From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Latest revision as of 18:40, 19 June 2024
Fynn
5.01
(Boy) N106_C00_020_02_02 |
N106_C00_020_02_02
|
- Everybody's dead...
|
- みんなしんじゃったよー。
|
(Royal Soldier) N010_C00_020_04_04 |
N010_C00_020_04_04
|
- A cyclone appeared out of nowhere and started sucking people in.
It was horrible... The way it moved, it almost seemed to have some sort of consciousness.
|
- 突然現れた竜巻に
みんな飲み込まれてしまいました。
まるで意思を持っているかのような 恐るべき竜巻でした…。
|
Castle Fynn
5.02
(Royal Soldier) N010_C00_031_01_02 |
N010_C00_031_01_02
|
- Altair...Poft... They were all destroyed by the emperor's cyclone.
|
- アルテアやポフトも
皇帝の竜巻によって 破壊されてしまった…。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_02_02 |
N010_C00_031_02_02
|
- If the cyclone attacks Fynn again, we won't stand a chance.
|
- このフィンももう一度竜巻に襲われたら、
ひとたまりもないでしょう。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_03_02 |
N010_C00_031_03_02
|
- Are we completely powerless at the hands of the emperor's magic?
|
- ああ…我々も皇帝の魔力の前には
全くの無力なのか…。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_04_02 |
N010_C00_031_04_02
|
- If the emperor can create a cyclone like that, there's no limit to his power.
|
- 皇帝の魔力はどれほどまでに強大なのだ。
あんな竜巻を作りだすとは…。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_05_02 |
N010_C00_031_05_02
|
- Going inside the cyclone would be suicide. You'll be torn to shreds!
|
- 竜巻の中に入ることなどできぬ。
体が切り裂かれてしまうぞ!
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_06_02 |
N010_C00_031_06_02
|
- You don't think the emperor could be inside the cyclone, do you?
|
- 皇帝はおそらく、あの竜巻の中でしょう。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_07_02 |
N010_C00_031_07_02
|
- The mirror is on the third floor of the castle.
|
- 鏡は、城の3階にあります。
|
5.03
INT: Castle Fynn - 1F: Secret Corridor
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_08_02 |
N010_C00_031_08_02
|
- I don't wanna die! Mommy!
|
- 死にたくねーよー!
かあちゃーん!
|
5.04
Hilda E0127_00_043_E_01 |
ヒルダ E0127_00_043_E_01
|
- The emperor's foul magic can control even the winds...
Poft, Paloom, Altair, Gatrea...each was destroyed in turn.
And now the Cyclone is headed for Fynn...
|
- 竜巻すら意のままに操る
皇帝の恐るべき魔力…。
アルテア、ガテア、パルム、ポフトを 次々と破壊し…
あの【竜巻】は、 このフィンに向かっているのです…!
|
Ask: Cyclone
|
Hilda E0127_00_043_D_02 |
ヒルダ E0127_00_043_D_02
|
- The emperor himself is controlling the cyclone, I've no doubt.
|
- あの竜巻は、皇帝自ら
コントロールしているに違いありません…!
|
Ask: Wyverns
|
Hilda E0127_00_043_D_03 |
ヒルダ E0127_00_043_D_03
|
- Long ago, we summoned wyverns by reflecting the light of the pendant off the castle's mirror.
|
- 昔、飛竜を呼びたい時には
『ペンダント』の光を 城の鏡に反射させていました。
|
Gordon E0126_00_043_E_01 |
ゴードン E0126_00_043_E_01
|
- The ultimate magic is in our hands, but what good does it do us?
The Cyclone will kill us before we even have the chance to use it.
|
- 究極魔法は、すでに
我々の手にあるというのに…!
このままでは、使う間もなく 【竜巻】に飲み込まれてしまう…!
|
Ask: Cyclone
|
Gordon E0126_00_043_D_02 |
ゴードン E0126_00_043_D_02
|
- Unless we sprout wings and learn to fly, I don't see how we can get into that cyclone.
|
- 空でも飛べぬ限り、
あの中に入ることはできないだろう…。
|
5.05
E0080_00_041_A_01 |
E0080_00_041_A_01
|
- Not a ripple of imperfection mars the surface of this mirror.
|
- 水のように、みがきぬかれた鏡だ。
|
Ask: Pendant
|
E0080_00_041_F_02 |
E0080_00_041_F_02
|
- The mirror absorbs the light emitted by the pendant.
|
- 『ペンダント』の発する光が
鏡に吸い込まれてゆく…。
|
E0080_00_041_F_03 |
E0080_00_041_F_03
|
- The image of a young wyvern shimmers in the mirror.
The last wyvern egg has finally hatched, and the wyvern is speeding toward Fynn!
|
- 鏡に幼い飛竜の姿が映った。
あの『飛竜のたまご』から産まれた 最後の飛竜…! 飛竜は、みるみるフィンへと近づいてくる。
|
E0080_00_041_F_04 |
E0080_00_041_F_04
|
- Wyvern and dragoon are together once more!
|
- ついに竜騎士と飛竜がそろった!
|
Fynn
5.06
Paul E0128_00_021_A_01 |
ポール E0128_00_021_A_01
|
- Even if we had an army of you, it wouldn't help us this time.
How can we fight a cyclone?
|
- いくらおまえらでも
今度ばかりはどうにもならねえよ。 相手は竜巻なんだぜ。
|
Ask: Cyclone
|
Paul E0128_00_021_D_02 |
ポール E0128_00_021_D_02
|
- You're planning on going INTO that thing!?
You do realize that's insane, right?
Tell you what. I've been keeping a few things stashed away, and I want you to have 'em.
