From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
|
|
Line 22: |
Line 22: |
| {{ScriptTableII |img=FF2_N005_C00 |ID=E0001_03_007_a_05 |style=solid |NameU=Hilda |TextU=Of course. |NameJ=ヒルダ |TextJ=安心しました。}} | | {{ScriptTableII |img=FF2_N005_C00 |ID=E0001_03_007_a_05 |style=solid |NameU=Hilda |TextU=Of course. |NameJ=ヒルダ |TextJ=安心しました。}} |
| {{ScriptTableII |img=FF2_N005_C00 |ID=E0001_03_007_a_06 |style=solid |NameU=Hilda |TextU=We'd best be off to the meeting. I imagine they're already waiting for us.<br><br>If the empire is allowed to complete the Dreadnought they're building in Bafsk...their attack will begin in earnest.<br><br>We cannot sit idly by and watch. We must act. |NameJ=ヒルダ |TextJ=それでは会議に行きましょう。<br>みな集まっている頃です。<br><br>帝国がバフスクで建造中の大戦艦…<br>あれが完成したら敵の総攻撃が<br>始まってしまいます。<br><br>黙って見ているわけにはいきません。<br>何か手を打たないと…。}}</br> | | {{ScriptTableII |img=FF2_N005_C00 |ID=E0001_03_007_a_06 |style=solid |NameU=Hilda |TextU=We'd best be off to the meeting. I imagine they're already waiting for us.<br><br>If the empire is allowed to complete the Dreadnought they're building in Bafsk...their attack will begin in earnest.<br><br>We cannot sit idly by and watch. We must act. |NameJ=ヒルダ |TextJ=それでは会議に行きましょう。<br>みな集まっている頃です。<br><br>帝国がバフスクで建造中の大戦艦…<br>あれが完成したら敵の総攻撃が<br>始まってしまいます。<br><br>黙って見ているわけにはいきません。<br>何か手を打たないと…。}}</br> |
| [[File:Ff2 part1 01.jpeg|border|center|400x400px]] | | [[File:Ff2 part1 01.jpg|border|center|400x400px]] |
| <br> | | <br> |
| ----<br> | | ----<br> |
Line 44: |
Line 44: |
| {{ScriptTableII |img=FF2_N005_C00 |ID=E0001_04_006_e_09 |style=solid |NameU=Hilda |TextU=I am truly sorry, but that changes nothing. I cannot permit you to join our army.<br><br>If you've nowhere else to go, you're welcome to stay here in Altair.<br><br>If you know our password, you should be able to live here well enough.<br><br>The password is {{Color Red}}Wild Rose</span>. Remember it well. |NameJ=ヒルダ |TextJ=そうですか…。<br>しかし、あなた方を反乱軍に<br>加えるわけにはいきません。<br><br>帰る場所がないのなら、<br>ここアルテアで暮らしなさい。<br><br>合言葉さえ覚えておけば<br>自由に暮らせるでしょう。<br><br>合言葉は【{{Color Red}}のばら</span>】。<br>よく、覚えておくのです。}} | | {{ScriptTableII |img=FF2_N005_C00 |ID=E0001_04_006_e_09 |style=solid |NameU=Hilda |TextU=I am truly sorry, but that changes nothing. I cannot permit you to join our army.<br><br>If you've nowhere else to go, you're welcome to stay here in Altair.<br><br>If you know our password, you should be able to live here well enough.<br><br>The password is {{Color Red}}Wild Rose</span>. Remember it well. |NameJ=ヒルダ |TextJ=そうですか…。<br>しかし、あなた方を反乱軍に<br>加えるわけにはいきません。<br><br>帰る場所がないのなら、<br>ここアルテアで暮らしなさい。<br><br>合言葉さえ覚えておけば<br>自由に暮らせるでしょう。<br><br>合言葉は【{{Color Red}}のばら</span>】。<br>よく、覚えておくのです。}} |
| <br> | | <br> |
| [[File:Ff2 part1 05.jpeg|border|center|400x400px]]</br> | | [[File:Ff2 part1 05.jpg|border|center|400x400px]]</br> |
| {{ScriptTableII |img=FF2_N005_C00 |ID=E0007_00_006_e_01 |style=solid |NameU=Hilda |TextU=Our password is {{Color Red}}Wild Rose</span>. Remember it well. |NameJ=ヒルダ |TextJ=合言葉は【{{Color Red}}のばら</span>】。<br>よく、覚えておくのです。}} | | {{ScriptTableII |img=FF2_N005_C00 |ID=E0007_00_006_e_01 |style=solid |NameU=Hilda |TextU=Our password is {{Color Red}}Wild Rose</span>. Remember it well. |NameJ=ヒルダ |TextJ=合言葉は【{{Color Red}}のばら</span>】。<br>よく、覚えておくのです。}} |
| {{ff2prompt |1=Ask Hilda: Wild Rose }} | | {{ff2prompt |1=Ask Hilda: Wild Rose }} |
Latest revision as of 18:41, 19 June 2024
Prologue
E0001_00_999_a_01 |
E0001_00_999_a_01
|
- A long-lived peace...
|
- 長く続いていた平和が、
|
E0001_01_014_a_01 |
E0001_01_014_a_01
|
- ...is at an end.
|
- 今、終わりを告げた。
|
E0001_01_014_a_02 |
E0001_01_014_a_02
|
- The emperor of Palamecia has called forth monsters from the underworld...
|
- パラメキア帝国の皇帝が魔界から魔物を呼びだし、
|
E0001_01_014_a_03 |
E0001_01_014_a_03
|
- ...and has begun his campaign for world conquest.
|
- 世界征服に乗り出したのである。
|
E0001_01_014_a_04 |
E0001_01_014_a_04
|
- A rebel army arose in the Kingdom of Fynn to thwart the emperor's plans.
|
- これに対し反乱軍はフィン王国において立ち上がったが、
|
E0001_02_043_a_01 |
E0001_02_043_a_01
|
- But the rebels' castle fell to an all-out assault by the empire.
|
- 帝国の総攻撃にあい、城を奪われ、
|
E0001_02_043_a_02 |
E0001_02_043_a_02
|
- Left with little choice, the rebels withdrew to the remote town of Altair.
|
- 辺境の町アルテアへと撤退をよぎなくされた。
|
E0001_02_001_a_03 |
E0001_02_001_a_03
|
- Four youths from Fynn also found themselves fleeing the imperial forces.
|
- ここフィン王国に住む4人の若者たちも、
|
E0001_02_001_a_04 |
E0001_02_001_a_04
|
- They had lost their parents at the hands of the empire.
|
- 敵の攻撃によって両親を失い、
|
E0001_02_001_a_05 |
E0001_02_001_a_05
|
- But their escape wasn't over...
|
- 執拗な敵の追っ手から逃げ続けていた…。
|
Altair
1.01
INT: Rebel Hideout - Sanctuary
|
Hilda E0001_03_007_a_01 |
ヒルダ E0001_03_007_a_01
|
- Will he live?
|
- ミンウ、助かりますか?
|
Minwu E0001_03_007_a_02 |
ミンウ E0001_03_007_a_02
|
- He will. I sense a strong life force within him.
He should regain consciousness soon.
|
- はい。
強い生命力を感じます。 じき意識を取り戻すでしょう。
|
Hilda E0001_03_007_a_03 |
ヒルダ E0001_03_007_a_03
|
- We found them like this on the escape from Fynn, fallen from terrible wounds.
By the time we brought them here, I feared it was already too late.
|
- フィンから避難してくる時に
この子たちが深い傷を負って 倒れているのを見つけたのです。
ここに連れかえった時は もう助からないかと思いましたが…。
|
Minwu E0001_03_007_a_04 |
ミンウ E0001_03_007_a_04
|
- His life is not in danger.
This sigil will strengthen his life force. We should let him rest now.
|
- 命に別状はありません。
この魔法陣が生命力を増幅させます。 そっとしておきましょう。
|
Hilda E0001_03_007_a_05 |
ヒルダ E0001_03_007_a_05
|
- Of course.
|
- 安心しました。
|
Hilda E0001_03_007_a_06 |
ヒルダ E0001_03_007_a_06
|
- We'd best be off to the meeting. I imagine they're already waiting for us.
If the empire is allowed to complete the Dreadnought they're building in Bafsk...their attack will begin in earnest.
We cannot sit idly by and watch. We must act.
|
- それでは会議に行きましょう。
みな集まっている頃です。
帝国がバフスクで建造中の大戦艦… あれが完成したら敵の総攻撃が 始まってしまいます。
黙って見ているわけにはいきません。 何か手を打たないと…。
|
Firion E0001_03_007_a_07 |
フリオニール E0001_03_007_a_07
|
- Where am I?
|
- こ、ここは…?
|
Firion E0001_03_007_a_08 |
フリオニール E0001_03_007_a_08
|
- Leon!
|
- はっ!
み、みんなは…?
|
Firion E0001_03_007_a_09 |
フリオニール E0001_03_007_a_09
|
- Maria!
|
- レオンハルト!
|
Firion E0001_03_007_a_10 |
フリオニール E0001_03_007_a_10
|
- Guy!
|
- マリア!
|
Firion E0001_03_007_a_11 |
フリオニール E0001_03_007_a_11
|
- Where are you?
|
- ガイ!
|
1.02
INT: Rebel Hideout - Main Hall
|
Maria E0001_04_003_a_01 |
マリア E0001_04_003_a_01
|
- Firion! You're alive! I-I thought... I thought you'd...
|
- フリオニール!
