_a_04
|
- I'll come see you later, okay?
|
- 後であなたの部屋に行くわ…。
|
Cecil E0002_00_009_a_05 |
セシル E0002_00_009_a_05
|
- Very well...
|
- ああ…。
|
1.05
INT: Castle Baron - Black Magic Research Lab
|
(Black Mage) N118_C01_022_01_01 |
N118_C01_022_01_01
|
- Sleep!
Heh heh. Sweet dreams, pal!
Huh? Whazzit? You're not sleepy at all?
Well, heck, what did I do wrong?
|
- スリプル!
あれ?
眠くない?
おかしいなあ。
|
(Black Mage) N118_C01_022_02_01 |
N118_C01_022_02_01
|
- We're diligently working to develop more spells for actual combat.
|
- 早く実戦に役立つよう研究の最中です。
|
(Black Mage) N118_C01_022_03_01 |
N118_C01_022_03_01
|
- Basic spells like Fire and Blizzard aren't powerful enough to defeat many monsters.
But I do seem to remember hearing about more potent spells...
|
- ファイア、ブリザド、サンダーの
基本魔法だけでは手に負えない魔物もいる。 より強力な魔法がかつては あったらしいのだが…。
|
1.06
INT: Castle Baron - White Magic Research Lab
|
(White Mage) N117_C01_023_01_01 |
N117_C01_023_01_01
|
- Rosa became a white mage for you, Cecil, to help you in any way she could.
Please don't worry her too much.
|
- ローザは、あなたの力に
なりたいと言って、 白魔道士の道を選んだのよ。 あまりローザに心配かけないでね!
|
(White Mage) N117_C01_023_02_01 |
N117_C01_023_02_01
|
- The king is brimming with vigor these days. I find it somewhat out of character.
|
- 最近の陛下は、以前にも増して
生命力がみなぎられている。 しかし、どこか…。
|
(White Mage) N117_C01_023_03_01 |
N117_C01_023_03_01
|
- I'm currently studying basic white magic. The four levels of Cure spells are Cure, Cura, Curaga, and Curaja.
|
- 初歩の白魔法を研究しているところです。
白魔法、三段活用 ケアル、ケアルラ、ケアルダ!
|
1.07
(Man) N105_C01_004_05_01 |
N105_C01_004_05_01
|
- We have to pull another all-nighter today! I'm so tired...
...Oh! Don't tell the boss that I was grousing.
|
- あーあ、今日も徹夜か。
お、親方には内緒ですよ! し、仕事はたのしーなーっと!
|
(Man) N105_C01_004_06_01 |
N105_C01_004_06_01
|
- Have you seen Cid? He ordered us to service the airships, then just up and disappeared.
I think something's troubling him.
|
- シド親方を見ませんでしたか?
飛空艇の整備を私らにまかせて 何やら考えごとしてるんですよ。
|
(Royal Soldier) N101_C02_004_07_01 |
N101_C02_004_07_01
|
- This tower is off-limits.
|
- この塔は、立ち入り禁止です。
|
(Royal Soldier) N101_C02_004_04_01 |
N101_C02_004_04_01
|
- A foreboding air surrounds the castle as of late.
|
- 近頃、城の雰囲気が
よどんで感じるんですが…。
|
(Royal Soldier) N101_C02_004_03_01 |
N101_C02_004_03_01
|
- All is well, sir.
|
- 異状ありません!
|
(Royal Soldier) N101_C02_004_01_01 |
N101_C02_004_01_01
|
- You leave early tomorrow. Please get some rest, sir.
|
- 明朝、ご出立でしょう。
今日は、もうお休みください。
|
(Royal Soldier) N101_C02_004_02_01 |
N101_C02_004_02_01
|
- Nightfall is approaching, sir. Please remain inside the castle.
|
- じき夜です。
出られないほうが、よろしいかと。
|
Cid E0003_00_004_a_01 |
シド E0003_00_004_a_01
|
- Well, well, well. Look who's back. Rosa was worried sick about you.
|
- 戻ったかー、セシル!
|
Cid E0003_00_004_a_02 |
シド E0003_00_004_a_02
|
- Don't you ever do that to her again, you hear?
So, how are my airships? I'll bet you and your goons wrecked them up something awful.
Hey, what's the matter with you, kiddo?
|
- ローザが心配しとったぞ!
ローザを泣かせたら このワシが許さんからな! ところで、ワシのかわいい飛空艇は無事か? お前の部下は、荒っぽくていかん。
なんじゃ、うかない顔して!
|
Cecil E0003_00_004_a_03 |
セシル E0003_00_004_a_03
|
- Well...
|
- 実は、シド…。
|
Cid E0003_00_004_a_04 |
シド E0003_00_004_a_04
|
- What!? The king demoted you?
What about the Red Wings? They'll be a mess without you!
Come to think of it, the king's been acting peculiar for some time.
His Majesty ordered me to build an airship for killing people! Everyone's worried about him...
Anyhoo, be careful out there! Make short work of that mission and get back safe.
...Whoa, I have to start heading home! My daughter will kill me if I'm not back soon!
|
- なんじゃと?幻獣の討伐に?
お前以外に赤い翼を仕切れるヤツがおるか! まったく、陛下はどうされたんじゃ。 新型の飛空艇を造れとおっしゃるが…。
ワシは、飛空艇を人殺しの道具になぞ したくないんじゃ! 町の者も不思議がっとる…。
ともかく気をつけてな! 幻獣なぞ、お前の暗黒剣で一撃じゃ!
ワシは家に帰る。 最近、帰っとらんので娘がうるさくてな!
|
1.08
(Royal Soldier) N101_C02_012_01_01 |
N101_C02_012_01_01
|
- Owww! My arm's broken!
|
- いてー!
そこは魔物にやられた傷が!
|
(Royal Soldier) N101_C02_012_02_01 |
N101_C02_012_02_01
|
- Captain...
|
- 隊長…。
|
(Royal Soldier) N101_C02_012_03_01 |
N101_C02_012_03_01
|
- We'll just eat and laugh and try to forget about Mysidia.
|
- ミシディアでのことは
飲みまくって忘れます…。
|
(Royal Soldier) N101_C02_012_04_01 |
N101_C02_012_04_01
|
- So much for the Red Wings' honor...
|
- 赤い翼もおちたもんですよ!
|
(Royal Soldier) N101_C02_012_05_01 |
N101_C02_012_05_01
|
- I still can't believe what we did.
|
- なんと後味の悪い任務なんでしょう…。
|
1.09
INT: Castle Baron - Dungeon
|
(Royal Soldier) N101_C02_011_01_01 |
N101_C02_011_01_01
|
- We've locked up the Mysidian mages who opposed us, sir. You can talk to them through the bars.
|
- ミシディアで反抗した魔道士たちは、
この地下牢に入れておきました。 牢屋越しならば話すことができます。
|
(Black Mage) N118_C01_011_02_01 |
N118_C01_011_02_01
|
- You! You won't get away with this, you hear me!?
|
- 貴様、あの暗黒騎士!
こんなことが許されると思うか!?
|
(White Mage) N117_C01_011_03_01 |
N117_C01_011_03_01
|
- I do not expect you to spare us, but please, return the Crystal to Mysidia.
|
- 私たちはどうなろうと構いません。
しかし、クリスタルだけはミシディアに!
|
(Black Mage) N118_C01_011_04_01 |
N118_C01_011_04_01
|
- You idiots don't know anything! The Crystal isn't just any old jewel!
|
- お前ら何もわかっちゃいないんだ!
クリスタルはただの宝石なんかじゃない!
|
1.10
INT: Castle Baron - West Tower
|
(Woman) E0004_00_014_a_01 |
E0004_00_014_a_01
|
- I've changed your sheets, sir. I hear you depart early tomorrow morning. Good night.
|
- ベッドのシーツは取り替えておきました。
明朝、出発なさるとか…。 今夜はゆっくりお休みください。
|
S0011_999_a_01 |
S0011_999_a_01
|
- Rest?
|
- 休みますか?
|
Option: Yes
|
Cecil E0005_00_015_a_01 |
セシル E0005_00_015_a_01
|
- What's happened to the king? He covets the Crystals as though he's possessed.
And it seems he'll resort to any means to get them... Nevertheless, I can't defy him.
How could I cross the man who raised Kain and me like his very own? The chivalrous knight whom I've adored and admired since childhood? I will not betray him. I can't.
|
- 陛下は…どうされたのだ?