Try feeling around the wall near my bed!
|
- おまえら、あの竜巻の中に
入ろうってのか!? まったく、あきれた奴らだぜ…。
よし!俺のとっておきを おまえらにやろうじゃねえか。 ベッドの横の壁を探ってみな!
|
Castle Fynn
5.07
Hilda E0159_00_043_A_01 |
ヒルダ E0159_00_043_A_01
|
- It seems you've found yourself a wyvern. A bit young, perhaps...
|
- まあ、飛竜ではありませんか!
まだ幼いようですが…。
|
Ask: Cyclone
|
Hilda E0159_00_043_D_02 |
ヒルダ E0159_00_043_D_02
|
- I hope those small wings can withstand the power of the cyclone.
|
- その小さな翼が、竜巻の力に
耐えられればよいのですが…。
|
Ask: Wyverns
|
Hilda E0159_00_043_D_03 |
ヒルダ E0159_00_043_D_03
|
- It may be possible to fly into the cyclone on the wyvern.
|
- 飛竜ならば、あの竜巻に
入れるかもしれませんが…。
|
Gordon E0175_00_043_A_01 |
ゴードン E0175_00_043_A_01
|
- They say the winds of even the most violent cyclones are weaker at the center.
|
- 激しい竜巻も中心は
風力が弱くなっているという…!
|
Cyclone
5.08
Emperor E0082_00_273_A_01 |
皇帝 E0082_00_273_A_01
|
- So, you've revived the wyverns and now...here you are.
Yet you are but insects, unworthy even of being crushed under my foot.
|
- 飛竜を復活させ、ここまで来たか…。
だが、私が相手をするにはおよばぬ…。 さらばだ…!
|
Emperor E0082_00_273_A_02 |
皇帝 E0082_00_273_A_02
|
- So you've some skill after all. Let us see how you manage against this...
|
- 少しはやるようだな…。
だが、これでは、どうだ…?
|
Emperor E0082_00_273_A_03 |
皇帝 E0082_00_273_A_03
|
- Quite extraordinary, really.
It would appear I've sorely underestimated you.
You should consider that I am about to do you a great honor...
I shall kill you personally!
|
- ほう、なかなかやるではないか。
おまえたちを見くびりすぎていたようだ…。
光栄に思うがよい…。 私が直々に死を与えてやることを…!
|
Emperor E0082_00_273_A_04 |
皇帝 E0082_00_273_A_04
|
- No! I will...NOT...DIE!
|
- わ…わ…たし…は…
死な…ん…ッ!!
|
Firion E0082_00_273_A_05 |
フリオニール E0082_00_273_A_05
|
- It's over...
We should get back to Fynn. They'll be waiting!
|
- 終わった…。
さあ、フィンに帰ろう…。 みんなが、待っている…!
|
Castle Fynn
5.09
Hilda E0082_02_043_A_01 |
ヒルダ E0082_02_043_A_01
|
- Through your efforts, we've finally defeated the emperor. Thank you.
The world was shrouded darkness, but now the light of peace shines once more.
Firion, Maria, Guy, Ricard...
What more could we ask of you? The tales of your bravery will be handed down for generations.
Now, let us celebrate!
Many have come hoping to catch a glimpse of the heroes who brought down the emperor...
I wouldn't want to disappoint them.
|
- ありがとう。
あなた方のおかげで皇帝は倒れました。
暗き闇に閉ざされていたこの世界に ようやく平和の光が射したのです。
フリオニール…マリア… ガイ…リチャード… 本当によくやってくれました。
あなた方の勇気は 永遠に語り継がれることでしょう。
さあ、祝いの宴です。 あなた方の勇姿を一目見ようと 多くの人が集まっている頃です。
|
Soldier E0082_02_043_A_02 |
兵士 E0082_02_043_A_02
|
- My ladies, my lords... The Dark Knight, Leon, has declared himself emperor!
He's reorganized...the Palamecian Empire. He'll send troops. He'll...he'll...slaughter us all...
Ungh...
|
- た、大変です!
ダークナイトのレオンハルトが 皇帝に即位しました!
新生パラメキア帝国は 我々のもとに軍を派遣し… 横暴な虐殺を…
ぐふっ!
|
Hilda E0082_02_043_A_03 |
ヒルダ E0082_02_043_A_03
|
- It can't be!
|
- なんですって…!?
|
Gordon E0082_02_043_A_04 |
ゴードン E0082_02_043_A_04
|
- Leon...
|
- レオンハルト…。
|
Hilda E0129_00_043_A_01 |
ヒルダ E0129_00_043_A_01
|
- Leon? The Dark Knight? But I thought he was your friend. Your...brother.
|
- ダークナイトは
レオンハルトだったのね…。 あなた方の仲間だったのに…。
|
Maria E0129_00_043_A_02 |
マリア E0129_00_043_A_02
|
- I'll go to him. I'll make him understand...
He must be under the spell of the emperor. I know it!
|
- 私が…私が行って説得してみます!
きっと皇帝の魔法で 操られているに違いありません!
|
Hilda E0129_00_043_E_03 |
ヒルダ E0129_00_043_E_03
|
- If he's ascended the emperor's throne, there's only one place he can be: Palamecia.
|
- 皇帝に即位したのなら…
ダークナイトは 【パラメキア】城にいるはずです…!
|
Ask: Palamecia
|
Hilda E0129_00_043_D_04 |
ヒルダ E0129_00_043_D_04
|
- Castle Palamecia is a fortress situated high in the mountains. It cannot be approached on foot.
|
- パラメキア城は、山中の要塞…
歩いて近づくことはできません。
|
Gordon E0130_00_043_A_01 |
ゴードン E0130_00_043_A_01
|
- Leon, the Dark Knight... Do you really think you can fight Maria's brother?
|
- レオンハルト…
マリアの兄さんか… 戦うことができるのか…?
|
Firion E0130_00_043_A_02 |
フリオニール E0130_00_043_A_02
|
- This is our battle...