生きていたのね! よかった…私…。
|
Firion E0001_04_003_a_02 |
フリオニール E0001_04_003_a_02
|
- I'm fine, Maria.
You seem alright too, Guy. But wait... Where's Leon?
|
- マリア…
ガイも無事だったか。 レオンハルトは?
|
Guy E0001_04_003_a_03 |
ガイ E0001_04_003_a_03
|
- Princess of Fynn save us.
But...Leon not here.
|
- フィンの王女 おれたち 助けた
レオンハルト いなかった…。
|
Firion E0001_04_003_a_04 |
フリオニール E0001_04_003_a_04
|
- I see...
Don't worry. I'm sure he's okay.
|
- そうか…。
大丈夫、生きているさ、きっと。
|
1.03
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0001_04_003_a_05 |
ヒルダ E0001_04_003_a_05
|
- So you've regained your strength? Very good.
Your life force is strong indeed.
|
- 元気になったのですね。
よかった…。 本当に強い生命力を持っているのですね。
|
Firion E0001_04_006_a_06 |
フリオニール E0001_04_006_a_06
|
- It was you who saved us, wasn't it? Thank you.
Forgive me, Your Highness, but there is something I must ask of you.
Please let us to join the rebel army!
|
- あなたが助けてくれたのですね。
ありがとうございます。
王女…ぶしつけではありますが、 お願いがあります。
私たちを反乱軍に加えてください!
|
Hilda E0001_04_006_a_07 |
ヒルダ E0001_04_006_a_07
|
- I could never allow such a thing.
You know nothing of battle. You would only be throwing your lives away.
You should return to your homes.
|
- それはなりません。
まだ戦いに不慣れなあなた方では 無駄に命を落とすだけでしょう。
自分の町へお帰りなさい。
|
Maria E0001_04_006_a_08 |
マリア E0001_04_006_a_08
|
- But...we have no homes. Not anymore...
The imperials attacked, and our parents... Our parents...
|
- 私たちの家はもうないんです…。
帝国軍の攻撃を受け、両親も…。
|
Hilda E0001_04_006_e_09 |
ヒルダ E0001_04_006_e_09
|
- I am truly sorry, but that changes nothing. I cannot permit you to join our army.
If you've nowhere else to go, you're welcome to stay here in Altair.
If you know our password, you should be able to live here well enough.
The password is Wild Rose. Remember it well.
|
- そうですか…。
しかし、あなた方を反乱軍に 加えるわけにはいきません。
帰る場所がないのなら、 ここアルテアで暮らしなさい。
合言葉さえ覚えておけば 自由に暮らせるでしょう。
合言葉は【のばら】。 よく、覚えておくのです。
|
Hilda E0007_00_006_e_01 |
ヒルダ E0007_00_006_e_01
|
- Our password is Wild Rose. Remember it well.
|
- 合言葉は【のばら】。
よく、覚えておくのです。
|
Ask Hilda: Wild Rose
|
Hilda E0007_00_006_d_02 |
ヒルダ E0007_00_006_d_02
|
- The wild rose is the insignia of the Kingdom of Fynn.
It represents our hope for a flourishing future of strength and beauty.
But what will become of Fynn now?
I've heard that the empire's captives suffer there in confinement even as we speak.
Maria, your brother Leon is missing, is he not? It's possible that he's being held in Fynn as well.
But Fynn is far too dangerous to travel to now. The emperor's beasts still stalk the streets.
Gaining entrance to the city will not be easy...
The man at my right is Minwu, the white wizard who tended your wounds.
Speak with him before you leave. He may be of some assistance.
|
- のばらはフィンの国の紋章です。
強く美しき繁栄を願う 大きな意味が込められています。
ああ…フィンはこれから どうなってしまうのでしょう。
捕われた人々がフィンに集められ 苦しんでいるという噂も耳にします。
マリアの兄、レオンハルトも 行方知れずでしたね…。
もしかするとフィンの町に 捕らえられているかもしれません。
ただ、今ではフィンも 魔物のうろつく危険な町です。 簡単には近づけないでしょう。
私の隣にいるミンウは あなたたちを助けた白魔導師です。
ここを出る前に、彼にも 話を聞いてみるといいでしょう。
|
Minwu E0152_00_006_a_01 |
ミンウ E0152_00_006_a_01
|
- I see your destiny clearly.
The future it holds seems closely entwined with my own.
You will begin by journeying to Fynn. That is the first step toward realizing your fate.
|
- 私には君の運命が見える。
その行く末は、私の運命とも 深く関わっているようだ…。
まずはフィンへ行くのだ。 それが運命を切り開く 最初の一歩となるはずだ。
|
Ask Minwu: Wild Rose
|
Minwu E0152_00_006_d_02 |
ミンウ E0152_00_006_d_02
|
- Heh heh. You've wasted no time using the password.
Heed well the information it will bring you.
You can learn much of value by listening.
I offer you one more bit of advice before you depart for Fynn.
Those who have fallen in battle can be revived at a sanctuary.
Should one of you fall before you reach Fynn, go without hesitation to the nearest sanctuary.
|
- ふふっ。
さっそく合言葉を使っているな。
そうやって人々の声に耳を傾けるのだ。 そうすれば重要な情報も 手に入れることができるだろう。
フィンへ向かう前に、 もうひとつ私からのアドバイスだ。
聖堂に行けば、死んだ者を 生き返らせることができる。
フィンにたどり着くまでの間、 誰かが死んでしまった時は焦らず、 近くにある町の聖堂へ行くんだ。
|
1.04
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
(Royal Soldier) N010_C00_006_03_02 |
N010_C00_006_03_02
|
- The port of Paloom lies not far east of here.
But a lake separates us, so you won't be able to reach the town without a canoe.
|
- 東に行くと、港町パルムがある。
しかし間に大きな湖があって、 『カヌー』でも持っていないと たどり着くことができんのだ。
|
(Wizard) N104_C00_006_04_01 |
N104_C00_006_04_01
|
- Heading to Fynn, are we? It's not my place to tell you what to do, but I'd reconsider if I were you.
It's a dangerous place to be, you see. The city is crawling with the empire's monsters.
To the north lies a small village called Gatrea. Judging by the look of you, you'd be lucky to make it that far.
Before you go anywhere, I suggest you visit the room with the sigil that saved your life.
There you'll find people who can teach you a thing or two about adventuring.
I think you're going to need all the advice they can spare.
|
- フィンに行かれるのか?
悪いことは言わぬ、やめなされ。
あそこは帝国の魔物たちがうろつく 危険な町じゃよ。
北に行ったところに ガテアという小さな村がある。 おぬしらではそこに行くのがやっとじゃろうて。
それから、おぬしらが命を助けられた 魔法陣のある部屋に行きなされ。
あそこには、冒険者に役立つ情報を 教えてくれる人々が集まっておるのじゃ。
おぬしらのようなヒヨッコには 彼らの情報が必要じゃろう。
|
(Royal Soldier) N010_C00_006_05_01 |
N010_C00_006_05_01
|
- This is the rebel army's war room.
|
- ここは反乱軍の作戦会議室です。
|
1.05
INT: Rebel Hideout - Main Hall
|
(Royal Soldier) N010_C00_003_01_01 |
N010_C00_003_01_01
|
- You're in the rebel hideout in the town of Altair.
|
- ここはアルテアの町、反乱軍のアジトだ。
|
(Man) N102_C01_003_02_01 |
N102_C01_003_02_01
|
- Gordon, the prince of Kashuan, is hiding out here in Altair.
I don't know what happened, but something has made him lose faith in himself.
|
- カシュオーン王国のゴードン王子が、
このアルテアに身を隠している。
何があったのかは知らないが、 深く自信を失っておられるようだ。
|
(Woman) N011_C00_003_03_01 |
N011_C00_003_03_01
|
- Princess Hilda fled here when Fynn was sacked.
She's doing a remarkable job of leading the rebel army while His Majesty recovers.
|
- ヒルダ王女はフィンが滅ぼされた時に、
このアルテアに逃げてきたの。
傷を負った王様の代わりに、 反乱軍の指揮を立派に 務めていらっしゃいますわ。
|
(Royal Soldier) N010_C00_008_02_01 |
N010_C00_008_02_01
|
- This is the king's bedchamber.
His Majesty was grievously wounded in the flight from Fynn. He's been resting here for some time now.
|
- ここは王様の寝室です。
フィンからここへ逃げてくる時に 深い傷を負われたため、 長らくお休みになっています。
|
King of Fynn N009_C00_008_01_01 |
フィン王 N009_C00_008_01_01
|
- An arrow struck me in the back during the battle, leaving me in this state.
Perhaps I really have grown old...
My daughter, Hilda, now serves as regent. You should speak with her.
|
- 先の戦で矢を腰に受け、
このありさまだ。 さすがに年なのかもしれんな…。
今はヒルダがわしの代理をしておる。 ヒルダに話を聞いてくれ。
|
1.06
INT: Rebel Hideout - Sanctuary
|
(Wizard) E0181_00_007_a_01 |
E0181_00_007_a_01
|
- Would you care to hear about the information displayed on the Status menu?
|
- 『ステータス』について
ワシが話をしてやろうか?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0181_00_007_a_02 |
E0181_00_007_a_02
|
- You can develop the attributes and abilities displayed on the Status menu by fighting battles.