以前はナイトとしても名を馳せ 優しく強いお方だった。 身寄りのない僕やカインを 自分の子供のように育ててくれた。
ミシディアのクリスタル…。 無抵抗な村人から奪ってまで 手に入れねばならぬほどのものなのか…。
命令とはいえあんなことは!
|
Rosa E0005_00_015_a_14 |
ローザ E0005_00_015_a_14
|
- Cecil!
|
- セシル!
|
Rosa E0005_00_015_a_02 |
ローザ E0005_00_015_a_02
|
- What's going on? You just returned from Mysidia, and now you must journey afar to battle some phantom beast? It's all too sudden.
|
- 何があったの?
急にミシディアへ行ったかと思えば 幻獣討伐に行くなんて…。 それに、戻ってきてから変よ。
|
Cecil E0005_00_015_a_03 |
セシル E0005_00_015_a_03
|
- Everything's fine.
|
- いや、なんでもない…。
|
Rosa E0005_00_015_a_04 |
ローザ E0005_00_015_a_04
|
- Cecil, look at me.
|
- だったら、こっちを向いて。
|
Cecil E0005_00_015_a_05 |
セシル E0005_00_015_a_05
|
- ...In Mysidia, we killed innocent people to steal their Crystal. It was horrible.
But I suppose this is my fate as a dark knight. Soon, I won't even feel remorse for my actions.
|
- 僕はミシディアで…
罪もない人々からクリスタルを! この暗黒騎士の姿同様、 僕の心も…!
|
Rosa E0005_00_015_a_06 |
ローザ E0005_00_015_a_06
|
- You and I both know that will never happen.
|
- …あなたはそんな人じゃないわ。
|
Cecil E0005_00_015_a_07 |
セシル E0005_00_015_a_07
|
- Still, I can't defy the king... I'm a hopeless coward.
|
- 僕は陛下には逆らえない、
臆病な暗黒騎士さ…。
|
Rosa E0005_00_015_a_08 |
ローザ E0005_00_015_a_08
|
- The Cecil I know would never whimper like this!
The Cecil I love...
|
- 赤い翼のセシルは、
そんな弱音は吐かないはずよ! 私の好きなセシルは…。
|
Rosa E0005_00_015_a_09 |
ローザ E0005_00_015_a_09
|
- You leave for Mist early tomorrow, right?
|
- 明日はミストへ行くんでしょ。
あなたにもしものことがあったら、私…。
|
Cecil E0005_00_015_a_10 |
セシル E0005_00_015_a_10
|
- Yes, but don't worry. Kain's coming too.
|
- 心配いらないさ。
カインも一緒だ…。
|
Cecil E0005_00_015_a_11 |
セシル E0005_00_015_a_11
|
- I'll be fine. Trust me.
|
- もう遅い…
君も休むんだ。
|
Rosa E0005_00_015_a_12 |
ローザ E0005_00_015_a_12
|
- Please come back to me in one piece.
|
- 気をつけてね…!
|
Cecil E0005_00_015_a_13 |
セシル E0005_00_015_a_13
|
- Thank you, Rosa...
Though as a dark knight, you know we can never truly be together...
|
- ありがとうローザ…。
だが、僕は暗黒騎士。 君とは…。
|
1.11
Kain E0006_00_005_a_01 |
カイン E0006_00_005_a_01
|
- So, are you ready for some real combat?
|
- いくかセシル。
|
Cecil E0006_00_005_a_02 |
セシル E0006_00_005_a_02
|
- Always.
|
- あてにしてるぜカイン。
|
Kain E0006_00_005_a_03 |
カイン E0006_00_005_a_03
|
- Lead the way.
|
- フッ、まかせておけ。
|
E0006_02_352_a_01 |
E0006_02_352_a_01
|
- And so, the dark knight
|
- かくして、バロン国、飛空艇団
|
E0006_02_352_a_02 |
E0006_02_352_a_02
|
- Cecil was stripped of
|
- 「赤い翼」の部隊長であった
|
E0006_02_352_a_03 |
E0006_02_352_a_03
|
- his command as captain of
|
- 暗黒騎士セシルは
|
E0006_02_352_a_04 |
E0006_02_352_a_04
|
- the Red Wings. He and the
|
- その座を剥奪され
|
E0006_02_352_a_05 |
E0006_02_352_a_05
|
- master dragoon Kain
|
- 竜騎士部隊長カインと共に
|
E0006_02_352_a_06 |
E0006_02_352_a_06
|
- head for the foggy valley
|
- 辺境の村、ミストを目指し
|
E0006_02_352_a_07 |
E0006_02_352_a_07
|
- and the village of Mist.
|
- 霧深く立ち込める谷へと
|
E0006_02_352_a_08 |
E0006_02_352_a_08
|
-
|
- バロン城を後にした…
|
E0006_02_352_a_09 |
E0006_02_352_a_09
|
- The advent of the airship marked the
|
- 人々の夢であった
|
E0006_02_352_a_10 |
E0006_02_352_a_10
|
- realization of Baron's dreams, but also
|
- 天かける船、飛空艇…
|
E0006_02_352_a_11 |
E0006_02_352_a_11
|
- the birth of its militarism. With its
|
- だが、その飛空艇の機動力は
|
E0006_02_352_a_12 |
E0006_02_352_a_12
|
- Royal Air Force, the Red Wings,
|
- 夢の実現ばかりか
|
E0006_02_352_a_13 |
E0006_02_352_a_13
|
- Baron soon reigned supreme.
|
- 欲望を満たす手段にまでなりえた。
|
E0006_02_352_a_14 |
E0006_02_352_a_14
|
-
|
- 飛空艇団「赤い翼」により
|
E0006_02_352_a_15 |
E0006_02_352_a_15
|
- Now, as monsters multiply and stir
|
- 最強の軍事国家となったバロン国。
|
E0006_02_352_a_16 |
E0006_02_352_a_16
|
- unrest, Baron only exploits its power
|
- なぜ、その強大な力を持つバロンが
|
E0006_02_352_a_17 |
E0006_02_352_a_17
|
- to collect the world's Crystals.
|
- クリスタルを求めたのか…
|
E0006_02_352_a_18 |
E0006_02_352_a_18
|
-
|
- そしてなぜ、あまたの魔物が
|
E0006_02_352_a_19 |
E0006_02_352_a_19
|
-
|
- 白日のもとに
|
E0006_02_352_a_20 |
E0006_02_352_a_20
|
- Why?
|
- その姿を現し始めたのか…
|
E0006_02_352_a_21 |
E0006_02_352_a_21
|
- The Crystals merely shed
|
- クリスタルは、ただ静かに
|
E0006_02_352_a_22 |
E0006_02_352_a_22
|
- their light in silence...
|
- その光をたたえていた…
|
1.12
(Royal Guard) N101_C02_004_01_02 |
N101_C02_004_01_02
|
- The king forbids you from entering the castle until you have delivered the bomb ring to the village of Mist.
|
- ミストの村にボムの指輪を届けるまで、
城には入れるなとの陛下のご命令です!
|
1.13
(Man) N102_C01_024_01_01 |
N102_C01_024_01_01
|
- You wish to go to Mist Valley? Then you must head to the cavern northwest of Baron.
|
- 赤い翼のセシル!
ミストの谷なら北西の洞窟を 抜けたところです。
|
(Wizard) N104_C01_024_03_01 |
N104_C01_024_03_01
|
- The king is gravely mistaken in ordering his men to master the dark sword.
|
- 兵士に暗黒剣を教えるなぞ!
王は何を考えておるのじゃ!
|
(Woman) N101_C02_024_03_01 |
N101_C02_024_03_01
|
- Stay away from Mist! Leave the village alone or something bad will happen, I know it!
|
- ミストに手を出しては
きっと何かが起こりますよ!
|
(Boy) N106_C02_024_04_01 |
N106_C02_024_04_01
|
- Just thinking about dark knights gives me the heebie-jeebies...but they're still pretty cool!
|
- わー、暗黒騎士だコワイよお!
でも、ちょっとカッコいいかな。
|
(Old Woman) N105_C00_024_05_01 |
N105_C00_024_05_01
|
- That door on the far west side of town leads to an old waterway that goes right up to the castle.
But it's been locked for years.
|
- 町の西の建物の扉?
ありゃお城に通じる地下水路じゃ。 今は封鎖されとるがの。
|
(Dancer) E0130_00_024_a_01 |
E0130_00_024_a_01
|
- No, I didn't spread any rumors about the king! Really!