You have to let us finish it.
|
- いや。
これは俺たちの問題だ…。 俺たち自身で決着をつけさせてくれ…!
|
Gordon E0130_00_043_A_03 |
ゴードン E0130_00_043_A_03
|
- I had a feeling you'd say that... Just make sure you come back.
|
- …そう言うと思っていたよ…。
生きて帰ってきてくれ、必ず…!
|
Ask: Palamecia
|
Gordon E0130_00_043_D_04 |
ゴードン E0130_00_043_D_04
|
- It's an impregnable fortress.
Luckily, Paul doesn't know the meaning of the word. I've heard him bragging about breaking in.
|
- あそこは、難攻不落の要塞だ。
盗賊のポールが 忍び込んだと自慢していたのを 何度か聞いたことがあるが…。
|
Leila E0161_00_043_A_01 |
レイラ E0161_00_043_A_01
|
- The Dark Knight went and claimed the throne fer himself.
|
- ダークナイトが次の皇帝に
なったらしいね…。
|
Ask: Palamecia
|
Leila E0161_00_043_D_02 |
レイラ E0161_00_043_D_02
|
- Paul's always braggin' about how he broke into that place.
He'll talk yer ear off about it if ye give him half a chance. Well, less than half, really.
|
- あそこに盗みに入ったっていう
ポールの自慢話をさんざん聞かされたよ。
|
5.10
(Royal Soldier) N010_C00_031_01_03 |
N010_C00_031_01_03
|
- Getting into Castle Palamecia... How are you going to do that exactly?
|
- パラメキア城に入るためには
いったいどうしたらいいんだろう。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_02_03 |
N010_C00_031_02_03
|
- Castle Palamecia lies at the heart of the empire's territory, surrounded by mountains. It won't be easy to get to.
|
- 帝国の本拠地であるパラメキア城は
周りを山々に囲まれているため 近づくことができないんだ。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_03_03 |
N010_C00_031_03_03
|
- Unseating the Dark Knight should get rid of the monsters wreaking havoc on the world.
|
- ダークナイトを倒しさえすれば、
この世界を荒らしている魔物も いなくなるでしょう。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_04_03 |
N010_C00_031_04_03
|
- Defeat the Dark Knight and crush the Palamecian Empire!
|
- ダークナイトを倒し、
パラメキア帝国をつぶしてください。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_05_03 |
N010_C00_031_05_03
|
- The imperial forces couldn't have had time to regroup yet.
|
- 新生帝国の戦力も
今なら整っていないだろう。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_06_03 |
N010_C00_031_06_03
|
- If anyone can go marching into Castle Palamecia, it's you.
Find a way to defeat the Dark Knight and bring us true peace.
|
- パラメキア城に乗り込めるのは
あなたたちだけでしょう。
どうかダークナイトを倒し、 真の平和を取り戻してください!
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_07_03 |
N010_C00_031_07_03
|
- I've heard that guy Paul bragging about how he snuck into Castle Palamecia.
|
- ポールの奴が
パラメキアに入ったことがあるって 自慢していたな…。
|
5.11
INT: Castle Fynn - 1F: Secret Corridor
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_08_03 |
N010_C00_031_08_03
|
- Phew! Am I ever tired!
|
- あー、つかれた。
|
Fynn
5.12
(Boy) N106_C00_020_02_03 |
N106_C00_020_02_03
|
- Is there peace yet?
|
- ねえ、いつになったら平和になるの…?
|
(Royal Soldier) N010_C00_020_04_05 |
N010_C00_020_04_05
|
- Has the Dark Knight really claimed the throne of the emperor?
|
- ダークナイトが、
新しく皇帝の座についたというのは、 本当か?
|
5.13
Paul N006_C00_021_01_01 |
ポール N006_C00_021_01_01
|
- Just when we get the emperor out of our hair...
...the Dark Knight has to go and louse things up again.
|
- 皇帝は死んだっていうのに。
なんだ、ダークナイトって野郎は!
|
Cid E0083_00_021_A_01 |
シド E0083_00_021_A_01
|
- That cyclone really did a...a number on me back in Paloom.
Urg! My body isn't taking too kindly to the idea of moving around.
|
- 俺ともあろうものが…
パルムで竜巻に巻き込まれちまった…。
クッ… 体が言うことを聞きやしねえ…。
|
Guy E0083_00_021_A_02 |
ガイ E0083_00_021_A_02
|
- Cid okay?
|
- シド 大丈夫?
|
Cid E0083_00_021_A_03 |
シド E0083_00_021_A_03
|
- I'm a mess is...what I am.
But my airship made it through without a scratch. I wanna lend it...to you...
|
- 情けないが…このざまだ…。
だが、飛空艇は無傷だ…! おまえたちに…貸してやる…。
|
Cid E0083_00_021_A_04 |
シド E0083_00_021_A_04
|
- That's LEND...you hear? I'll be wantin' her...back. You take good care...of her...
|
- いいか…貸すだけだぞ…
大事に使えよ…。
…ウッ …ぐふっ…ゲホッ!
|
Firion E0083_00_021_A_05 |
フリオニール E0083_00_021_A_05
|
- Cid? Cid, no! Hold on!
|
- シド?シド!
しっかりしろ!
|
Paul E0131_00_021_A_01 |
ポール E0131_00_021_A_01
|
- That was Cid's dying wish, you know...
He knew he was dying, but he was ready. He'd planned on giving you the airship when his time came.