Attributes such as strength and magic will change according to the actions you take in battle.
If a character attacks, his or her strength and weapon skill may improve.
Similarly, if a character uses magic, his or her spirit, intellect, and magic level may improve.
There are eleven different attributes that can change.
|
- ステータスはバトルを繰り返すことで
成長していくのじゃ。
バトル中の行動によって 力や魔力が変化していく、 というわけじゃな。
攻撃を行えば力や武器の熟練度、 魔法を使えば精神や知性、 魔法の熟練度が上がる。
変化する能力は 全部で11種類もあるのじゃ。
|
(Wizard) E0182_00_007_a_01 |
E0182_00_007_a_01
|
- Would you like me to explain these eleven attributes in more detail?
|
- 変化する能力もくわしく話をしてやろうか?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0182_00_007_a_02 |
E0182_00_007_a_02
|
- HP: If a character loses HP during battle, his or her maximum HP will increase. Participating in lots of battles can also increase maximum HP.
MP: If a character's MP drops during battle, his or her maximum MP will rise.
Strength: Attacking during battle will increase a character's strength.
Stamina: If a character loses HP during battle, his or her stamina will improve.
Spirit: Using white magic in battle will increase the caster's spirit.
Agility: Battling while your evasion is high will raise agility.
Intellect: Using black magic in battle will increase the caster's intellect.
Magic: If a character's MP drops during battle, his or her magic will rise.
Accuracy: As strength rises, so will accuracy. Equipping better weapons will also improve accuracy.
Evasion: Being attacked by foes will raise evasion. Equipping a shield will also improve evasion.
Magic Defense: When foes cast spells on a character, his or her magic defense will rise.
As you can see, it never hurts to try all manner of things in battle.
|
- 『HP』…バトルでHPが減ると上がるぞい。
戦い続けていると上がることもあるのじゃ。 『MP』…バトルでMPが減ると上がるぞい。 『力』…バトル中に攻撃すると上がるぞい。
『体力』…バトルでHPが減ると上がるぞい。 『精神』…バトルで白魔法を使うと上がるぞい。 『素早さ』…回避率が高い状態で バトルをすると上がるぞい。
『知性』…バトルで黒魔法を使うと上がるぞい。 『魔力』…バトルでMPが減ると上がるぞい。 『命中率』…『力』を上げるか、 良い武器を装備すると上がるぞい。
『回避率』…敵から攻撃を受けるか、 盾を装備すると上がるぞい。 『魔法防御』…敵から魔法攻撃を 受けると上がるぞい。
まあ、バトル中に いろいろやってみるのがよかろう。
|
(Wizard) E0183_00_007_a_01 |
E0183_00_007_a_01
|
- What would you say to a little lesson on skill levels, eh?
|
- 『熟練度』についてワシが話をしてやろうか?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0183_00_007_a_02 |
E0183_00_007_a_02
|
- Skill levels can be divided into two broad categories: weapon skill levels and magic skill levels.
But wait, there's more.
Weapon skill levels are divided by weapon type, such as swords and axes.
Similarly, magic skill levels are divided by spell. Spells like Cure and Fire each have their own skill level.
Attacking with a given type of weapon improves the corresponding weapon skill.
As your skill levels rise, your attack and accuracy with those types of weapons will likewise improve.
Casting a given spell improves the corresponding magic skill.
Spells become more powerful and effective as their skill levels rise.
|
- 熟練度は大きく分けると『武器熟練度』と
『魔法熟練度』があるのじゃ。 だが、それだけではないぞ。
『武器熟練度』には、剣や斧など それぞれの武器の種類によって、 熟練度が分かれておるのじゃ。
同じく『魔法熟練度』も ケアルやファイアなど、 それぞれの魔法に熟練度があるのじゃ。
『武器熟練度』は 攻撃することで上がっていくのじゃ。
武器熟練度が上がると 攻撃力や攻撃回数が上がるぞい。
『魔法熟練度』は 魔法を使うことで上がっていくのじゃ。
魔法熟練度が上がると 魔法の威力や効力が上がるぞい。
|
(Wizard) E0184_00_007_a_01 |
E0184_00_007_a_01
|
- Would you like to hear about monsters?
|
- 『モンスター』について
ワシが話をしてやろうか?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0184_00_007_a_02 |
E0184_00_007_a_02
|
- There are many different types of monsters.
Some monsters are vulnerable to certain types of attacks.
For example, the undead are weak against fire, and aquatic monsters are weak against lightning.
However, there are also monsters that absorb particular elemental attacks.
Casting Fire on a monster made of flame will heal it instead of doing damage.
You can damage zombies and other undead with restorative magic like Cure and items like garlic.
But be careful when using spells that steal HP or MP, such as Drain and Osmose.
When used against the undead, these spells can backfire and hurt you instead.
|
- モンスターには
いろいろな種類があるのじゃ。 弱点を持っているヤツもいるらしい。
例えば、 『アンデッドは炎に弱い』 『海にいるモンスターは雷に弱い』
また、弱点とは逆に、 吸収してしまう属性を 持っているヤツもいるらしいぞい。
例えば、炎のモンスターにファイアを使うと、 ダメージを与えるどころか 回復させてしまうのじゃ。
ゾンビなどのアンデッドは回復魔法や アイテム、例えばケアルやにんにくとかでも やっつけられるぞい。
ただし、アスピルやドレインなどの 吸収攻撃は、逆に吸い取られてしまうから 注意したほうがいいじゃろう。
|
(Wizard) E0185_00_007_a_01 |
E0185_00_007_a_01
|
- How about a lesson on key terms?
|
- 『ことば』についてワシが話をしてやろうか?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0185_00_007_a_02 |
E0185_00_007_a_02
|
- In the course of a conversation with someone, a particularly important word may come up.
When this happens, three commands will appear: Ask, Learn, and Key Items.
Select "Learn" to commit the key term to memory.
You can then use "Ask" to ask people about any key terms you've learned.
Keep in mind that only certain words can be learned in this way.
To show someone an item from your inventory, select "Key Items."
When you learn new words or find rare items, you should ask people about the words or show them what you've found.
|
- 誰かが話してくれたメッセージに
重要な言葉がある時、 『たずねる』『おぼえる』『だいじなもの』という 3つのコマンドが表示されるのじゃ。
このコマンドを使うと 言葉を『おぼえる』ことができる。
そして、覚えた言葉を 『たずねる』ことができるのじゃ。 ただし、覚えられる言葉は決まっておるぞ。
『だいじなもの』コマンドを使うと 持っている重要なアイテムを 見せることができるのじゃ。
新しい言葉を覚えた時や 重要なアイテムを手に入れた時は、 みんなに一通り尋ねたり 見せたりしておくのがいいじゃろう。
|
(Wizard) E0186_00_007_a_01 |
E0186_00_007_a_01
|
- Shall I teach you a thing or two about weapons?
|
- 『武器』について教えてしんぜようか?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0186_00_007_a_02 |
E0186_00_007_a_02
|
- There are seven weapon categories: swords, spears, axes, staves, knives, bows, and unarmed.
Swords, spears, axes, staves, and knives are one-handed weapons and can be equipped along with a shield.
It is also possible to equip two one-handed weapons, one in each hand.
Equipping a bow requires two free hands but allows a character to attack with the same damaging force from the rear row of the party formation.
Fighting unarmed is another splendid choice and can be as powerful as any weapon.
Unfortunately, equipping a shield cuts an unarmed combatant's attack power in half.
So if you plan to fight unarmed, it's probably wise to just skip shields altogether.
|
- 武器には7つの種類があるぞ。
『剣』『槍』『斧』『杖』『ナイフ』『弓』 そして『素手』じゃ。
『剣』『槍』『斧』『杖』『ナイフ』は 片手で扱うことができ、 盾と一緒に装備することができるのじゃ。
右手と左手の両方に 武器を装備することもできるぞい。
『弓』は両手を使わないと装備できないぞい。 じゃが、後列からでも 攻撃力が変わらないのじゃ。
『素手』も立派な武器じゃ。 ほかの武器に負けない 威力を持っているぞい。
ただし、盾を装備すると 攻撃力が半減してしまうのじゃよ。 『素手』の時は盾を装備させないほうがよかろう。
|
(Wizard) E0187_00_007_a_01 |
E0187_00_007_a_01
|
- Would you like to learn about armor?
|
- 『防具』についてワシが教えてやろうか?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0187_00_007_a_02 |
E0187_00_007_a_02
|
- There are four types of armor: shields, helms, body armor, and gloves.
Shields are equipped in the same fashion as one-handed weapons, in either the right hand or the left.
Since wearing a shield only requires one hand, you can also equip any one-handed weapon along with it.
Should you so choose, you can equip two shields, one in each hand. This makes you attack empty-handed, however.
Helms are equipped on the head, gloves on the hands and forearms, and body armor, of course, on the body.