Say, I'll show you something neat if you promise not to get me trouble.
|
- 暗黒騎士!
私、王様の悪口なんて…。 そうだ、いいもの見せてあげるから! ネッ?
|
N999_C01_208_03_01 |
N999_C01_208_03_01
|
- The door is locked.
|
- カギがかかっている。
|
1.14
INT: Town of Baron - Item Shop
|
(Woman) N101_C02_026_02_01 |
N101_C02_026_02_01
|
- If you're journeying far, you mustn't forget to take potions, antidotes, and tents along.
|
- 遠出をするならポーション、毒消し、
テントをお忘れなく!
|
1.15
(Girl) N107_C02_025_02_01 |
N107_C02_025_02_01
|
- Hey, are you a bad guy? You sure look like one.
|
- お兄ちゃん、なんでそんな格好してるの?
もしかして悪い人?
|
(Woman) N101_C02_025_03_01 |
N101_C02_025_03_01
|
- Sir Cecil of the Red Wings!? I haven't done anything wrong. I'm a good citizen. I pay my taxes!
|
- あ、赤い翼のセシル様!
私は何もしてませんわ。 税金も納めているし…。
|
(Barkeep) N102_C00_025_04_01 |
N102_C00_025_04_01
|
- You? Pay? But you are a dark knight. I cannot take money from someone of your status.
|
- これはお城の暗黒騎士様。
お金? めっそうもない、 あなたからは取れませんよ!
|
(Notice) N999_C03_025_01_01 |
N999_C03_025_01_01
|
- *DANCERS WANTED!*
Looking for limber, talented dancers! Interested parties apply within! ...The Management
|
- 踊り子募集!
かわいくって踊りの上手い子 求む! バロン宿屋内 酒場マスター
|
1.16
INT: Town of Baron - Rosa's House
|
Rosa's Mother N105_C00_028_01_01 |
ローザの母 N105_C00_028_01_01
|
- I hear the king and you boys are up to no good these days.
Whatever it is you're all doing, keep Rosa out of it, you hear?
|
- 最近の王様のやり方といったら…。
あんたらも、よそでひどいことを してるって言うじゃない。 お願いだからローザを 変なことに巻き込まないでおくれ。
|
(Fireplace) N999_C10_999_1_01 |
N999_C10_999_1_01
|
- Ow-ow-ow!
|
- あちちっ!
|
1.17
INT: Town of Baron - Devil's Road
|
(Royal Soldier) N101_C02_029_01_01 |
N101_C02_029_01_01
|
- The Devil's Road leads to Mysidia, but it has remained closed since the Mysidians sealed their end.
Baron once actively traded with Mysidia via this path, but it is no longer in use.
The stairs over there lead to the training room.
|
- ここはミシディアへと通じるデビルロード。
かつては、これを利用し貿易などが 盛んでしたが、ミシディア側が 封印してしまったらしく今では使えません。
この地下はトレーニングルームです。
|
N999_C05_029_02_01 |
N999_C05_029_02_01
|
- The path is sealed and cannot be used.
|
- ミシディア側より封印されていて
使うことができない。
|
1.18
INT: Town of Baron - Training Room
|
(Royal Soldier) N101_C02_030_01_01 |
N101_C02_030_01_01
|
- If your inventory gets full, talk to Fat Chocobo in any Chocobo Forest. He will hold on to your items for you.
Use Gysahl Greens to lure out Fat Chocobo where the smell of chocobo is in the air.
|
- 持ち切れなくなった荷物は
チョコボの森のでぶチョコボに預ける! チョコボくさかったら『ギサールの野菜』だ!
|
(Royal Soldier) N101_C02_030_02_01 |
N101_C02_030_02_01
|
- Being too reckless in battle can cost you your life! Here are some useful tips.
First, to flee from battle, press and hold the left and right buttons to shift between party members simultaneously.
Second, some magic spells can be cast on multiple targets. During battle, press left to target all enemies or right to target all allies.
Finally, when casting magic from the menu, press left and right to target all allies.
|
- 無茶な戦闘は命取り!
まずいと思ったら、迷わずLRボタンを 同時に押して逃げること! また、魔法の中には 全員にかけられるものもある。
戦闘では、左で敵全体に、 右で仲間全員にかけられる!
メニューで使う時も、 左右を押せば仲間全員にかけられるぞ!
|
(Royal Soldier) N101_C02_030_04_01 |
N101_C02_030_04_01
|
- Change your formation by moving characters with low stamina to the back row.
Press right on the commands menu during battle and select Row to switch between the front and back rows, or Defend to protect yourself.
In order to use a weapon in your inventory as an item during battle, scroll to the top of the Items list and select the weapon you want to use.
You can switch weapons by opening the Items list and pressing the Change Equipment button.
|
- 体力のない者は『ならびかえ』で
後列に下げること! 戦闘中もコマンドを選ぶ時に右を押せば、 前列、後列の『チェンジ』や 『ぼうぎょ』ができるぞ!
また、装備している武器を 戦闘中にアイテムとして使う場合は、 『アイテム』のリストで一番上まで カーソルを持っていって選ぶのだ!
武器を持ち変える時は、リストを開いて メニューボタンを押せばオーケーだ!
|
(Wizard) N104_C01_030_05_01 |
N104_C01_030_05_01
|
- You must make quick decisions in battle! Try slowing down the battle speed if you're still a beginner.
If you select Active Battle Mode in the Configuration menu, monsters will attack even while you're choosing items or magic.
|
- 戦闘では素早い決断が必要!
自信のない者は バトルスピードを下げることじゃ! 自信のある者は、メニューのコンフィグで バトルモードをアクティブにすれば、 魔法やアイテムを選んでいる間も魔物が 攻撃してきてスリル満点の戦いができるぞ!
|
(Royal Soldier) N101_C02_030_06_01 |
N101_C02_030_06_01
|
- Caverns contain save points. Use them wisely.
|
- 洞窟内にセーブ可能な場所がある。
上手く利用すること!
|
(Royal Soldier) N101_C02_030_03_01 |
N101_C02_030_03_01
|
- The man next to you is Namingway. Talk to him if you want to change your name.
|
- そこにいるお方は、
お役所づとめのネミングウェイさん。 名前を変えたくなったら彼に頼むこと!
|
Namingway N012_C01_999_05_01 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
|
- Well, hello! Do you wish to change your name?
|
- おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
|
Option: Yes
|
Namingway N012_C01_999_05_03 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
|
- Don't be a stranger!
|
- そのほうがよろしゅうございますな。
|
Option: No
|
Namingway N012_C01_999_05_02 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
|
- Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
|
- さようですか。
お名前を変えたくなったら またおこしください。
|
1.19
INT: Town of Baron - Cid's House
|
(Cid's Daughter) N101_C02_027_01_01 |
N101_C02_027_01_01
|
- Cecil, can you tell my father to stop pulling all-nighters?
Tiredness makes him so confrontational. He won't even listen to me anymore.
What's more, he's been arguing a lot with the townspeople because they badmouth the king and the soldiers.
He's trying to stick up for you and Kain, you know.
|
- お父さんったら、また徹夜で!
いつまでも若いつもりなんだから…。 セシル様からも言ってください。 町のみんなは、王様や兵士のことを 悪く言いますけど、あなたのような いい人もいっぱいいるのに…。
お父さんなんか、そのことで しょっちゅう町の人ともめてるんです。
|
Cid P005_C00_027_02_01 |
シド P005_C00_027_02_01
|
- Zzz... I did it! I built...a new...engine! Zzz...
|
- グガー グガー!