He loved that ship with all his heart...and he entrusted it to you. Think about that...
|
- あれはシドの遺言だ…!
わかるだろう!? 奴は死んじまったんだ…!
あいつは死を覚悟してた…。 その時から、飛空艇をおまえたちに ゆずるつもりだったんだ…。
あいつは、飛空艇を心底愛してた…。 それを託した、奴の気持ち… わかってやってくれ…!
|
Ask: Palamecia
|
Paul E0131_00_021_D_02 |
ポール E0131_00_021_D_02
|
- That time I snuck into the castle, I used a kite to land on the roof.
The only way in is from above... From the sky!
If there was ever a time to use Cid's final gift to you, I'd say this was it, wouldn't you?
|
- 俺があの城に忍び込んだ時は
タコに乗って屋上に降りたんだ。 空から行くんだ!空から!!
シドの置き土産… 今こそ使う時なんじゃないのか?
|
Castle Palamecia
5.14
EXT: Castle Palamecia - 8F
|
Leon E0086_00_278_A_01 |
レオンハルト E0086_00_278_A_01
|
- I expected you'd come, Firion!
|
- やはり…おまえが来たか、
フリオニール…!
|
Leon E0086_00_278_A_02 |
レオンハルト E0086_00_278_A_02
|
- Do you really think you can kill me?
|
- おまえに…俺を殺すことができるのか…?
|
Maria E0086_00_278_A_03 |
マリア E0086_00_278_A_03
|
- Stop! Both of you!
Why do you insist on fighting, Leon?
|
- やめて!ふたりとも!
兄さん…! なぜ戦わなければならないの…!?
|
Leon E0086_00_278_A_04 |
レオンハルト E0086_00_278_A_04
|
- Weak words, from the weak.
Do you know what rules the world?
Power. Sheer power!
The imperial throne is mine!
The weak cannot survive without the strong to control them!
|
- それが、弱さだ…。
この世を支配するものは何だ? それは、圧倒的な強さだ…! 俺は皇帝の座を手に入れたのだ!
弱き者は、強き者に支配されなければ 生きていけぬのだ…!
|
Leon E0086_00_278_A_05 |
レオンハルト E0086_00_278_A_05
|
- How many lives did the rebels throw away when they chose to oppose the empire?
|
- 反乱軍は…帝国の力にあらがった結果、
いくつの命を無駄にしてきたのだ…!?
|
Emperor E0086_00_278_A_06 |
皇帝 E0086_00_278_A_06
|
- Delusions of grandeur do not become you, Leon.
Though I find the thought of you as emperor quite deliciously absurd, it ends now.
This world can have but one emperor, and I am he!
|
- レオンハルトよ…偉くなったものだな。
だが、おまえが皇帝とは片腹痛いわ! 世界に皇帝は私ただひとり…!
|
Leon E0086_00_278_A_07 |
レオンハルト E0086_00_278_A_07
|
- You're alive? What are you!?
Not that it matters. The empire is mine now, and I have no intention of handing it over!
|
- 生きていたのか…!?
化け物め…!
だが、帝国は今や我が手にある…。 おまえなどに渡さんぞ!
|
Emperor E0086_00_278_A_08 |
皇帝 E0086_00_278_A_08
|
- The empire? Ha! I've no need for such trifles now.
All the world shall fall by my hand and the powers I gained in Hell.
And your blood will be the first to spill!
|
- 帝国…?
フッ…そんなもの、もはや用済みだ…。
どのみち世界は破壊されるのだ。 地獄で手に入れたこの力でな!
まずは、おまえたちから 血祭りにあげてやろう…!
|
Ricard E0086_00_278_A_09 |
リチャード E0086_00_278_A_09
|
- Call the wyvern! You can use it to escape!
|
- 飛竜を呼ぶ!
おまえたちは、それに乗って逃げろ!
|
Firion E0086_00_278_A_10 |
フリオニール E0086_00_278_A_10
|
- Ricard, what are you doing!?
|
- リチャード!
どこへ…!?
|
Ricard E0086_00_278_A_11 |
リチャード E0086_00_278_A_11
|
- You may have a little trouble spilling the blood of Ricard Highwind, last of the dragoons!
|
- 来い、化け物め!
最後の竜騎士… リチャード・ハイウィンドが相手だ!
|
Emperor E0086_00_278_A_12 |
皇帝 E0086_00_278_A_12
|
- Pathetic insect!
I will enjoy making you rue those words!
|
- 身のほど知らずの虫ケラが…!
その言葉、後悔するがよい!
|
Ricard E0086_00_278_A_13 |
リチャード E0086_00_278_A_13
|
- May the spirits of the dragoons lend me their strength...
|
- 竜騎士たちの魂よ…
我に力を…!
|
Maria E0086_00_278_A_14 |
マリア E0086_00_278_A_14
|
- Ricard!
|
- リチャード!!
|
Castle Fynn
5.15
Hilda E0086_02_043_A_01 |
ヒルダ E0086_02_043_A_01
|
- Firion! What's happened?
|
- フリオニール!どうしたのです?
|
Hilda E0086_02_043_A_02 |
ヒルダ E0086_02_043_A_02
|
- You...you're the Dark Knight!
|
- おまえは…帝国のダークナイト!
|
Hilda E0086_02_043_A_03 |
ヒルダ E0086_02_043_A_03
|
- You'd best start explaining.
|
- いったい何があったのです?
|
Firion E0086_02_043_A_04 |
フリオニール E0086_02_043_A_04
|
- The emperor has risen from Hell...
|
- 皇帝が…地獄からよみがえって…。
|
Maria E0086_02_043_A_05 |
マリア E0086_02_043_A_05
|
- Ricard...Ricard died so we could escape.