Provided you can afford it, you should always keep your party protected with good armor.
|
- 防具には『盾』『兜』『鎧』『小手』の
4つの種類がある。
『盾』は武器と同じく、 右手か左手に装備するものなんじゃ。
片手で装備できるから 剣や斧と一緒に装備することが できるんじゃよ。
両手に盾を装備することもできるが 素手で攻撃することになるぞい。
『兜』は頭に、『鎧』は体に、『小手』は腕に、 装備することができるんじゃ。
防具はお金に困ってなければ、 装備しておいたほうがいいじゃろう。
|
(Wizard) E0188_00_007_a_01 |
E0188_00_007_a_01
|
- You want to know more about the Flee command, am I right?
|
- 『にげる』について知りたいのじゃな?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0188_00_007_a_02 |
E0188_00_007_a_02
|
- You can escape from battles by selecting the Flee command.
There's no point in fighting a losing battle. If a foe is too difficult, you're better off fleeing.
Think carefully before you act.
|
- バトル中に『にげる』コマンドを選択すると
バトルから逃げることができる。
敵によってはムリをしないで 逃げたほうが良い場合もあるじゃろう。 よく考えて行動するんじゃぞ。
|
(Wizard) E0189_00_007_a_01 |
E0189_00_007_a_01
|
- I don't suppose I could interest you in a lesson on magic?
|
- 『魔法』について知りたくないかね?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0189_00_007_a_02 |
E0189_00_007_a_02
|
- There are two schools of magic: black magic and white magic.
White magic specializes in healing and support spells.
For example, Cure restores lost HP and Life revives characters who've been KO'd.
Black magic, on the other hand, specializes in offensive spells.
Blizzard deals ice damage, Thunder deals lightning damage, and so on.
Characters can learn both black and white magic spells in any combination they choose.
However, a character can only learn a maximum of sixteen spells.
You can use the Forget command to remove any spell a character has already learned.
Forgotten spells can be learned again, but their levels reset to 1. So, use caution when forgetting spells.
|
- 魔法には『白魔法』と『黒魔法』がある。
白魔法は回復や補助を得意とする魔法だ。 例えば…
『ケアル』…HPを回復する 『レイズ』…戦闘不能を回復する こんな感じだな。
黒魔法は攻撃を得意とする魔法だ。 例えば…
『ファイア』…炎でダメージを与える 『サンダー』…雷でダメージを与える こんな感じだ。
魔法は白魔法、黒魔法どちらでも 好きなように覚えられるぞ。 ただし覚えられる魔法の数は1人16個までだ。
覚えた魔法は『わすれる』コマンドで 忘れることもできるぞ。
忘れた魔法は、覚えなおすこともできる。 だが、覚えなおした魔法の熟練度は 1に戻るから気をつけるんだぞ。
|
(Wizard) E0190_00_007_a_01 |
E0190_00_007_a_01
|
- Shall I tell you about chests?
|
- 『宝箱』について教えてやろうか?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0190_00_007_a_02 |
E0190_00_007_a_02
|
- Treasure chests can contain things like items and gil.
Many treasure chests also hold rare items you'll not find for sale in any shop.
If you're lucky enough to come across such items, hold onto them.
But treasure chests aren't all gil and glory by any means. Some chests conceal monsters lurking within.
There's no way to know what's inside a chest until you open it, but monsters often accompany especially good loot.
|
- 宝箱には、アイテムや
ギルが入っているんじゃ。
店では売っていない、めずらしいアイテムも 数多く宝箱の中で眠っているらしい。 見つけたら、取っておいたほうがいいぞい。
じゃが、モンスターが潜んでいる 宝箱もあるらしい。
こればかりは開けてみないとわからないのじゃが、 モンスターの潜んでいる宝箱は 良いアイテムが入ってることもめずらしくないぞい。
|
(Wizard) E0191_00_007_a_01 |
E0191_00_007_a_01
|
- Would you like me to explain the Formation command to you?
|
- 『たいれつ』について
ワシが説明してやろうか?
|
Option: Yes
|
(Wizard) E0191_00_007_a_02 |
E0191_00_007_a_02
|
- Use the Formation command to assign characters to either the front or rear row of the party's battle formation.
Characters in the front row can attack using any type of weapon.
Characters in the rear only do half damage when attacking with anything except bows or magic. However, they only receive half damage from enemy attacks.
Assign each character to the row that best suits his or her abilities.
|
- 『たいれつ』には前列と後列がある。
前列にいれば、どんな武器でも 敵を攻撃することができる。
後列にいれば、弓と魔法以外は ダメージが半減するが、 敵からのダメージも半減する。
仲間の能力によって 変更すればいいだろう。
|
1.07
Paul E0149_00_002_a_01 |
ポール E0149_00_002_a_01
|
- I'm Paul, greatest thief in all the world! They've yet to invent the loot I can't burgle or steal!
The imperial coffers have kept my purse fat with gil lately!
|
- 俺は世界一の盗賊、ポール様だ!
俺に盗めないものはないぜ!
最近は帝国軍の金庫から、 がっぽり稼がせてもらってるんだ!
|
Ask Paul: Wild Rose
|
Paul E0149_00_002_d_02 |
ポール E0149_00_002_d_02
|
- I never steal from the rebels, you can be sure of that. My home was in Fynn, too...
I can't even go home now that the empire has occupied the city.
|
- 反乱軍からは盗まないさ。
俺の家もフィンにあってさ…。
帝国の奴らに占領されちまって、 帰ることもできねえんだ。
|
Gordon E0150_00_002_a_01 |
ゴードン E0150_00_002_a_01
|
- My name is Gordon. I was once a prince of Kashuan...
Now I'm nothing but a coward.
When my brother, Scott, fell in battle, I abandoned my kingdom and fled here.
|
- 私の名はゴードン…。
かつてはカシュオーンの王子だった。 でも今は、ただの卑怯者だ。
兄のスコットが討ち死にした時、 私は国を捨て 逃げ出してしまったのだから…。
|
Ask Gordon: Wild Rose
|
Gordon E0150_00_002_d_02 |
ゴードン E0150_00_002_d_02
|
- So, you've asked to take up arms in the struggle?
I'm so afraid Hilda will turn me away that I haven't even asked her. I've been stalling here.
I'm just a spineless coward. Go ahead, laugh. I deserve it.
|
- そうか。
君は戦いに志願したのか。
私はヒルダに拒絶されるのが怖くて 志願すらできずに、 こんなところでうじうじしているんだ。
ただの意気地なしさ。 笑ってやってくれ…。
|
1.08
Tobul E0016_00_013_a_01 |
トブール E0016_00_013_a_01
|
- What could you want with me? I'm just an old man...
|
- ただの年よりには別に用などなかろう…。
|
Ask Tobul: Wild Rose
|
Tobul E0016_00_013_a_02 |
トブール E0016_00_013_a_02
|
- The geezer act is just a cover. My name's Tobul, and I'm the best darn blacksmith in the rebel army!
|
- ただの年よりとは仮の姿じゃ。
実は反乱軍一の鍛冶屋、 トブールじゃよ!
|
1.09
(Man) N102_C01_002_02_01 |
N102_C01_002_02_01
|
- This is the town of Altair. The imperial forces haven't been deployed this far out yet.
I suppose it's only a matter of time, though...
|
- ここはアルテアの町。
帝国軍も、まだここまでは 兵を送り込んできません。
でも、それもいつまでもつのか…。
|
(Man) N102_C01_002_05_01 |
N102_C01_002_05_01
|
- Paul's a skilled thief, but don't worry, you can trust him.
He only steals from the imperials.
|
- ポールは腕利きの盗人だけど、
悪い奴じゃないんだ。
あいつ、帝国の奴らからしか 物を盗まないからね。
|
(Boy) N106_C00_002_04_01 |
N106_C00_002_04_01
|
- Tobul, the fellow over in that weapons shop, is one fine blacksmith.
I think something's been bothering him lately, though.
|
- そこの武器屋にいるトブールは
腕のいい鍛冶屋なんだよ。 でも最近は元気がないんだ…。
|
Gatrea
1.10
(Man) N102_C01_014_04_01 |
N102_C01_014_04_01
|
- There's a pub just on the outskirts of Fynn. When the empire invaded, the barkeep didn't make it out in time.
They say he's still working there, pouring drinks for the imperials.
|
- フィンの町外れに、酒場があるんだ。
そこのマスターはひとり逃げ遅れて、 今でも帝国兵を相手に 商売を続けているって話だぜ。
|
(Woman) N103_C00_014_02_01 |
N103_C00_014_02_01
|
- Gatrea and Altair haven't fallen into the clutches of the empire yet.
But once the Dreadnought is complete, nothing will be able to stop the empire.
|
- ここガテアやアルテアまでは、
まだ帝国軍の手も伸びてきません。
でも帝国の大戦艦が完成したら、 きっとここも…。
|
(Wizard) N104_C00_014_03_01 |
N104_C00_014_03_01
|
- The imperial forces have occupied Castle Fynn. The gates are drawn and no one can enter.
And with imperial troops and monsters roaming the streets, the city isn't any better off.
|
- フィンの城は帝国軍に占領され、
扉が固く閉ざされてしまった。
町も兵や魔物がうろついていて 危険な状態なのじゃ。
|
(Boy) N106_C00_014_01_01 |
N106_C00_014_01_01
|
- This is the village of Gatrea. Fynn is just over there across the lake. See?
|
- ここはガテアの村。
湖の向こうに見えるのがフィンだよ。
|
Fynn
1.11
Firion E0004_00_020_a_01 |
フリオニール E0004_00_020_a_01
|
- It's just as we've heard. The city is crawling with imperial soldiers.