できた、新型エンジンじゃ! フガ フガ…。
|
(Bookcase) N999_C02_027_02_01 |
N999_C02_027_02_01
|
- Birds of the World
|
- 世界の鳥 大図鑑
|
(Bookcase) N999_C02_027_03_01 |
N999_C02_027_03_01
|
- The History of Shipbuilding
|
- 造船技術の歴史
|
(Bookcase) N999_C02_027_04_01 |
N999_C02_027_04_01
|
- Principles of Buoyancy
|
- 浮力とその原理
|
Mist Cave
E0154_00_162_a_01 |
E0154_00_162_a_01
|
- TURN BACK.
|
- 引き返しなさい…。
|
Cecil E0154_00_162_a_02 |
セシル E0154_00_162_a_02
|
- What? Who's there!?
|
- 何者だ!
|
E0155_00_162_a_01 |
E0155_00_162_a_01
|
- LEAVE AT ONCE.
|
- すぐに立ち去るのです…。
|
Kain E0155_00_162_a_02 |
カイン E0155_00_162_a_02
|
- Could that be the phantom beast of Mist Valley?
|
- この声の主が幻獣なのか?
|
E0007_00_162_a_01 |
E0007_00_162_a_01
|
- KNIGHTS OF BARON...
|
- バロンの者ですね…。
|
Kain E0007_00_162_a_02 |
カイン E0007_00_162_a_02
|
- Who are you!?
|
- 誰だ!
|
E0007_00_162_a_03 |
E0007_00_162_a_03
|
- LEAVE NOW, OR SUFFER THE CONSEQUENCES.
|
- ここで引き返せば危害は加えません。
即刻、引き返すのです。
|
Kain E0007_00_162_a_04 |
カイン E0007_00_162_a_04
|
- Show yourself!
|
- 姿を見せないか!
|
E0007_00_162_a_05 |
E0007_00_162_a_05
|
- YOU CHOOSE TO IGNORE MY WARNINGS?
|
- 引き返す気はないのですね…?
|
Option: Yes
|
Cecil E0007_00_162_a_06 |
セシル E0007_00_162_a_06
|
- We have to get to Mist! We're not turning back.
|
- このボムの指輪をミストの村まで
届けなくてはならないんだ!
|
E0007_00_162_a_07 |
E0007_00_162_a_07
|
- SO BE IT.
|
- ならば…仕方ありません!
|
Kain E0007_00_162_a_08 |
カイン E0007_00_162_a_08
|
- The mist is gathering!
|
- 霧が集まる…!
|
E0007_00_162_b_01 |
E0007_00_162_b_01
|
- The dragon turned into mist!
|
- ドラゴンは霧に姿を変えた!
|
E0007_00_162_b_02 |
E0007_00_162_b_02
|
- Attacking the mist is futile!
|
- 霧はすべての攻撃を無効にする
|
E0007_00_162_b_03 |
E0007_00_162_b_03
|
- The mist will retaliate if attacked!
|
- 攻撃すればドラゴンのブレスにやられる!
|
E0007_00_162_b_04 |
E0007_00_162_b_04
|
- Attack when the dragon appears!
|
- 実体を現したときが倒すチャンス!
|
E0007_00_162_b_05 |
E0007_00_162_b_05
|
- It's returning to its dragon form! Attack now!
|
- 元に戻る!今が攻撃のチャンス!
|
Mist
Cecil E0008_00_067_a_01 |
セシル E0008_00_067_a_01
|
- The ring is glowing!
|
- 指輪が光る…!?
|
Kain E0008_00_067_a_2 |
カイン E0008_00_067_a_2
|
- What the...?
|
- これは!
|
Cecil E0008_00_067_a_3 |
セシル E0008_00_067_a_3
|
- This... This is why he sent us here!?
|
- このために僕らはここまで…。
|
Kain E0008_00_067_a_4 |
カイン E0008_00_067_a_4
|
- We've destroyed the entire village...
|
- この村を焼き払うため…。
|
Cecil E0008_00_067_a_5 |
セシル E0008_00_067_a_5
|
- Why would he make us do this?
|
- なぜだあッ!
バロン王ーッ!
|
E0008_00_067_a_6 |
E0008_00_067_a_6
|
- Nooo! Mommy!
|
- エーン エーン…
|
Cecil E0008_00_067_a_7 |
セシル E0008_00_067_a_7
|
- !?
|
- あれは?
|
Girl E0008_00_067_a_8 |
女の子 E0008_00_067_a_8
|
- My mom's dragon died...and because of that, my mom...my mom died too...
|
- お母さんのドラゴンが死んじゃったから…
お母さんも…エッエッ…。
|
Cecil E0008_00_067_a_9 |
セシル E0008_00_067_a_9
|
- What!?
|
- !
|
Kain E0008_00_067_a_10 |
カイン E0008_00_067_a_10
|
- I've heard of people with the power to call forth monsters...
Summoners, they're called.
|
- そういえば聞いたことがある。
魔物を呼び出す力を持つ者…。 たしか召喚士!
|
Cecil E0008_00_067_a_11 |
セシル E0008_00_067_a_11
|
- Then we're responsible for killing her mother by killing the dragon.
|
- まさか、僕たちがあのドラゴンを倒したから
この子の母親も…。
|
Girl E0008_00_067_a_12 |
女の子 E0008_00_067_a_12
|
- YOU killed my mom's dragon!?
|
- じゃあ、お兄ちゃんたちが
お母さんのドラゴンを!
|
Cecil E0008_00_067_a_13 |
セシル E0008_00_067_a_13
|
- We...we didn't know that would happen...
|
- まさか…君の母さんを
殺してしまうことになるとは…。
|
Kain E0008_00_067_a_14 |
カイン E0008_00_067_a_14
|
- So that was the king's plan...to annihilate every summoner in this village.
|
- どうやら陛下は
この村の召喚士を全滅させるため 俺たちをここまで…。
|
Cecil E0008_00_067_a_15 |
セシル E0008_00_067_a_15
|
- That can't be...
|
- なんてことだ…。
|
Kain E0008_00_067_a_16 |
カイン E0008_00_067_a_16
|
- I'm afraid it's true. I'm also afraid we're going to have to get rid of the girl.
|
- …かわいそうだが
この子もやらねばならんようだな。
|
Cecil E0008_00_067_a_17 |
セシル E0008_00_067_a_17
|
- WHAT!?
|
- カイン!
|
Kain E0008_00_067_a_18 |
カイン E0008_00_067_a_18
|
- That's what the king would expect. It's her or us.
|
- やらねば俺たちがやられる!
|
Cecil E0008_00_067_a_19 |
セシル E0008_00_067_a_19
|
- But she's just a child!
|
- 子供だぞ!
|
Kain E0008_00_067_a_20 |
カイン E0008_00_067_a_20
|
- You intend to defy the king?
|
- 陛下に逆らえるか?
|
Cecil E0008_00_067_a_21 |
セシル E0008_00_067_a_21
|
- I refuse to carry out any more slaughter in the king's name!
|
- こんなさつりくを繰り返してまで
陛下に従う気はないッ!
|
Kain E0008_00_067_a_22 |
カイン E0008_00_067_a_22
|
- ...I knew you'd say that. Don't worry, I'm on your side.
|
- フッ、そう言うと思ったぜ。
一人でバロンを抜けるなんて させやしないぜ。
|
Cecil E0008_00_067_a_23 |
セシル E0008_00_067_a_23
|
- You are?
|
- カイン?
|
Kain E0008_00_067_a_24 |
カイン E0008_00_067_a_24
|
- I owe the king so much, but I can't disgrace the dragoons.
|
- いくら陛下に恩があるとはいえ
竜騎士の名に恥じるまねを できるわけなかろう。
|
Cecil E0008_00_067_a_25 |
セシル E0008_00_067_a_25
|
- So you'll join me?
|
- じゃあカイン、お前も…。
|
Kain E0008_00_067_a_26 |
カイン E0008_00_067_a_26
|
- Yes. But we'll need the support of other nations if we're to oppose the mightiest kingdom in the land.
And we have to get Rosa out of Baron.
|
- だが、バロンは世界一の軍事国。
俺たち二人がいきがったところで どうにもなるまい。 他の国に知らせ、援護を求めんとな。
ローザも救い出さんと!
|
Cecil E0008_00_067_a_27 |
セシル E0008_00_067_a_27
|
- Thank you, Kain.
|
- ありがとうカイン。
|
Kain E0008_00_067_a_28 |
カイン E0008_00_067_a_28
|
- Save it. This isn't for your sake.
|
- 別にお前のためじゃないさ。
|
Cecil E0008_00_067_a_29 |
セシル E0008_00_067_a_29
|
- ...
|
- ?
|
Kain E0008_00_067_a_30 |
カイン E0008_00_067_a_30
|
- This place is dangerous. We'd better get going. What about the girl?
|
- それより、ここは危ない。
早く村を出ないと。 あの子はどうする?
|
Cecil E0008_00_067_a_31 |
セシル E0008_00_067_a_31
|
- We can't leave her. We'll have to take her with us.
|
- 僕らが連れていくしかあるまい!
|
Cecil E0008_00_067_a_32 |
セシル E0008_00_067_a_32
|
- It's alright. We won't hurt you, but you're going to have to come with us, okay?
|
- さあ、ここは危険だ。
僕らと一緒に…。
|
Girl E0008_00_067_a_33 |
女の子 E0008_00_067_a_33
|
- No!
|
- いや!
|
Kain E0008_00_067_a_34 |
カイン E0008_00_067_a_34
|
- Come on! We have to go now!
|
- やむをえん、無理やりでも!
|
Girl E0008_00_067_a_35 |
女の子 E0008_00_067_a_35
|
- No! Go away!
|
- 近寄らないで!
|
Cecil E0008_00_067_a_36 |
セシル E0008_00_067_a_36
|
- Wait!
|
- 待ってくれ!
|
Girl E0008_00_067_a_37 |
女の子 E0008_00_067_a_37
|
- I hate you! You killed my mom!
|
- もう、いやあ!