Josef... Minwu... Cid... Ricard... All dead...
I don't know how much more I can take.
|
- リチャードが…私たちを逃がすために…。
ヨーゼフ…ミンウ… シド…リチャード…
みんな…みんな死んでしまったわ…! もうたくさんよ!!
|
Leon E0086_02_043_A_06 |
レオンハルト E0086_02_043_A_06
|
- As long as the emperor lives, more will die.
|
- 奴を倒さぬ限り…
さらに多くのものが死ぬ…!
|
Firion E0086_02_043_A_07 |
フリオニール E0086_02_043_A_07
|
- Leon...
|
- レオンハルト…。
|
Firion E0086_02_043_A_08 |
フリオニール E0086_02_043_A_08
|
- Princess...
Let Leon join us. Please...
|
- 王女…
彼を…。
レオンハルトを反乱軍に加えることを お許しください…!
|
Hilda E0086_02_043_A_09 |
ヒルダ E0086_02_043_A_09
|
- The Dark Knight? A rebel!?
...
I leave the decision to you.
|
- ダークナイトを…ですか…!?
…。
いいでしょう…。 彼のことは…あなた方に任せます…!
|
Maria E0086_02_043_A_10 |
マリア E0086_02_043_A_10
|
- Leon! Let's fight the emperor together! Please!
|
- 兄さん…!
共に…共に戦いましょう…!
|
Leon E0086_02_043_A_11 |
レオンハルト E0086_02_043_A_11
|
- Maria... Firion...
Alright.
|
- マリア…。
フリオニール…。
…。 わかった…。
|
E0086_02_043_A_12 |
E0086_02_043_A_12
|
- Leon joined the party!
|
- レオンハルトが加わった!
|
Hilda E0140_00_043_E_01 |
ヒルダ E0140_00_043_E_01
|
- Once, the monsters of Hell poured forth into the world.
They entered using a path known as the Jade Passage.
|
- かつて…地獄の魔物が世界にあふれました。
魔物たちは【ジェイド】と呼ばれる 通路をかいして この世界にやってきたようです。
|
Ask: Jade Passage
|
Hilda E0140_00_043_D_02 |
ヒルダ E0140_00_043_D_02
|
- I've heard there is a place in Mysidia known by that name.
|
- ミシディアの方にそういった地名が
存在するようですが…。
|
Gordon E0160_00_043_A_01 |
ゴードン E0160_00_043_A_01
|
- The castle that appeared at the time of the emperor's resurrection...
It can only be Pandaemonium, the fortress of the lord of Hell.
|
- 皇帝の復活と共に現れた城は、
地獄の魔王の城… パンデモニウムにちがいない!
|
Ask: Jade Passage
|
Gordon E0160_00_043_D_02 |
ゴードン E0160_00_043_D_02
|
- The myths and fairy tales of Kashuan speak of a small lake in Mysidia.
It's said that those who enter the lake are taken to Hell...
|
- カシュオーンの昔話に出てくるのだが、
ミシディアに小さな泉があるという…。 入った者は地獄に行くというが…。
|
Leila E0162_00_043_A_01 |
レイラ E0162_00_043_A_01
|
- The emperor's sold his soul to the devil.
|
- 皇帝は悪魔に魂を売っちまったんだ…。
|
Ask: Jade Passage
|
Leila E0162_00_043_A_02 |
レイラ E0162_00_043_A_02
|
- There's a narrow strait to the east of Mysidia. That whole area is the Jade Sea.
|
- ミシディアの東に細い海峡がある。
あのあたりがジェイドの海だよ。
|
5.16
(Royal Soldier) N010_C00_031_01_04 |
N010_C00_031_01_04
|
- I never thought I'd see the day that Pandaemonium, the floating castle of Hell, would appear in our world...
|
- 地獄に浮かぶ城、パンデモニウムが
この世に現れるとは…!
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_02_04 |
N010_C00_031_02_04
|
- Castle Palamecia crumbled into ruin, and Pandaemonium rose in its place. The emperor must be there.
|
- パラメキア城は崩れ去り
パンデモニウムが現れてしまった。 皇帝はあの中にいるだろう。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_03_04 |
N010_C00_031_03_04
|
- Pandaemonium is a castle of illusion. Its form appears in our world, but the true castle is rooted in Hell.
I've heard stories of a lake that leads to the underworld, but they're only stories.
|
- パンデモニウムは幻の城だ。
姿こそ、この世にあるが 地獄に根付いている城なのだ。
悪魔の世界に通じる泉が どこかにあるという話を 聞いたことがあるのだが…。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_04_04 |
N010_C00_031_04_04
|
- The risen soul of the emperor must be destroyed!
|
- よみがえった皇帝の魂は
なんとしても滅ぼさなければ!
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_05_04 |
N010_C00_031_05_04
|
- The emperor's soul has returned from Hell...
|
- ああ、皇帝の魂が
地獄からよみがえってしまった…。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_06_04 |
N010_C00_031_06_04
|
- So the dragoon has passed on as well...
So many lives lost... Did they have to die?
|
- 竜騎士殿も死んでしまわれたか…。
ああ、失われた命の数々は 本当に救えぬものだったのだろうか。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_07_04 |
N010_C00_031_07_04
|
- The emperor's soul has risen? What next?
|
- ああ…皇帝の魂が
よみがえってしまうとは…。
|
5.17
INT: Castle Fynn - 1F: Secret Corridor
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_08_04 |
N010_C00_031_08_04
|
- It's all over! The world is ending!
|
- もうだめだー、せかいのおわりだよー。
|
Fynn
5.18
(Boy) N106_C00_020_02_04 |
N106_C00_020_02_04
|
- What's gonna happen? I'm scared!
|
- わーっ、せかいはどうなっちゃうの?
|
(Royal Soldier) N010_C00_020_04_06 |
N010_C00_020_04_06
|
- The emperor's risen... There's no hope!
|
- 皇帝がよみがえった…
この世界もおしまいだ!
|
5.19
Paul N006_C00_021_01_02 |
ポール N006_C00_021_01_02
|
- This time...you're going to Hell!?