We have to be careful. Make sure not to get too close.
|
- 噂通り、帝国兵だらけだ…。
近寄らないように 気をつけて行動しないと…。
|
(Imperial Soldier) N016_C00_020_01_01 |
N016_C00_020_01_01
|
- Rebel curs!
|
- きさまら、反乱軍だな!
|
1.12
Bartender E0005_00_026_a_01 |
マスター E0005_00_026_a_01
|
- Whoa, where do you think you're going? Customers aren't allowed behind the counter!
These imperials are as ill-bred as they come...
|
- おいおい!
カウンターの中に入られちゃ困るよ。 まったく、帝国の奴はがさつで困る…。
|
Ask Bartender: Wild Rose
|
Bartender E0005_00_026_d_02 |
マスター E0005_00_026_d_02
|
- Aha! You're with the rebels!
You'll find a secret door in this wall. There's a wounded soldier back there. Go see if you can help him.
Hm? What am I going to do?
I've had it with this place. You guys can take it from here. Don't let us down!
|
- ああ、君たちは反乱軍だったのか!
この壁の向こうに隠し扉があるんだ。
奥には傷ついた戦士がいる。 行って助けてやりなよ。
え?俺はどうするかって? こんなところはもうこりごりだよ。
後は君たちに任せるからさ、 うまくやっといてくれよ!
|
1.13
Soldier E0006_00_027_a_01 |
戦士 E0006_00_027_a_01
|
- Are you...going to turn me over to the empire? At least have the decency to kill me first.
I don't want...them to take me alive.
|
- 俺を…
帝国に売るのか?
それならせめて、 殺してからにしてくれないか。 生きたまま、捕まりたくはない…。
|
Ask Soldier: Wild Rose
|
Soldier E0006_00_027_a_02 |
戦士 E0006_00_027_a_02
|
- So...you're rebel soldiers...are you?
My name is Scott. I am a prince of Kashuan.
|
- そうか…
君たちは反乱軍だったのか。
私の名はスコット。 カシュオーンの王子だ。
|
Firion E0006_00_027_a_03 |
フリオニール E0006_00_027_a_03
|
- Prince Scott? We were told you fell in the battle.
Thank goodness you're still alive!
|
- あなたが?
討ち死になさったと聞きましたが…。
よかった! 生きていたのですね。
|
Scott E0006_00_027_a_04 |
スコット E0006_00_027_a_04
|
- I am, but not...not for much longer...
I'm afraid I must ask...a favor of you.
There's something you must...must tell my brother, Gordon.
Tell him I know he has...great strength.
He must...learn to have more faith in...in himself. I also have a message for the king.
Tell him the reason Fynn...Fynn fell so quickly is that...
Count Borghen betrayed us. He's been made a...a general in the imperial army.
|
- ああ。
だが…もう長くはもたない…。
君たちに…頼みがある。 弟のゴードンに…伝えてほしい…。
おまえには、すばらしい力がある…。 もっと自分に…自信を持てと…。
それから…フィン王に伝えてくれ。
フィンが早々に敗れてしまったのは ボーゲン伯爵が裏切ったためだ…。 奴は今…帝国の将軍だ…。
|
Scott E0006_00_027_a_05 |
スコット E0006_00_027_a_05
|
- There is one more thing. Tell Hilda...
Tell Hilda that I love her.
|
- それから、ヒルダに…。
愛している、と…。
|
Scott E0006_00_027_a_06 |
スコット E0006_00_027_a_06
|
- No. No, don't deliver that...last message.
The confessions of a dying man... They would only bring her pain.
|
- いや…これは伝えないでくれ…。
死ぬ人間の告白など… 彼女を…悲しませるだけだ…。
|
Maria E0006_00_027_a_07 |
マリア E0006_00_027_a_07
|
- My...my brother, Leon. Have you heard of him?
|
- あの…兄を…
レオンハルトをご存知ありませんか?
|
Scott E0006_00_027_a_08 |
スコット E0006_00_027_a_08
|
- I'm sorry...but I have not. I wish I could be of more help.
|
- あいにくだが…
役に立てなくて…すまん…。
|
Scott E0006_00_027_a_09 |
スコット E0006_00_027_a_09
|
- Here. I want you to...to take my ring.
I'm sure it will be of use.
|
- 私の…『リング』を
持っていってくれ…。 きっと…役に立つはずだ…。
|
Scott E0006_00_027_a_10 |
スコット E0006_00_027_a_10
|
- Maybe it's all this talking, but...I've grown extremely tired.
If you'll excuse me, I...I just need to rest. Just for a little while...
|
- 長く話したせいか、
だいぶ疲れてしまった…。
少し… 眠らせてくれ…ないか…。
|
E0006_00_027_a_11 |
E0006_00_027_a_11
|
- You obtained Scott's ring.
|
- 『リング』を手に入れた…。
|
Altair
1.14
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0007_00_006_e_01 |
ヒルダ E0007_00_006_e_01
|
- Our password is Wild Rose. Remember it well.
|
- 合言葉は【のばら】。
よく、覚えておくのです。
|
Key Items Hilda: Ring
|
Hilda E0007_00_006_f_03 |
ヒルダ E0007_00_006_f_03
|
- That ring belonged to Scott!
Is he...is he alive?
|
- その『リング』はスコットの物ですね!
彼は… 彼は生きているんですか!?
|
Firion E0007_00_006_f_04 |
フリオニール E0007_00_006_f_04
|
- He gave us this ring in Fynn...just before he lost the last of his strength.
|
- フィンの町で私たちに
この『リング』を託すと、力つきて…。
|
Hilda E0007_00_006_f_05 |
ヒルダ E0007_00_006_f_05
|
- Did he...did he say anything?
|
- そうですか…。
彼は…何か… 言っていませんでしたか…?
|
Firion E0007_00_006_f_06 |
フリオニール E0007_00_006_f_06
|
- No... Nothing.
|
- いえ…何も…。
|
Firion E0007_00_006_f_07 |
フリオニール E0007_00_006_f_07
|
- Your Highness... Please. The ring belongs with you.
|
- 王女…
この『リング』を受け取ってください。
|
Hilda E0007_00_006_f_08 |
ヒルダ E0007_00_006_f_08
|
- No. Keep it.
It suits a personage of courage.
|
- …いいえ。
それは、あなたが持っていなさい。 勇気ある者にふさわしい『リング』です。
|
Hilda E0007_00_006_e_09 |
ヒルダ E0007_00_006_e_09
|
- You infiltrated Fynn and returned to tell the tale. You've proven yourselves quite capable.
It would seem I underestimated your strength. I would have you lend that strength to our cause.
There is a magical metal known as Mythril, and we need strong warriors if we are to obtain it.
|
- フィンに潜入し生きて帰ってくるとは、
なかなか腕が立つようですね。
私はあなた方の力を 見くびっていたようですね。 ぜひ反乱軍に力を貸してください。
魔法の金属である【ミスリル】を 手に入れるために 強い戦士を必要としているのです。
|
1.15
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0009_00_006_e_01 |
ヒルダ E0009_00_006_e_01
|
- I would have you lend your strength to the rebel cause.
There is a magical metal known as Mythril, and we need strong warriors if we are to obtain it.
|
- 反乱軍に、力を貸してください。
魔法の金属【ミスリル】を 手に入れるために 強い戦士を必要としているのです。
|
Ask Hilda: Mythril
|
Hilda E0007_00_006_d_10 |
ヒルダ E0007_00_006_d_10
|
- We lost Fynn because we were ill-equipped.
The empire fought with weapons and armor made of mythril.
I have charged Josef, a man living in Salamand, with the task of finding a source of mythril.
I do not know the cause, but we've been out of contact with him for some time now.
Would you go with Minwu to Salamand to look into this?
|
- フィンでの戦いに敗れてしまったのは
装備の違いのせいでした。
帝国兵は、ミスリル製の 武器や鎧を使っていたのです。
ミスリルの場所について、 サラマンドに住むヨーゼフという者に 調査を命じたのですが…
何があったのかはわかりませんが、 連絡が途絶えて久しい状況です。
ミンウと共にサラマンドへ 向かってくれませんか?
|
1.16
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0167_00_006_a_01 |
ヒルダ E0167_00_006_a_01
|
- Minwu is a most virtuous white wizard.
I am certain he will be able to assist you.
|
- ミンウは徳の高い白魔導師です。
きっとあなた方の 助けになってくれることでしょう。
|
1.17
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0104_00_006_d_02 |
ヒルダ E0104_00_006_d_02
|
- Please lose no time in bringing back the mythril.
|
- 一刻も早く『ミスリル』を
持ち帰ってください。
|
1.18
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Minwu E0010_00_006_a_01 |
ミンウ E0010_00_006_a_01
|
- I heard Her Highness' words and have waited here for you since.
To reach Salamand, we must first pass through the port town of Paloom.
Take my canoe and let us be on our way.
|
- 話は聞いていた。
ずっと君たちを待っていたよ。
サラマンドへは港町パルムを 経由しなければならぬ。 私の『カヌー』を使うといい。
|
E0010_00_006_a_02 |
E0010_00_006_a_02
|
- Minwu joined the party!
|
- ミンウが加わった!
|
E0010_00_006_a_03 |
E0010_00_006_a_03
|
- You obtained a canoe.
|
- 『カヌー』を手に入れた!
|
1.19
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
Hilda E0104_00_006_e_01 |
ヒルダ E0104_00_006_e_01
|
- The empire also suffered heavy losses at the battle of Fynn.