みんな!みんな、だいっきらい!
|
Girl E0008_00_067_b_01 |
女の子 E0008_00_067_b_01
|
- Go awaaay!
|
- もういやーーーーっ!!
|
Cecil E0008_02_067_a_01 |
セシル E0008_02_067_a_01
|
- She's safe. Thank goodness.
|
- よかった、この子は無事か…。
!!
|
Cecil E0008_02_067_a_02 |
セシル E0008_02_067_a_02
|
- Kain?
|
- カイン?
|
Cecil E0008_02_067_a_04 |
セシル E0008_02_067_a_04
|
- Kain!?
|
- カイン!
|
Cecil E0008_02_067_a_03 |
セシル E0008_02_067_a_03
|
- I have to get her out of here. Kain, I pray that you're alive!
|
- いつまでもここにはいられない…。
この子を連れて逃げないと…。 カイン…生きていてくれ!
|
Underground Waterway
Old Man P006_C00_136_02_01 |
老人 P006_C00_136_02_01
|
- What do you think you're doing here!? This cavern is swarming with monsters!
Return to Kaipo! Scoot!
|
- なんじゃ、おぬしは?
ここから先は魔物の巣窟じゃ。 おぬしのような若造には危険すぎる! カイポにでも戻るんじゃな!
|
Kaipo, Oasis of the Desert
1.20
EXT: Kaipo, Oasis of the Desert
|
Cecil E0009_00_032_a_01 |
セシル E0009_00_032_a_01
|
- I have to find her a place to rest.
|
- この子を休ませないと…。
|
1.21
INT: Kaipo, Oasis of the Desert - Inn & Item Shop
|
(Innkeep) E0009_01_034_a_01 |
E0009_01_034_a_01
|
- Welcome!
...Oh! She looks very pale. Is she alright? Get her to a bed, quickly! She can rest here, free of charge.
|
- いらっしゃいませ。
おや、お嬢ちゃんの顔色が悪い。 ささ、早く部屋へ! お代はいいからどうぞ!
|
Cecil E0009_01_034_a_02 |
セシル E0009_01_034_a_02
|
- Thank you.
|
- すまない。
|
Cecil E0009_01_034_a_03 |
セシル E0009_01_034_a_03
|
- Hey. Are you alright?
|
- 気がついたね。
|
Girl E0009_01_034_a_04 |
女の子 E0009_01_034_a_04
|
- ...
|
- ……。
|
Cecil E0009_01_034_a_05 |
セシル E0009_01_034_a_05
|
- My name is Cecil. What's yours?
|
- …まだ、名前を聞いてなかったな。
|
Girl E0009_01_034_a_06 |
女の子 E0009_01_034_a_06
|
- ...
|
- ……。
|
Cecil E0009_01_034_a_07 |
セシル E0009_01_034_a_07
|
- I'm so sorry about your mother. I understand if you can't forgive me.
Will you at least let me protect you?
|
- …君の母さんは僕が殺したも同然…
許してくれるわけはない…。 ただ、君を守らせてくれないか…。
|
Girl E0009_01_034_a_08 |
女の子 E0009_01_034_a_08
|
- ...
|
- ……。
|
General E0009_01_034_a_09 |
ジェネラル E0009_01_034_a_09
|
- Cecil! I've finally found you!
|
- 見つけたぞ、セシル!
|
Girl E0009_01_034_a_10 |
女の子 E0009_01_034_a_10
|
- !
|
- !
|
Cecil E0009_01_034_a_11 |
セシル E0009_01_034_a_11
|
- Wait!
|
- 待ってくれ!
バロン王は…。
|
General E0009_01_034_a_12 |
ジェネラル E0009_01_034_a_12
|
- I am here on the king's orders. All summoners from Mist must be annihilated. Hand over the girl, now!
|
- その王のご命令だ。
ミストの生き残りの、その子供を 引き渡せば許してくださるそうだ。 ミストの者は危険な存在らしいのでな!
|
Cecil E0009_01_034_a_13 |
セシル E0009_01_034_a_13
|
- Not a chance!
|
- なんだって!?
|
Girl E0009_01_034_a_14 |
女の子 E0009_01_034_a_14
|
- !
|
- !
|
General E0009_01_034_a_15 |
ジェネラル E0009_01_034_a_15
|
- Then you shall die!
|
- さあ、その娘を渡せ!
|
Cecil E0009_01_034_a_16 |
セシル E0009_01_034_a_16
|
- We'll see about that!
|
- 断る!
|
Girl E0009_02_034_a_01 |
女の子 E0009_02_034_a_01
|
- Are you okay?
|
- ごめんなさい、あたしのせいで…。
|
Cecil E0009_02_034_a_02 |
セシル E0009_02_034_a_02
|
- Yes. Don't worry about me. I won't let anyone hurt you.
|
- 謝るのは僕の方だ。
それも謝って済むようなことじゃない…。
|
Girl E0009_02_034_a_03 |
女の子 E0009_02_034_a_03
|
- ...Promise?
|
- でも、守ってくれた…。
|
Cecil E0009_02_034_a_04 |
セシル E0009_02_034_a_04
|
- I promise.
|
- ……。
|
Girl E0009_02_034_a_05 |
女の子 E0009_02_034_a_05
|
- ...I'm Rydia.
|
- あたし…リディア…。
|
Cecil E0009_02_034_a_06 |
セシル E0009_02_034_a_06
|
- Rydia...
|
- ありがとう…リディア。
|
E0009_02_034_a_07 |
E0009_02_034_a_07
|
- Summoner Rydia has joined the party.
|
- 召喚士リディアが仲間になった!
|
Cecil E0009_02_034_a_08 |
セシル E0009_02_034_a_08
|
- All set!
|
- よーし、出発だ!
|
(Old Woman) N105_C00_034_02_01 |
N105_C00_034_02_01
|
- I can't believe Anna ran away. She and her father, Sage Tellah, are very close.
|
- 賢者のテラ様と娘のアンナは
親一人、子一人で仲が良かったが アンナが家出をしてしまってな…。
|
(Man) N110_C01_035_01_01 |
N110_C01_035_01_01
|
- I'm a traveling scholar. I want to go to Fabul, which lies east of Damcyan, to do a little research.
But some old man in the Water Cavern won't let me through!
|
- やあ、僕は旅の学者。
ダムシアンの東のファブールへ研究に 行きたいんだが、地下水脈に 変なじいさんがいて通してくれないんだ。
|
(Man) N114_C02_035_02_01 |
N114_C02_035_02_01
|
- I wanna go to the Antlion Cave east of Damcyan because there's untold riches inside!
Too bad only the royals are allowed in there...
|
- ダムシアンの東にある
アントリオンの洞窟には 王族しか行けねーらしい。 俺たちでも行けりゃ いい商売になんだけどなー。
|
(Woman) N103_C00_035_03_01 |
N103_C00_035_03_01
|
- Well, hello! We rarely have visitors these days, what with all the monsters running around.
|
- あら珍しい。
最近増えた魔物のせいで お客もめっきりですの。
|
(Notice) N999_C03_035_01_01 |
N999_C03_035_01_01
|
- Quench your thirst with Kaipo Punch!
|
- 砂漠で渇ききったのどに!
カイポ特製ビール!
|
1.22
EXT: Kaipo, Oasis of the Desert
|
(Man) N114_C02_032_02_01 |
N114_C02_032_02_01
|
- I heard some damsel from Baron was found passed out on the outskirts of town. She was taken to someone's house to recover.
|
- なんでもバロンからきた
きれーなねーちゃんが倒れてて 誰かの家に担ぎ込まれたらしーぜ。
|
(Woman) N103_C01_032_03_01 |
N103_C01_032_03_01
|
- If you are going to travel with that little girl, I recommend moving her to the back row.
|
- 小さな子を連れて歩くなら
後列にしてあげたほうがいいわよ。
|
(Man) N102_C01_032_04_01 |
N102_C01_032_04_01
|
- The castle up north is Damcyan Castle, which rules over this entire desert.