You must be the stupidest sons of—look, just promise me you'll come back safe.
|
- 今度の行く先は地獄か…
バカだぜ、おまえら…。
約束だ… 生きて帰ってこいよ!
|
Castle Deist
5.20
Child N106_C00_179_03 |
子供 N106_C00_179_03
|
- What happened to that dragoon man? He's coming back, right?
|
- りゅうきしのおじさんはどうしたの?
ここにもどってくるんだよね。
|
Mom E0132_00_179_A_02 |
母親 E0132_00_179_A_02
|
- Ricard's gone, too, then...
|
- そうですか…リチャードまでも…。
|
Mom E0132_00_179_A_03 |
母親 E0132_00_179_A_03
|
- He was a...a noble dragoon. I'm sure he was...pleased that he could...d-die in the name of honor...
|
- でも、彼は誇り高き竜騎士です。
名誉のために死ねて本望でしょう…。 …うっうっ。
|
Ask: Dragoons
|
Mom E0132_00_179_D_04 |
母親 E0132_00_179_D_04
|
- I think we'll leave Deist behind and find a new place to live.
There are too many painful memories within these walls...
|
- 私たちは、このディストを離れ、
どこか別の町へ行こうと思います。 この町には…辛い思い出が多すぎます…。
|
Mom E0132_00_179_D_05 |
母親 E0132_00_179_D_05
|
- Oh! I meant to thank you for saving the wyvern egg and for giving me the chance to see Ricard one last time.
That's why I want you to have this. It was the most treasured possession of the dragoons of Deist: Excalibur.
With Ricard gone, you should be the ones to wield this sword.
|
- 飛竜のたまごを救ってくれたこと、
リチャードと話をさせてくれたこと、 本当に感謝しています…。
あなた方に、竜騎士団最高の宝 エクスカリバーをお渡しします。
リチャード亡き今、この剣は、 あなた方が持つべきものでしょう。
|
E0132_00_179_D_06 |
E0132_00_179_D_06
|
- You obtained Excalibur.
|
- 『エクスカリバー』を手に入れた!
|
Mysidia
5.21
E0177_00_097_A_01 |
E0177_00_097_A_01
|
- Many old books line the shelves.
|
- 本棚に古い本が並んでいる。
|
Ask: Ultima Tome
|
E0177_00_097_D_02 |
E0177_00_097_D_02
|
- In ages past, Pandaemonium, the palace of the lord of Hell, emerged unto our land.
The mages of old wove a spell of fearsome power and banished Pandaemonium, averting the crisis.
However, the mages feared that the spell was so powerful, it could throw the world into chaos.
So they constructed a great tower and sealed within it the tome inscribed with the spell's secrets.
|
- はるか昔…地獄の魔王の宮殿、
パンデモニウムが現れし時のことだ。
魔導師たちは強力な魔法を編みだし 危機を逃れた。
だが、あまりにも強大なその魔法が 世を乱すと考えた魔導師たちは 巨大な塔を建造し…
そこに魔法の秘密を記した本を 封印したのだ…。
|
Ask: Mask
|
E0177_00_097_D_03 |
E0177_00_097_D_03
|
- Make of the White Mask an offering to the goddess beneath Mysidia.
If thou art pure of heart, the doppelganger will cease to move.
Fit then the Black Mask upon him, and both he and his defiled heart shall fade.
|
- 『白い仮面』を地下の女神に捧げよ。
良き心あらば、ドッペルゲンガーは 動きを止めるだろう。
『黒い仮面』を ドッペルゲンガーにかぶせよ。 彼は、汝の悪しき心と共に去る。
|
Ask: Mysidia
|
E0177_00_097_D_04 |
E0177_00_097_D_04
|
- Fearing that the tremendous power they wielded might lead the world to destruction...
...the mages of old founded a settlement in Mysidia and dwelt there in seclusion.
|
- かつて、魔導師たちは
ミシディアに町を作り集落を築いた。
自らの力の大きさゆえに 世界を破滅に導いてしまうことを 最も恐れていたからだ。
|
Ask: Wyverns
|
E0177_00_097_D_05 |
E0177_00_097_D_05
|
- A close relative of the dragon, the wyvern is trained to serve as the airborne mount of the dragoons.
Though smaller than a dragon, the creature's strength allows it to carry four to five people into the air.
|
- 竜騎士を乗せて飛ぶように
仕込まれた竜のことをいう。
体は比較的小さいが、力は強く 4、5人を同時に乗せて 空を飛ぶことができる。
|
Ask: Dragoons
|
E0177_00_097_D_06 |
E0177_00_097_D_06
|
- The island of Deist was the ancestral home of the wyverns.
A knight named Haan visited the island, and over a period of thirty years, he cultivated a bond with the wyverns.
Haan later became the first dragoon.
|
- かつてディストの島は飛竜のすみかだった。
そこにハーンというナイトが出向き 30年かけて互いの友情を温めた。
そして、彼は最初の竜騎士となった。
|
Ask: Goddess's Bell
|
E0177_00_097_D_07 |
E0177_00_097_D_07
|
- Once, long ago, a king ordered the making of an indestructible lock and key.
Three sets were fashioned. The first was forged from friendship, the second from love, and the third from wonder.