They're building the Dreadnought in Bafsk to help compensate for those losses.
|
- 帝国もフィンの戦いでは
大きな損害を受けました。
それを補うため、バフスクで 【大戦艦】を建造しているのです。
|
Ask Hilda: Dreadnought
|
Hilda E0104_00_006_d_03 |
ヒルダ E0104_00_006_d_03
|
- The empire is using the people of Bafsk to build the Dreadnought.
The Dreadnought itself is a massive, heavily armed Airship.
|
- 帝国はバフスクの人々を使い、
大戦艦を建造中です。
大戦艦は大型の【飛空艇】で 武器もたくさん積まれているのです。
|
Ask Hilda: Airship
|
Hilda E0104_00_006_d_04 |
ヒルダ E0104_00_006_d_04
|
- A man named Cid, the former captain of Fynn's Order of the White Knights, built an airship.
It's a ship that sails the skies. But the airship captivated him, body and soul, and he soon left Fynn.
We are poorer for his absence.
I am told he now lives in Poft, granting travelers passage on his airship...for a price.
He then uses this money to make further renovations on his airship. Or so the story goes.
|
- フィンの白騎士団のリーダーだった、
シドという男によって作られたのが、 飛空艇という天かける船です。
彼は飛空艇の魅力に身も心も奪われ、 フィンから去ってしまいました。 残念なことです。
今はポフトの町で、旅人から金を取り 飛空艇に乗せているという話です。
飛空艇の性能も、その金によって 日々向上しているという噂です。
|
1.20
INT: Rebel Hideout - King's Bedchamber
|
(Royal Soldier) N010_C00_008_02_02 |
N010_C00_008_02_02
|
- The king is aware of the aid you've rendered us and is most pleased. May your devotion remain unflagging.
|
- 王様も君たちの活躍を聞き
喜んでおられるぞ。 これからも精進するんだな。
|
King of Fynn E0153_00_008_a_01 |
フィン王 E0153_00_008_a_01
|
- So we've lost Scott as well...
He had proposed to Hilda, you know. Now he'll never hear her answer.
I always thought he'd make a fine husband for her...
|
- そうか…スコットも命を落としたか…。
ヒルダはスコットに求婚されていたのだが… その返事を聞くことなくいってしまったか…。
わしも彼ならば、ヒルダのむことして ふさわしいと思っていたのだが…。
|
Ask King of Fynn: Dreadnought
|
King of Fynn E0153_00_008_d_02 |
フィン王 E0153_00_008_d_02
|
- What!? The empire would dare build such a weapon?
This is the first I've heard of such a thing!
So that's the way of it. They didn't tell me for fear of worrying me...
|
- なんだと…!?
帝国はそんなものを造っているのか!
わしはそのような話、 一言も聞いておらぬぞ!
そうか…。 みな、わしに心配をかけまいと 黙っておったのか…。
|
Ask King of Fynn: Mythril
|
King of Fynn E0153_00_008_d_03 |
フィン王 E0153_00_008_d_03
|
- We believe mythril was in common use once, long ago.
Some surviving records indicate mythril was mined in the north near Semitt Falls.
|
- はるか昔には、多くの『ミスリル』が
使われていたらしい。
北にあるセミテの滝でも『ミスリル』が 採掘されていたという記録が残っている。
|
Ask King of Fynn: Wild Rose
|
King of Fynn E0153_00_008_d_04 |
フィン王 E0153_00_008_d_04
|
- Our crest has been trampled underfoot by the imperial army.
To think we could be so easily defeated...
What's this? Borghen betrayed us?
Then we did not fall to the sword, but to the corrupt hearts of men.
|
- 我が紋章も帝国兵に
踏みにじられてしまった。
それにしても、ああもたやすく 帝国に敗れてしまうとは…。
なに? ボーゲンが裏切った?
そうか…我々は武力ではなく、 人の悪しき心に負けたのかもしれんな…。
|
1.21
INT: Rebel Hideout - Throne Room
|
(Royal Soldier) N010_C00_006_03_01 |
N010_C00_006_03_01
|
- You must find a way to bring mythril back to Altair!
|
- どうか『ミスリル』を
アルテアに持ち帰ってくれ!
|
(Wizard) N104_C00_006_04_02 |
N104_C00_006_04_02
|
- Off to Salamand now, are we? Go east to the port city of Paloom, and take a ship from there.
Whelps like you could never make it that far on foot!
|
- サラマンドに行きなさるか。
まずは東の港町パルムへ向かい、 船に乗るんじゃな。
おぬしらのようなヒヨッコでは とても歩いていけるような 場所ではないわ!
|
(Royal Soldier) N010_C00_006_05_02 |
N010_C00_006_05_02
|
- The weapons we have now are no match for the imperial armories.
If we had weapons made of mythril, we'd finally have a fighting chance, but...
|
- 今の我々の武器では帝国には、
とうていかなわない…。
『ミスリル』で作った武器なら 互角の戦いができるのだが…。
|
1.22
INT: Rebel Hideout - Main Hall
|
(Royal Soldier) N010_C00_003_01_02 |
N010_C00_003_01_02
|
- With each passing day, the construction of the Dreadnought in Bafsk draws nearer to completion.
The townspeople have been enslaved and are being forced to work without rest.
|
- バフスクでは帝国の大戦艦が
日々完成に近づいている。
町の人々は奴隷となり 休みなく働かされているのだ。
|
(Man) N102_C01_003_02_02 |
N102_C01_003_02_02
|
- You should be able to use that canoe to cross the lake to the east and reach the port of Paloom.
|
- その『カヌー』があれば
東にある湖を渡って 港町パルムに行けるよ。
|
(Boy) N011_C00_003_03_02 |
N011_C00_003_03_02
|
- If you can find some mythril to give to our blacksmith, Tobul, I'm sure he'll be able to make some amazing weapons.
|
- 『ミスリル』を持ち帰って
鍛冶屋のトブールに渡せば、 きっと最高の武器ができるはずよ。
|
1.23
Gordon E0150_00_002_a_01 |
ゴードン E0150_00_002_a_01
|
- My name is Gordon. I was once a prince of Kashuan...
Now I'm nothing but a coward.
When my brother, Scott, fell in battle, I abandoned my kingdom and fled here.
|
- 私の名はゴードン…。
かつてはカシュオーンの王子だった。 でも今は、ただの卑怯者だ。
兄のスコットが討ち死にした時、 私は国を捨て 逃げ出してしまったのだから…。
|
Key Items Gordon: Ring
|
Gordon E0150_00_002_f_05 |
ゴードン E0150_00_002_f_05
|
- That ring! It's my brother's!
He really said all those things? About me?
|
- その『リング』は兄の…!
…そうか。 兄がそんなことを言っていたのか…。
|
Ask Gordon: Mythril
|
Gordon E0150_00_002_d_03 |
ゴードン E0150_00_002_d_03
|
- There was a mythril sword in Kashuan that had been handed down through the ages.
My brother was very fond of that sword...
It truly was a magnificent blade.
|
- 兄のスコットはカシュオーン王国に
代々伝わる『ミスリル』の剣を 愛用していた。
あれは、すばらしい切れ味だった…。
|
Ask Gordon: Dreadnought
|
Gordon E0150_00_002_d_04 |
ゴードン E0150_00_002_d_04
|
- Yes, I've heard the rumors.
If the Dreadnought is completed, it will destroy everything in its path.
But what can I do to stop it?
I couldn't even save my own brother...
|
- 私も噂は聞いている。
もし完成してしまったら、 すべての町が破壊されてしまうだろう。
だが、私に何ができるというのだ。 兄を守ることすらできなかった、 この私に…。
|
(Man) N102_C01_002_02_02 |
N102_C01_002_02_02
|
- Is there really any hope the war will end and the world will be at peace?
|
- 戦争が終わって
平和な世の中になることなど 本当にあるのだろうか…。
|
(Boy) N106_C00_002_04_02 |
N106_C00_002_04_02
|
- Mythril? What's that? Does it taste good?
|
- 『ミスリル』?
なにそれ、おいしい?
|
(Man) N102_C01_002_05_02 |
N102_C01_002_05_02
|
- You oughta be able to catch a ship headed to Poft if you go to Paloom.
Once you're in Poft, head north. You can't miss Salamand.
|
- 港町パルムから船に乗ると
ポフトに向かうことができる。
そこから北へ行ったところが サラマンドだよ。
|
1.24
Tobul E0016_00_013_a_01 |
トブール E0016_00_013_a_01
|
- What could you want with me? I'm just an old man...
|
- ただの年よりには別に用などなかろう…。
|
Ask Tobul: Mythril
|
Tobul E0016_00_013_d_03 |
トブール E0016_00_013_d_03
|
- If I had some mythril, I bet I could make some mighty impressive weapons and armor.
|
- 『ミスリル』があれば、
よい剣や鎧が作れるのだが…。
|
Gatrea
1.25
(Boy) N106_C00_014_01_02 |
N106_C00_014_01_02
|
- Hey, I've seen that ring before. This really cool-looking guy named Scott was wearing it.