I hear the Prince of Damcyan is a delicate beauty with an exquisite voice.
|
- 北にある城が、
砂漠一帯をおさめているダムシアン。 王子様は女性のように美しいお姿と お声をしておられるそうだ。
|
(Man) N102_C02_032_01_01 |
N102_C02_032_01_01
|
- This is Kaipo, the desert oasis of Damcyan.
|
- ここはダムシアン砂漠の
オアシスの村カイポさ。
|
(Man) N106_C01_032_05_01 |
N106_C01_032_05_01
|
- The Water Cavern is to the northeast. But it's dangerous—there have been sightings of eight water serpents recently.
|
- 地下水脈なら北東だよ。
でも、最近8匹の水蛇が出るんだって!
|
(Woman) N103_C02_032_06_01 |
N103_C02_032_06_01
|
- Anna fell deeply in love with someone. But she left Kaipo because Sage Tellah didn't approve.
|
- アンナは愛する人ができたの。
でもテラ様が許さなかったばかりに このカイポを飛び出して…。
|
(Dancer) E0127_00_032_a_01 |
E0127_00_032_a_01
|
- I want to go to Damcyan to become a dancer, but the Water Cavern is filled with monsters...
I've been practicing, though. Check out these moves!
|
- ダムシアンの踊り子に志願にきたのに
地下水脈は魔物でいっぱいで…。 見てくれる? 私のシンクロナイズド!
|
1.23
INT: Kaipo, Oasis of the Desert - Armor Shop
|
Namingway N012_C01_999_05_01 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_01
|
- Well, hello! Do you wish to change your name?
|
- おや、これは。
お名前のご変更でございますか?
|
Option: Yes
|
Namingway N012_C01_999_05_03 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_03
|
- Don't be a stranger!
|
- そのほうがよろしゅうございますな。
|
Option: No
|
Namingway N012_C01_999_05_02 |
ネミングウェイ N012_C01_999_05_02
|
- Very well. If you ever change your mind, I am always at your service.
|
- さようですか。
お名前を変えたくなったら またおこしください。
|
1.24
INT: Kaipo, Oasis of the Desert - House
|
(Woman) N105_C01_037_01_01 |
N105_C01_037_01_01
|
- We found a girl from Baron lying unconscious just outside of town.
The poor thing's come down with desert fever.
She just keeps muttering the name "Cecil" over and over.
|
- バロンからきた娘さんが
村の前で倒れてたんです。 かわいそうに高熱病にやられて うわごとで、セシル、 セシルと繰り返すだけで…。
|
Cecil E0010_00_037_a_01 |
セシル E0010_00_037_a_01
|
- Rosa!
|
- ローザ!
|
Cecil E0010_00_037_a_02 |
セシル E0010_00_037_a_02
|
- Rosa...
|
- ローザ…。
|
Rosa P003_C00_037_03_01 |
ローザ P003_C00_037_03_01
|
- ...
Cecil...
Cecil, don't die on me!
|
- ……。
ううん…。
セシル…。
死なないでセシル!
|
(Wizard) N104_C02_037_02_01 |
N104_C02_037_02_01
|
- To cure desert fever, you need a rare jewel called the Sand Ruby, found only in a cave where an antlion dwells.
|
- 高熱病を治すには、
幻の宝石『砂漠の光』が必要なんじゃが、 アントリオンという魔物が住む 洞窟にあるんじゃ…。
|
(Bookcase) N999_C02_037_04_01 |
N999_C02_037_04_01
|
- Sand Ruby: The Cure for Desert Fever
|
- 砂漠の高熱病には…
『砂漠の光』が特効薬…。
|
Underground Waterway
Old Man E0011_00_136_a_01 |
老人 E0011_00_136_a_01
|
- Could that be...? It is! That dark sword! Dark knight, I need your assistance!
|
- ヌッ、おぬし!
よく見れば暗黒剣の使い手じゃな! 頼む、手を貸してくれ!
|
Cecil E0011_00_136_a_02 |
セシル E0011_00_136_a_02
|
- What's wrong?
|
- どうしたんです?
|
Old Man E0011_00_136_a_03 |
老人 E0011_00_136_a_03
|
- I must get to Damcyan to rescue my daughter. She was deceived by a wicked bard!
We must hurry, for I sense an ill omen!
|
- 娘のアンナが吟遊詩人にだまされ
ダムシアンに行ってしまったのじゃ! ダムシアンに不吉な気配が立ち込めておる!
|
Cecil E0011_00_136_a_04 |
セシル E0011_00_136_a_04
|
- You must be Sage Tellah!
|
- では、あなたが賢者テラ!
|
Tellah E0011_00_136_a_05 |
テラ E0011_00_136_a_05
|
- Indeed I am.
...That girl! She is a summoner! Perfect! She can help too.
A giant monster lurks in the lake ahead. That devil even withstands magic.
We can defeat it if we work together, and then I can finally be on my way!
|
- いかにもテラじゃ!
心配になってダムシアンに向かう 途中なんじゃが、この先の地下の湖におる 巨大な魔物に手こずっとる。
とてつもない力を持ったヤツじゃ! 私の魔法だけでは倒せん! おぬしの暗黒剣とならば!
!?
なんと!その子は召喚士か。 かなりの資質を持っておる。
|
Cecil E0011_00_136_a_06 |
セシル E0011_00_136_a_06
|
- We need to reach Damcyan as well.
|
- ダムシアンへは僕らも行かなくては
ならないんです!
|
Tellah E0011_00_136_a_07 |
テラ E0011_00_136_a_07
|
- Then let us make haste!
|
- ならば決まりじゃ!
一刻も早く、ダムシアンへ!
|
E0011_00_136_a_08 |
E0011_00_136_a_08
|
- Sage Tellah has joined the party.
|
- 賢者テラが仲間になった!
|
Tellah E0012_00_166_a_01 |
テラ E0012_00_166_a_01
|
- We'll rest here.
|
- よし、ここで休んでゆこう。
|
Tellah E0012_00_166_a_02 |
テラ E0012_00_166_a_02
|
- This magic field repels all monsters. You can save and use a tent or cottage in here.
Let's use my tent to rest and prepare for the upcoming battle.
|
- この魔法陣の上ならば、結界が張られていて
魔物が入ってこれんのじゃ。 テントやコテージで休んだり セーブしたりもできる。
ヤツとの戦いに備え 私のテントで体勢を立て直すとしよう!
|
Tellah E0012_01_349_a_01 |
テラ E0012_01_349_a_01
|
- The girl is asleep already. She must have been exhausted. Who is she?
|
- もう寝てしまったか。
よほど疲れておったんじゃろ。 この子はたしか…。
|
Cecil E0012_01_349_a_02 |
セシル E0012_01_349_a_02
|
- A summoner from the village of Mist.
|
- ミストの…召喚士です。
|
Tellah E0012_01_349_a_03 |
テラ E0012_01_349_a_03
|
- She holds great potential. With proper training, she'll be able to master many spells.
Look at her. So sweet and innocent. She reminds me of Anna at that age...
|
- よい資質を秘めておる。
修行を積めば他の魔法も 使いこなせるじゃろう。 しかし、かわいい寝顔じゃ… 幼い頃のアンナのようじゃ。
|
Cecil E0012_01_349_a_04 |
セシル E0012_01_349_a_04
|
- Who is Anna?
|
- その人はあなたの…。
|
Tellah E0012_01_349_a_05 |
テラ E0012_01_349_a_05
|
- My daughter. She eloped with a bard to Damcyan because...
...I didn't consent to their union.
|
- ただ一人の娘じゃ。
吟遊詩人とダムシアンへ かけ落ちしてしまってな…。 私が許さなかったばかりに…。
|
Tellah E0012_01_349_a_06 |
テラ E0012_01_349_a_06
|
- Tell me, what business have you in Damcyan?
|
- おぬしらはなぜダムシアンに?
|
Cecil E0012_01_349_a_07 |
セシル E0012_01_349_a_07
|
- A friend of mine has been struck down by desert fever...
|
- 僕の仲間がカイポで
高熱病にかかっているんです。
|
Tellah E0012_01_349_a_08 |
テラ E0012_01_349_a_08
|
- Ah, so you seek the Sand Ruby. It won't be easy to obtain.