The sets forged from friendship and love were soon broken.
But the third was wrought from the wonder evoked by the ringing of a single pure note, and it held fast.
That key was the Goddess's Bell.
So pleased was the king, he hid the bell away in a cavern of snow, where it rests to this day.
|
- 昔、ある国の王が
絶対に破られないカギを作らせた。
友情を材料にしたもの、 愛情を材料にしたもの、 感動を材料にしたものである。
はじめのふたつは、すぐに破られたが 美しい音による感動だけは 誰にも破ることができなかった。
王は大変満足して、 そのカギ『女神のベル』を 雪原の洞窟に隠したという。
|
Ask: Sunfire
|
E0177_00_097_D_08 |
E0177_00_097_D_08
|
- In a time before the world knew castles or kingdoms, a star fell to the land now called Kashuan.
A man gathered flame from the star and built an altar to enshrine it.
|
- まだ世界に国も城もなかった頃、
今のカシュオーンのあたりに 空から星が落ちた。
ひとりの男が その燃えたぎる星から炎を取り 祭壇を作ってまつったという。
|
Ask: Airship
|
E0177_00_097_D_09 |
E0177_00_097_D_09
|
- Recent technological advances have produced the airship.
Should these technical arts proliferate, they could one day drive magic from the world.
|
- 新しい技術の産物である。
このような技術が増えてゆけば、 そのうち魔法は、 この世から消えてしまうだろう…。
|
Ask: Mythril
|
E0177_00_097_D_10 |
E0177_00_097_D_10
|
- Mythril is a strong, easily processed metal. Highly responsive to magic, it forms the basis of magical armaments.
|
- 強く加工しやすい金属。
魔法にもよく反応し、 魔法の武器や防具を作るもとになる。
|
Ask: Palamecia
|
E0177_00_097_D_11 |
E0177_00_097_D_11
|
- The King of Palamecia was said to be a man of tremendous pride.
Once, he decreed that he would give his daughter as a prize to any man who could penetrate his castle.
Men who scaled cliffs, men who dug tunnels—all were humbled before the walls of the impenetrable castle.
But finally there came a man who succeeded where others had failed.
Filling a great bag with hot air, he floated up, alighted on the castle roof, and entered the castle.
Enraged at being outwitted, the king attempted to seize the man.
But with an airy confidence, the man, together with the princess, escaped into the sky.
|
- パラメキアの王は誇らしげに語った。
この城に入ることができたなら 娘をほうびに取らせようと…。
崖をよじ登る者も、穴を掘る者も 難攻不落の要塞を前に 次々と脱落していった。
ただひとり、ある男が入ることに成功した。 大きな袋に熱い空気を集め 屋上から進入したのだ。
王は自信を破られて怒り、 男を捕らえようとした。
しかし男は、ゆうゆうと王女と共に 空から逃げていったという。
|
Ask: Jade Passage
|
E0177_00_097_D_12 |
E0177_00_097_D_12
|
- The Jade Passage is the path joining this world with Hell. The passage leads to Pandaemonium, the castle of Hell.
|
- 地獄とこの世を結ぶ道。
地獄の城、パンデモニウムへと続く。
|
Pandeamonium
5.22
Firion E0088_00_314_A_01 |
フリオニール E0088_00_314_A_01
|
- This is the castle of Hell...Pandaemonium!
|
- ここが地獄の城…
パンデモニウム…!
|
5.23
Emperor E0089_00_316_A_01 |
皇帝 E0089_00_316_A_01
|
- You have braved the bowels of Hell to reach me.
But the hand of man, which deals in false justice and forsaken love, can never hope to defeat...
...the lord master of Hell!
|
- 地獄の底までもたどり着くとはな…。
だが、偽りの正義と まやかしの愛を語る人間に…
この地獄すら支配した私を 倒すことはできん!
|
Emperor E0089_00_316_A_02 |
皇帝 E0089_00_316_A_02
|
- Unbelievable... Defeated by insects like you...not once, but twice!
Who...are...you?
Uraaahhh!
|
- この…私が…敗れるとは…
信じられ…ん…。
二度までも… おま…え…に…!
おまえは…いったい… な…にもの…。
ウボァー!
|
Firion E0089_00_316_A_03 |
フリオニール E0089_00_316_A_03
|
- It's done. Now let's get out of here!
|
- 終わった…。
さあ、脱出しよう!
|
Castle Fynn
5.24
Hilda E0089_02_043_A_01 |
ヒルダ E0089_02_043_A_01
|
- It...it's finally over, isn't it.
It was a long struggle... But with the emperor gone, we've nothing left to fear.
Thank you. With all my heart, I thank you.
|
- これで…これで、本当に終わったのですね。
長い戦いでした…。
しかし、皇帝が倒れた今、 私たちを脅かすものは何もありません。
みんな、本当にありがとう。 心から…感謝します。
|
Gordon E0089_02_043_A_02 |
ゴードン E0089_02_043_A_02
|
- With the combined strength of Kashuan and Fynn, we will build the kingdom anew.
Together, Princess, we will create a kingdom even fairer than the old.
Though once a coward, I now stand here a new man.
I have all of you to thank for that. You have my deepest gratitude.
I'm sure Scott is smiling down on me from above.
|
- カシュオーンとフィンは
これからも力を合わせて 国を再建していくつもりだ。
私も一国の主としてヒルダと協力しながら、 よりよい国をつくっていくよ。
意気地なしだった私を 奮い立たせてくれたのも 考えてみれば、君たちだったな。
本当に感謝している。 兄のスコットも、きっと空の上で 微笑んでいることだろう。
|
Paul E0089_02_043_A_03 |
ポール E0089_02_043_A_03
|
- Look at you. Do you realize what you've done?