He used that ring to show me something that looked like a map.
He said some kinda magic words, and the map just appeared out of thin air. What was it he said...?
It sounded like "Eno Ldna Lecnac," or something like that.
|
- あ、その『リング』知ってるよ。
ずっと前にスコットっていう、 かっこいいおじさんが着けてたんだ。
そのおじさん、『リング』を使って 地図みたいなのを見せてくれたんだ。
何か変な呪文を唱えたら、 目の前に浮かび上がってきたんだよ。
なんて言ってたっけ…確か、 「るえん たぼるせんゃき」とか そんな感じだったような気がする…。
|
(Wizard) N104_C00_014_03_02 |
N104_C00_014_03_02
|
- I'm sure you've noticed the airship that sometimes passes overhead, yes?
A man who goes by the name of Cid flies around in that, yes he does.
|
- 時々このあたりを飛んでいる
飛空艇があるだろう。
あれはシドという男が 乗りまわしてるもんじゃよ。
|
(Man) N102_C01_014_04_02 |
N102_C01_014_04_02
|
- Overthrow the emperor and restore peace to the world!
|
- お願いだ。
帝国の皇帝を倒して、 再び平和を取り戻してくれ!
|
(Woman) N103_C00_014_02_02 |
N103_C00_014_02_02
|
- Oh, it's you! You're the new warriors who've caught the eye of the Princess!
|
- ああ、あなた方ですね!
ヒルダ王女に認められたという 新しい戦士たちは!
|
Bafsk
1.26
(Man) N001_C00_067_01_01 |
N001_C00_067_01_01
|
- ...
|
- ……。
|
Dark Knight N004_C00_067_11_01 |
ダークナイト N004_C00_067_11_01
|
- What are you doing just standing around? Move!
|
- こんなところをうろうろするな!
|
(Imperial Soldier) E0164_00_067_a_01 |
E0164_00_067_a_01
|
- Fools! If I get caught talking with you while the Dark Knight's here, I could be killed for dereliction of duty.
|
- バカッ!話しかけるなよ。
ダークナイト様がいらっしゃるのだ! さぼっていると殺されるぞ!
|
Ask (Imperial Soldier): Wild Rose
|
(Imperial Soldier) E0164_00_067_d_02 |
E0164_00_067_d_02
|
- Fools! If I get caught talking with you while the Dark Knight's here, I could be killed for dereliction of duty.
|
- バカッ!話しかけるなよ。
ダークナイト様がいらっしゃるのだ! さぼっていると殺されるぞ!
|
Paloom
1.27
(Pirate) S0007_999_01_02 |
S0007_999_01_02
|
- Ye folks wouldn't be lookin' to book passage on a ship, would ye? For just 32 gil we'll see ye safely to Poft.
|
- あんたら、船に乗らないかい?
ポフトまで32ギルで 連れていってやるよ!
|
Option: Yes
|
(Pirate) S0007_999_01_03 |
S0007_999_01_03
|
- Done! Just board the ship in front of town and off ye go!
|
- よし、じゃあ、
町のおもての船に乗ってくれ!
|
Option: Yes (But have less than 32 gil)
|
(Pirate) S0007_999_01_07 |
S0007_999_01_07
|
- Hmm, looks like yer purse is a bit light.
Sorry, but I can't be lettin' ye on for free. Maybe ye should come back when ye've got some more gil to spare.
|
- おっと、お金が足りないようだ。
悪いが、それでは乗せるわけにはいかん。 また、出なおしてくるんだな。
|
(Pirate) S0007_999_01_04 |
S0007_999_01_04
|
- Quit yer dawdling and get on board! It's the ship right in front of town. Ye can't miss it.
|
- 早く乗りなよ。
町のおもての船だぜ。
|
(Pirate) N111_C00_046_02_01 |
N111_C00_046_02_01
|
- The empire hasn't attacked Paloom or Poft... At least not yet.
|
- ここパルムや、港町ポフトは
まだ帝国の攻撃を受けていないんだ。 今のところは…だけどな。
|
(Pirate) N111_C00_046_03_01 |
N111_C00_046_03_01
|
- The ship headin' out of our little port will take you straight to Poft.
|
- ここから船に乗ると
ポフトっていう町に着くぜ。
|
Pirate E0176_00_046_a_01 |
海賊 E0176_00_046_a_01
|
- Now there's a fine lass. How's about you and me go have a drink?
|
- よお、姉ちゃん!
一緒に飲もうぜっ!
|
Maria E0176_00_046_a_02 |
マリア E0176_00_046_a_02
|
- With you? Not a chance!
|
- やだぁ…もうっ!
|
(Pirate) N111_C00_046_05_01 |
N111_C00_046_05_01
|
- Bafsk, Salamand... Once you pass Poft, they say all the cities are under the control of the empire.
|
- ポフトの先の町、
バフスクやサラマンドなんかは 帝国に占領されてるっていうぜ。
|
(Pirate) N111_C00_046_06_01 |
N111_C00_046_06_01
|
- This is Paloom. It's just a little port town.
|
- ここはパルム。
小さな港町さ。
|
(Woman) N111_C00_046_07_01 |
N111_C00_046_07_01
|
- Paloom's a town of freedom. Wanna settle down here with me, handsome?
|
- パルムは自由な町よ。
あたいと一緒に、ここで暮らさない?
|
Poft
1.28
(Woman) N011_C00_052_01_01 |
N011_C00_052_01_01
|
- This is the port of Poft. Salamand is to the north, and to our east is Bafsk.
|
- ここは、港町ポフト。
北に行くとサラマンド。 東に行くとバフスクがあります。
|
S0007_999_01_01 |
S0007_999_01_01
|
- Ye folks lookin' for a ship? It's 32 gil to Paloom. Interested?
|
- おまえら、船に乗らねえか?
32ギル払ってくれりゃ パルムまで連れてくぜ。
|
Option: Yes
|
(Pirate) S0007_999_01_03 |
S0007_999_01_03
|
- Done! Just board the ship in front of town and off ye go!
|
- よし、じゃあ、
町のおもての船に乗ってくれ!
|
(Pirate) N011_C00_052_03_01 |
N011_C00_052_03_01
|
- Have ye seen the airship?
It belongs to a fellow named Cid who lives right here in Poft.
He's the only one around who can fly it.
|
- あんた飛空艇を見たことあるか?
あれはこの町に住むシドって奴のもんだ。 あれを操縦できるのはシドだけさ。
|
(Pirate) N011_C00_052_04_02 |
N011_C00_052_04_02
|
- Ye be lookin' for Cid?
He's probably over in the pub. I hear a few gil will get ye a ride on that airship of his.
|
- シドを探してるのか?
奴だったらこの町のパブだろう。 金さえ出せば飛空艇に乗せるって話だぜ。
|
(Pirate) N011_C00_052_05_02 |
N011_C00_052_05_02
|
- Bafsk, the city to our east, is under the control of the empire. They're buildin' something terrible there...
|
- ここから東にあるバフスクの町は
帝国に占領されちまってるんだ。 なんか恐ろしいもんを造ってるぜ。
|
1.29
(NPC) N011_C00_052_05_02 |
N011_C00_052_05_02
|
- Bafsk, the city to our east, is under the control of the empire. They're buildin' something terrible there...
|
- ここから東にあるバフスクの町は
帝国に占領されちまってるんだ。 なんか恐ろしいもんを造ってるぜ。
|
Cid E0002_00_053_e_01 |
シド E0002_00_053_e_01
|
- You here to ride the Airship? If you've got the cash, there's no place I can't take ya.
|
- おまえも【飛空艇】に乗るか?
金さえ出せば、どこへでも行くぜ。
|
Ask Cid: Airship
|
Cid E0002_00_053_e_02 |
シド E0002_00_053_e_02
|
- You want on the Airship, you pay the guy behind me.
|
- 【飛空艇】に乗りたけりゃ
後ろの奴に金を払いな!
|
Ask Cid: Dreadnought
|
Cid E0002_00_053_d_03 |
シド E0002_00_053_d_03
|
- Hmph. That oversized garbage scow? Airships aren't about how big ya build 'em.
Airships are all about what they can do.
|
- ふん、あんなデカブツ!
デカけりゃいいってもんじゃない。 飛空艇は性能が命だ!
|
Cid's Underling N014_C00_053_09_01 |
シドの子分 N014_C00_053_09_01
|
- Can I interest you folks in a ride on Cid's pride and joy, the only airship of its kind in all the world?
No matter how far, we'll take you to your destination in the blink of an eye!
Of course, transportation of this fine caliber comes at a cost. Interested?
|
- 世界にたったひとつ、
シドのアニキ自慢の飛空艇に乗りたいかい?
遠いところでもあっという間に 連れていってやるぜ! もっとも、金を持っていればの話だがね。
|
Option: Yes
|
Cid's Underling S0009_999_01_01 |
シドの子分 S0009_999_01_01
|
- Where to?
|
- どこまで行くかね?
|
Option: (Destination)
|
Cid's Underling S0009_999_01_04 |
シドの子分 S0009_999_01_04
|
- Heh, heh. Thanks, buddy! The airship'll be waiting for you outside.
|
- へっへっ、まいどあり!
外に飛空艇を用意しておいたぜ。 乗り込んでくれよ!
|
Option: (Destination but not enough gil)
|
Cid's Underling S0007_999_01_08 |
シドの子分 S0007_999_01_08
|
- Hmm, looks like your purse is a bit light.