But first, there's the small matter of a vicious monster that needs taking care of.
A frightful creature it is, with eight enormous tentacles. We must kill it and reach Damcyan...
...before it is too late.
|
- 『砂漠の光』か…。
あれがないと私でもどうにもならん。 おぬしたちも急ぎか…。
|
Cecil E0012_01_349_a_09 |
セシル E0012_01_349_a_09
|
- Too late for what?
|
- 洞窟の魔物とはいったい?
|
Tellah E0012_01_349_a_10 |
テラ E0012_01_349_a_10
|
- I don't know. I only pray my instincts are wrong...
|
- 巨大な8つの足を持つ恐ろしいヤツじゃ。
アンナとおぬしの仲間のためにも まず、ヤツを倒さねばな! ダムシアンの方に感じられる 不吉な気配が 私の気のせいならばいいのだが…。
|
Cecil E0012_02_166_a_01 |
セシル E0012_02_166_a_01
|
- All set!
|
- よーし、出発だ!
|
N999_C09_999_1_01 |
N999_C09_999_1_01
|
- A magical field allows the use of tents and cottages in this area. You can also save your progress.
|
- ここは、聖なる力で守られている…。
『テント』や『コテージ』を使って 休むことや、セーブすることができます。
|
Tellah E0080_00_169_a_01 |
テラ E0080_00_169_a_01
|
- This way leads outside. The monster lies in the cave beyond.
Use a tent outside if you must.
|
- ここからいったん地上に出れる。
ヤツはこの先の滝の下におる! 念のため地上でテントでも 張った方がよいじゃろう!
|
Waterfall
Tellah E0013_00_170_a_01 |
テラ E0013_00_170_a_01
|
- He's down there!
|
- ヤツはこの下じゃ!
|
1.25
Tellah E0014_00_172_a_01 |
テラ E0014_00_172_a_01
|
- There he is!
|
- 来るぞ!
|
Tellah E0014_00_172_a_02 |
テラ E0014_00_172_a_02
|
- WATCH OUT!
|
- こやつがオクトマンモスじゃ!
|
Tellah E0014_00_172_b_01 |
テラ E0014_00_172_b_01
|
- Excellent!
|
- さすが暗黒の使い手!
|
E0014_00_172_b_02 |
テラ E0014_00_172_b_02
|
- He's weakening!
|
- 動きが鈍りおったわい!
|
Tellah E0014_01_172_a_01 |
テラ E0014_01_172_a_01
|
- Come now! Damcyan is beyond this waterfall!
|
- これでダムシアンに行ける!
この滝の奥から表に出られるはずじゃ!
|
1.26
Cecil P001_C00_170_02_01 |
セシル P001_C00_170_02_01
|
- The current is too strong for us to get in!
|
- 流れが急で入っていけない!
|
Damcyan Castle
(Damcyan Soldier) N102_C02_038_01_01 |
N102_C02_038_01_01
|
- ...
|
- ……。
|
(Damcyan Soldier) N102_C02_039_01_01 |
N102_C02_039_01_01
|
- They stole...the Crystal...
|
- ク、クリスタルを奪われた…!
|
(Damcyan Soldier) N102_C02_039_02_01 |
N102_C02_039_02_01
|
- The bombardment was too much...
|
- 飛空艇から恐ろしいほどの爆撃が…。
|
1.27
(Damcyan Soldier) N102_C02_040_02_01 |
N102_C02_040_02_01
|
- ...
|
- ……。
|
(Damcyan Soldier) N102_C02_040_03_01 |
N102_C02_040_03_01
|
- The bombardment was too much...
|
- 飛空艇から恐ろしいほどの爆撃が…。
|
(Damcyan Soldier) N102_C02_040_01_01 |
N102_C02_040_01_01
|
- The healing pots...upstairs... I must...
|
- 上の…回復のツボまで…!
|
(Damcyan Soldier) N102_C02_042_01_01 |
N102_C02_042_01_01
|
- My eyes! I can't see! Who goes there? Don't let them...take the treasure...
|
- …目が見えん!
お前は仲間か? ここの宝をヤツらの手には 渡さんでくれ…頼む!
|
1.28
Tellah E0016_00_041_a_01 |
テラ E0016_00_041_a_01
|
- Is that...? It is! Anna!
|
- あれは…
おおーッ、アンナー!
|
Tellah E0016_00_041_a_02 |
テラ E0016_00_041_a_02
|
- You! You're that bard! Anna ran away because of you!
|
- 貴様、あの時の吟遊詩人!
貴様のせいでアンナは!
|
Bard E0016_00_041_a_03 |
吟遊詩人 E0016_00_041_a_03
|
- !?
|
- !?
|
Tellah E0016_00_041_b_01 |
テラ E0016_00_041_b_01
|
- You spoony bard!
|
- 貴様、よくも娘を…。
|
Bard E0016_00_041_b_02 |
吟遊詩人 E0016_00_041_b_02
|
- No! Wait!
|
- 違います!
|
Tellah E0016_00_041_b_03 |
テラ E0016_00_041_b_03
|
- Die!
|
- 何が違うというのだ!
|
Bard E0016_00_041_b_04 |
吟遊詩人 E0016_00_041_b_04
|
- P-please! Listen!
|
- 話を聞いてください!
|
Tellah E0016_00_041_b_05 |
テラ E0016_00_041_b_05
|
- Shut up!
|
- えーい、黙れえ!
|
Bard E0016_00_041_b_06 |
吟遊詩人 E0016_00_041_b_06
|
- Forgive me! Please!
|
- お願いです!
|
Tellah E0016_00_041_b_07 |
テラ E0016_00_041_b_07
|
- Take this!
|
- この痛み、アンナの痛み…。
|
Bard E0016_00_041_b_08 |
吟遊詩人 E0016_00_041_b_08
|
- Ouch!
|
- アンナとは…。
|
Anna E0016_00_041_b_09 |
アンナ E0016_00_041_b_09
|
- Father! Stop!
|
- お願いっ!二人ともやめてっ!
|
Tellah E0016_01_041_a_01 |
テラ E0016_01_041_a_01
|
- Oh, Anna! I'm so glad to see you again!
|
- アンナ、生きていてくれたか…。
|
Anna E0016_01_041_a_02 |
アンナ E0016_01_041_a_02
|
- Father, Edward is the prince of Damcyan. Forgive me for running away...but Edward and I are in love.
Still, I knew I couldn't find happiness...without your consent. I was on my way home when...
|
- お父さん…
彼…ギルバートは このダムシアンの王子…。 身分を隠すため… 吟遊詩人としてカイポにきたの…。
ごめんなさい…お父さん、 勝手に飛び出したりして…。
私、ギルバートを愛しているの…。
でも、大好きなお父さんに… 許してもらわなくちゃって… カイポに戻ろうとしたとき…。
|
Edward E0016_01_041_a_03 |
ギルバート E0016_01_041_a_03
|
- We were attacked by Baron's Red Wings and their commander, Golbez.
|
- ゴルベーザと名乗る者が率いる
バロンの赤い翼が…。
|
Cecil E0016_01_041_a_04 |
セシル E0016_01_041_a_04
|
- I've never heard of Golbez before. Who is he?
|
- ゴルベーザとはいったい何者なんだ?
|
Edward E0016_01_041_a_05 |
ギルバート E0016_01_041_a_05
|
- I don't know. All I know is that his strength was beyond words.
|
- わかりません…。
黒い異様な甲冑に身を包んでいて… 人とは思えぬ強さで…。
|
Cecil E0016_01_041_a_06 |
セシル E0016_01_041_a_06
|
- But why did they attack Damcyan?
|
- なぜ、赤い翼が!?
|
Edward E0016_01_041_a_07 |
ギルバート E0016_01_041_a_07
|
- They wanted the Crystal, and they spared no one to get it.
My mother, my father...even Anna shielded me from their arrows.
|
- 奴らはクリスタルを奪うと火を放ち…
父も母もやられ… アンナも…僕をかばって弓に…。
|
Tellah E0016_01_041_a_08 |
テラ E0016_01_041_a_08
|
- You love him enough to give up your own life?
|
- そんなにまで、こやつのことを…。
|
Anna E0016_01_041_a_09 |
アンナ E0016_01_041_a_09
|
- Father...forgive me...