Who am I supposed to steal from with the empire gone? You put me out of a job!
I guess I'll just have to start stealing from you. Better watch your backs!
|
- まったく…とんでもねえ奴らだぜ!
帝国がなくなっちまって 盗む相手もいねえからな。 盗人稼業もおしまいさ…。
と思ってたんだけどよ! 次の標的は、おまえらにするぜ。 ビクビクしながら待ってろよ!
|
Leila E0089_02_043_A_04 |
レイラ E0089_02_043_A_04
|
- Ye sure showed 'em, Firion!
You're every bit the bloke I pegged ye for!
If ye ever feel like tryin' yer hand at piratin'...
What? That not sit well with ye, Maria?
Haha! Looks like your next battle's already begun, Firion!
|
- さすがだね、フリオニール!
あんたは、あたいが 見込んだ通りの男だったよ!
海賊は楽しいよ! 気が向いたら…
なんだいマリア…?
あははっ! どうやら次の戦いが始まっちゃったみたいね!
|
Nelly E0089_02_043_A_05 |
ネリー E0089_02_043_A_05
|
- You did it! I'm sure my dad's happy for you too, up there above the clouds.
I'm going to be working here, serving the princess.
I just wanna do whatever I can to help out!
|
- おめでとう!
おとうさんも、きっと雲の上で喜んでるわ。
私、王女様のところで お手伝いをして働くことにしたの。
こんな私にも、きっと できることがあると思うんだ!
|
Firion E0089_02_043_A_06 |
フリオニール E0089_02_043_A_06
|
- Josef?
|
- ヨーゼフ…?
|
Hilda E0089_02_043_A_07 |
ヒルダ E0089_02_043_A_07
|
- We must now dedicate ourselves to the task of restoring what was lost.
Farewell. Words cannot express my gratitude to you all.
|
- 私たちはこれから世界復興のために
力をつくそうと思います。
あなた方には、本当に 感謝の言葉もありません…!
|
Guy E0089_02_043_A_08 |
ガイ E0089_02_043_A_08
|
- War finally over!
|
- やっと 戦い 終わった…!
|
Firion E0089_02_043_A_09 |
フリオニール E0089_02_043_A_09
|
- Yes.
|
- ああ…!
|
Maria E0089_02_043_A_10 |
マリア E0089_02_043_A_10
|
- We can all live in peace again. Together.
|
- また、みんなで
平和な暮らしができるのね…!
|
Firion E0089_02_043_A_11 |
フリオニール E0089_02_043_A_11
|
- ...
|
- …。
|
Maria E0089_02_043_A_12 |
マリア E0089_02_043_A_12
|
- Right, Leon?
|
- ね、兄さん!
|
Leon E0089_02_043_A_13 |
レオンハルト E0089_02_043_A_13
|
- There can be no going back...not for all of us.
|
- 俺たちは…もう昔には戻れない…。
|
Maria E0089_02_043_A_14 |
マリア E0089_02_043_A_14
|
- But...why?
Don't go! Firion, stop him!
|
- 兄さん…なぜ!?
待って!
フリオニール、兄さんを止めて!
|
Firion E0089_02_043_A_15 |
フリオニール E0089_02_043_A_15
|
- Maria... Leon is right. We've been through too much.
I can't stop him. Not now...
|
- マリア…俺たちには、
いろんなことがありすぎた…。
レオンハルトの言う通りだ…。 俺には、止められない…。 今の俺には…けど…。
|
Firion E0089_02_043_A_16 |
フリオニール E0089_02_043_A_16
|
- Leon! We will meet again.
|
- レオンハルト…
いつの日か、きっと…!
|
Firion E0089_02_043_A_17 |
フリオニール E0089_02_043_A_17
|
- Well, we should be going, too.
This is only the beginning!
|
- さあ、俺たちも行こう!
これからが本当の始まりだ!!
|
Epilogue
E0089_00_001_A_01 |
E0089_00_001_A_01
|
- Their long struggle was finally at an end.
|
- 長き戦いが今、終わりを告げた…。
|
E0089_00_001_A_02 |
E0089_00_001_A_02
|
- The emperor... Pandaemonium...
|
- 皇帝も、パンデモニウムも、
|
E0089_00_001_A_03 |
E0089_00_001_A_03
|
- The monsters plaguing the world...
|
- 魔物たちも、すべてが
|
E0089_00_001_A_04 |
E0089_00_001_A_04
|
- All had vanished without a trace.
|
- 跡形もなく消え去った。
|
E0089_00_001_A_05 |
E0089_00_001_A_05
|
- Peace had returned once more.
|
- 世界に平和が戻ったのだ…。
|
E0089_00_001_A_06 |
E0089_00_001_A_06
|
- The wounds of the war would mend...
|
- 人々は戦いの傷跡をいやし、
|
E0089_00_001_A_07 |
E0089_00_001_A_07
|
- ...and the memory of those bitter days would fade.
|
- 苦しかった日々をいつか忘れていくだろう。
|
E0089_00_001_A_08 |
E0089_00_001_A_08
|
- But one thing would never be forgotten...
|
- しかし、決して忘れはしない。
|
E0089_00_001_A_09 |
E0089_00_001_A_09
|
- ...that a band of young heroes once saved the world.
|
- 世界を救った若者たちがいたことを…。
|
THANKS_TO_EVERYONE |
THANKS_TO_EVERYONE
|
- To the fans across the globe, both past and present,
and to the crew who brought the originals to life, we offer our profound and heartfelt thanks.
|
- 世界中のファンの皆様と
オリジナル版のスタッフに 心より感謝申し上げます。
|