Sorry, but I can't let you on for free. Maybe you should come back when you've got some more gil to spare.
|
- おっと、お金が足りないようだ。
悪いが、それでは乗せるわけにはいかん。 また、出なおしてくるんだな。
|
Cid's Underling S0009_999_01_11 |
シドの子分 S0009_999_01_11
|
- Oh, you don't want that heading? Sorry, no refunds. You still want to cancel?
|
- おや、行き先を取り消すのかい。
お金は返せないけど構わないか?
|
Salamand
1.30
(Woman) N103_C00_059_03_01 |
N103_C00_059_03_01
|
- Semitt Falls is beyond the mountain range to the south of Salamand.
That's where the empire's been mining its mythril.
|
- サラマンドの南の山の向こうに
セミテの滝があります。
帝国の『ミスリル』は そこから採掘されているのです。
|
(Woman) N103_C00_059_02_01 |
N103_C00_059_02_01
|
- The empire's enslaved the men of Salamand and forced them to work in the cave at Semitt Falls.
Please, you have to help them!
|
- サラマンドの男たちはみんな
セミテの滝の洞窟で 奴隷として働かされているの…。
お願いです! みんなを助けてください!
|
(Woman) N021_C00_059_01_01 |
N021_C00_059_01_01
|
- I love Josef, but I know that if I'm around, I would just get in his way...
|
- 私、ヨーゼフを愛してるの。
でも、私がそばにいても、 きっとあの人の邪魔になる…。
|
1.31
Josef E0102_00_060_a_01 |
ヨーゼフ E0102_00_060_a_01
|
- You have business with me?
|
- わしに何か用かね?
|
Ask Josef: Airship
|
Josef E0102_00_060_d_02 |
ヨーゼフ E0102_00_060_d_02
|
- There is a man who knows all about airships, but why should I tell you who he is?
|
- 飛空艇に詳しい奴を知ってるが、
教えるわけにはいかんな。
|
Ask Josef: Dreadnought
|
Josef E0102_00_060_d_03 |
ヨーゼフ E0102_00_060_d_03
|
- Of course I've heard of it! An abomination of an airship is what it is.
|
- 飛空艇のバケモノだろう。
もちろん知っているぞ。
|
Ask Josef: Wild Rose
|
Josef E0102_00_060_d_05 |
ヨーゼフ E0102_00_060_d_05
|
- You're here for Princess Hilda? A little short in the tooth, aren't you? You kids can't fool me.
|
- ヒルダ様の使いで来た?
おまえらみたいな若造がか? どうも怪しいな…。
|
Ask Josef: Mythril
|
Josef E0102_00_060_d_04 |
ヨーゼフ E0102_00_060_d_04
|
- M-mythril? I haven't found any yet. I do have a few leads, but...
I don't plan on sharin' what I DO know with a bunch of perfect strangers.
I'm gonna need you to do a little something to prove you are who you say you are.
There're a bunch of people from Salamand who are being forced to work in the cave at Semitt Falls.
Rescue them, and we'll talk.
|
- ミ、ミスリルか…まだ見つからんのだ。
手がかりはあるんだが…。
おっと、身元も知れぬ人間に、 これ以上話すわけにはいかんな。 まず身の証を立ててもらおう。
セミテの滝の洞窟で、 町の人間が働かされている。 彼らを救出できたら信用してやろう。
|
Semitt Falls
1.32
Slave N102_C01_132_01_01 |
奴隷 N102_C01_132_01_01
|
- Help us, please!
|
- 助けてください!
|
Nelly N012_C00_132_05_01 |
ネリー N012_C00_132_05_01
|
- *sob* *sob*
|
- えーん…えーん…。
|
Paul E0013_00_132_a_01 |
ポール E0013_00_132_a_01
|
- Firion, it's you!
Am I ever glad you're here!
|
- フリオニールじゃねえか!!
いやー助かったぜ。
|
Paul E0013_00_132_a_02 |
ポール E0013_00_132_a_02
|
- This is Josef's daughter, Nelly.
I think that dastardly Borghen's been holding her hostage to threaten Josef.
|
- この子はヨーゼフの娘のネリーさ。
ボーゲンの野郎、この子を人質に ヨーゼフを脅してたらしい。
|
Paul E0013_00_132_a_03 |
ポール E0013_00_132_a_03
|
- Princess Hilda told you to bring her back some mythril, right?
Well, that's normally where I step in.
I figured out that this was where the mythril was coming from easy enough.
So I thought I'd get the jump on you guys and nab the mythril before you could get here.
Only I messed up and got caught. ME, of all people!
|
- おまえら『ミスリル』を持ち帰れって
ヒルダ様に言われてたろ。
そういうことなら、俺様の出番さ。 『ミスリル』のありかが ここだってことは、すぐわかった。
だからさ、おまえらを出し抜いて 先に手に入れちまおうと思ったんだ。
でも、俺様ともあろうものが ドジ踏んじまって、このざまよ。
|
Paul E0013_00_132_a_04 |
ポール E0013_00_132_a_04
|
- Well, I know when I'm in over my head... So long! But don't worry, I'll take everyone here with me.
Thanks for saving us. I owe you one!
|
- 今回は俺の出番じゃねえみてーだ。
みんなを連れて先に逃げるよ。 助けてくれて、ありがとよ!
|
1.33
(Imperial Captain) E0014_00_135_a_01 |
E0014_00_135_a_01
|
- Heh, rebels. Never thought I'd have to deal with your kind down here.
Well, if you think you're getting mythril, you'd be right. My mythril blade straight through your heart!
|
- くっ!反乱軍か!
こんなところまでやってくるとは…。
しかし『ミスリル』を渡すわけにはいかん! ここで死ぬがいい!
|
E0015_00_135_a_01 |
E0015_00_135_a_01
|
- You found mythril in the chest.
|
- 宝箱の中から
『ミスリル』を手に入れた。
|
Salamand
1.34
(Man) (Woman) N103_C00_059_02_02 |
N103_C00_059_02_02
|
- Take the mythril to Altair and give it to the princess as soon as you can!
|
- 早く『ミスリル』を
アルテアの王女のもとへ 持ち帰ってください!
|
(Man) N102_C01_059_07_01 |
N102_C01_059_07_01
|
- There's no way to cross the snow on foot. You'll need a snowcraft.
I've heard that Josef keeps his snowcraft hidden on the first floor of the cavern at Semitt Falls.
I seem to remember him saying something about a wall near a blue stone...or something like that.
|
- 雪原を歩いて渡るのはとても無理だ。
『雪上船』が必要だな。
ヨーゼフの『雪上船』なら、 セミテの滝の洞窟の1階に 隠してあるって話だよ。
確か…青い岩の近くの壁がどうとか、 そんなことを言ってたな…。
|
(Man) N102_C01_059_04_01 |
N102_C01_059_04_01
|
- Thank you so much. We owe our freedom to you.
|
- ありがとう。
おかげで助かったよ。
|
(Woman) N103_C00_059_03_02 |
N103_C00_059_03_02
|
- Our husbands are back safe and sound, and we have you to thank for it.
|
- 捕らえられていた夫が
無事に帰ってきました。 あなた方のおかげです!
|
1.35
Nelly N012_C00_060_02_01 |
ネリー N012_C00_060_02_01
|
- Thanks for saving me.
|
- 助けてくれて、ありがとう。
|
Josef E0103_00_060_a_01 |
ヨーゼフ E0103_00_060_a_01
|
- It looks like you managed to save my daughter. Thank you.
That cowardly Borghen had been threatening Nelly to get to me...
Forgive me. If there's anything I can do to help, all you gotta do is ask.
|
- 娘を助けてくれたそうだな。
礼を言うよ。
ボーゲンの奴に、 娘を盾に脅されていたんだ… すまなかった…!
わしにできることがあったら 何でも言ってくれ。
|
Ask Josef: Airship
|
Josef E0103_00_060_d_02 |
ヨーゼフ E0103_00_060_d_02
|
- If you wanna know about airships, there's a man named Cid you should talk to. He lives in Poft.
I don't think there's anything he doesn't know about 'em.
|
- 飛空艇については、港町ポフトにいる
シドに聞けばわからないことはないだろう。
|
Ask Josef: Dreadnought
|
Josef E0103_00_060_d_03 |
ヨーゼフ E0103_00_060_d_03
|
- Since the Dark Knight took over, construction's been moving ahead a lot faster than before.
I hear it may even be close to finished.
|
- ダークナイトが指揮官になってから、
建造が急速に進んでいるらしい。 まもなく完成という噂もある…。
|
Ask Josef: Mythril
|
Josef E0103_00_060_d_04 |
ヨーゼフ E0103_00_060_d_04
|
- The cave behind Semitt Falls used to be an old mythril mine.
The deepest parts of the cave still have mythril deposits.
|
- セミテの滝の洞窟は、昔の鉱山だ。
最深部では、まだ『ミスリル』が 採掘できるらしい。
|
Josef P005_C00_060_01_01 |
ヨーゼフ P005_C00_060_01_01
|
- You'd better get that mythril back to Altair. Princess Hilda is waiting for you.
|
- 早くアルテアに持ち帰るんだ。
ヒルダ様が待っているぞ。
|