Edward...I love you...
|
- お父さん…
私を許して…。 ギルバート… 愛…してる!
|
Edward E0016_01_041_a_10 |
ギルバート E0016_01_041_a_10
|
- Anna!
|
- アンナ!
|
Tellah E0016_01_041_a_11 |
テラ E0016_01_041_a_11
|
- Anna!? Anna!
|
- アンナ!
アンナーッ!
|
Tellah E0016_01_041_a_12 |
テラ E0016_01_041_a_12
|
- Damn you, Golbez!
Who is that monster, anyway!? What do you know about him!?
|
- …そのゴルベーザとは
いったい何者なんだ!
|
Edward E0016_01_041_a_13 |
ギルバート E0016_01_041_a_13
|
- I hear he arrived in Baron one day and became the new leader of the Red Wings.
He... *sob* He leads them in their mission to plunder the Crystals... *sniff*
|
- 最近バロンにやってきて、赤い翼を率い
クリスタルを集めているとしか…。
|
Tellah E0016_01_041_a_14 |
テラ E0016_01_041_a_14
|
- Stop your sniveling! That will not bring Anna back!
Golbez of Baron... I shall take his life with my own two hands!
|
- 情けない!
泣いてもアンナは生き返らん! バロンのゴルベーザ…! 私がアンナの仇を取ってくる!
|
Cecil E0016_01_041_a_15 |
セシル E0016_01_041_a_15
|
- Tellah, wait! You can't possibly go alone!
|
- テラ、一人では…!
|
Tellah E0016_01_041_a_16 |
テラ E0016_01_041_a_16
|
- I will kill Golbez on my own.
I don't need your help. I don't need anyone's help!
|
- 助けなぞいらん!
ゴルベーザは私一人でやる!
|
E0016_01_041_a_17 |
E0016_01_041_a_17
|
- Tellah has left the party.
|
- テラと別れた。
|
Edward E0016_01_041_a_18 |
ギルバート E0016_01_041_a_18
|
- Anna! *sob*
|
- ア、アンナァ…
シクシク…。
|
Rydia E0016_01_041_a_19 |
リディア E0016_01_041_a_19
|
- Stop crying!
|
- 弱虫!
|
Rydia E0016_01_041_a_20 |
リディア E0016_01_041_a_20
|
- You're a grownup! You're not supposed to cry!
I lost my mom, but I'm not gonna cry anymore.
|
- お兄ちゃんは男でしょ!大人でしょ!
なのに…! あたしだって…。
|
Cecil E0016_01_041_a_21 |
セシル E0016_01_041_a_21
|
- Rydia...
|
- リディア…。
|
Edward E0016_01_041_a_22 |
ギルバート E0016_01_041_a_22
|
- I don't care. Leave me alone!
I'm staying here with Anna. I will never leave her side.
|
- そうさ…君の言うとおり僕は弱虫さ!
だから、ずっとこうして アンナのそばにいるんだ! もう、何もかもどうでもいいんだ!
|
Cecil E0016_01_041_a_23 |
セシル E0016_01_041_a_23
|
- That's enough! You're now the rightful ruler of Damcyan, so start acting like it!
You owe it to your people, and you owe it to Anna.
Your Majesty, my name is Cecil, and I need your help.
|
- 悲しいのは君だけじゃないんだぞ!
そんなことをしていても アンナも喜びはしない! それに、今の僕らには 君の助けが必要なんだ!
|
Edward E0016_01_041_a_24 |
ギルバート E0016_01_041_a_24
|
- Why should I help you?
|
- 僕が君たちを助ける?
|
Cecil E0016_01_041_a_25 |
セシル E0016_01_041_a_25
|
- My friend in Kaipo is suffering from desert fever.
I need to get the Sand Ruby to save her.
Can you help me?
|
- 僕はセシル。
カイポで高熱病に倒れている 仲間を助けるため 砂漠の光がどうしても必要なんだ。
それには…君の助けがいる!
|
Edward E0016_01_041_a_26 |
ギルバート E0016_01_041_a_26
|
- ...What is her name?
|
- 僕が助ける…。
|
Cecil E0016_01_041_a_27 |
セシル E0016_01_041_a_27
|
- Rosa.
|
- そうだ。
ローザのために…頼む!
|
Edward E0016_01_041_a_28 |
ギルバート E0016_01_041_a_28
|
- She is very dear to you, isn't she? Like Anna was to me...
|
- ローザという人は
君の大事な人らしいね…。 愛する人を…失ってはいけない。
|
Edward E0016_01_041_a_29 |
ギルバート E0016_01_041_a_29
|
- You can find the Sand Ruby in the Antlion Cave, which lies to the east.
The ruby forms from the fluid that the antlion secretes when it lays eggs.
We can cross the shallows in my hovercraft to reach the cave.
After we acquire the Sand Ruby, we can cross the shallows once more to Kaipo.
|
- 砂漠の光は東の洞窟に住むアントリオンが
産卵の時に出す分泌物からできる。 洞窟には浅瀬を渡らなければ行けない。 ダムシアンにあるホバー船なら 浅瀬も越えられる。 カイポにも浅瀬を越えて行けるはずだ。
|
Edward E0016_01_041_a_30 |
ギルバート E0016_01_041_a_30
|
- Let us be on our way.
|
- さあ、急ごう!
|
E0016_01_041_a_31 |
E0016_01_041_a_31
|
- Prince Edward has joined the party.
|
- 王族ギルバートが仲間になった!
|
Edward E0016_01_041_a_32 |
ギルバート E0016_01_041_a_32
|
- Goodbye, Anna...
|
- さよなら…アンナ!
|
(Wizard) N102_C02_041_06_01 |
N102_C02_041_06_01
|
- We are the only survivors of Baron's attack. Perhaps we should withdraw to Kaipo.
If only we had a hovercraft to get us across the shallows to the west...
|
- 生き残ったのはわしらだけじゃ。
カイポにでも避難するかの。 ホバー船があれば西の海岸の浅瀬を通って 行けるはずじゃが…。
|
(Old Woman) N102_C02_041_07_01 |
N102_C02_041_07_01
|
- I had planned to head across Mt. Hobs to Fabul, but the trail is blocked by a thick wall of ice.
|
- ファブールへでも避難するしかないかの。
じゃが、ファブールへ抜けるホブスの山は 吹きつける寒風のせいで 厚い氷に覆われとる。
|
Mt. Hobs
N999_C06_178_02_01 |
N999_C06_178_02_01
|
- The trail is blocked by a wall of ice.
|
- 厚い氷で閉ざされている。
|
Antlion Cave
Edward E0017_00_177_a_01 |
ギルバート E0017_00_177_a_01
|
- This is where the antlion lays its eggs.
|
- ここがアントリオンの産卵地だ。
|
Rydia E0017_00_177_a_02 |
リディア E0017_00_177_a_02
|
- Eeek!
|
- キャー!
|
Edward E0017_00_177_a_03 |
ギルバート E0017_00_177_a_03
|
- It's okay. Antlions are quite tame. They don't attack people.
Here, I'll demonstrate by taking the Sand Ruby, like so...
|
- 大丈夫。
アントリオンは大人しいんだ。 人間には危害を加えない。 僕が取ってこよう。
|
Edward E0017_00_177_a_04 |
ギルバート E0017_00_177_a_04
|
- Aaargh!!!
|
- うわあ!
|
Cecil E0017_00_177_a_05 |
セシル E0017_00_177_a_05
|
- Come on! We have to help him!
|
- 行くぞ、リディア!
|
E0017_01_177_a_01 |
E0017_01_177_a_01
|
- Obtained the Sand Ruby.
|
- 『砂漠の光』を手に入れた。
|
Edward E0017_01_177_a_02 |
ギルバート E0017_01_177_a_02
|
- How could this happen? They've always been totally harmless...
|
- そんな、ばかな!
なぜ、アントリオンが…。
|
Cecil E0017_01_177_a_03 |
セシル E0017_01_177_a_03
|
- Monsters are growing in number of late, and their behavior is changing as well.
I can't help but feel this is some kind of sign...
|
- 最近、魔物の数が増えた。
今までおとなしかった獣たちまで襲ってくる。 やはり、何かの前触れ…。
|
Rydia E0017_01_177_a_04 |
リディア E0017_01_177_a_04
|
- Come on! Let's go cure Rosa!
|
- 早くローザに!
|
Cecil E0017_01_177_a_05 |
セシル E0017_01_177_a_05
|
- Right! Let's go!
|
- ああ、行こう!
|