From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Latest revision as of 18:40, 19 June 2024
Gatrea
4.01
(Wizard) N104_C00_107_01_06 |
N104_C00_107_01_06
|
- Please! Save the princess!
|
- 頼む、王女を助け出してくれ!
|
Paloom
4.02
(Pirate) N111_C00_047_02_06 |
N111_C00_047_02_06
|
- Goin' to the tournament? The coliseum be south of Kashuan, at the eastern edge of the Palamecian Desert.
Ye'd best watch yerself.
|
- 闘技会に行くのかい?
気をつけてくれよ。
闘技場はカシュオーンの南、 パラメキア砂漠の東だ。
|
(Pirate) N111_C00_047_04_06 |
N111_C00_047_04_06
|
- How's Leila been?
|
- レイラは元気にしてるかい?
|
(Pirate) N111_C00_047_03_06 |
N111_C00_047_03_06
|
- I don't know what the tournament's all about, but I'm rootin' for ye. Good luck!
|
- なんだか知らねーが応援してるぜ。
頑張れよ!
|
Poft
4.03
(Woman) N011_C00_115_01_06 |
N011_C00_115_01_06
|
- If you ask me, this whole tournament is just a trap. Better stay away!
|
- 闘技会ですって?
きっと罠よ!行っちゃダメ!
|
Coliseum
4.04
Emperor E0054_00_191_A_01 |
皇帝 E0054_00_191_A_01
|
- May you fight well this day!
To the victor goes Hilda, Princess of Fynn!
|
- さあ、力をつくし戦うがよい!
勝者には、フィン王女… ヒルダを授けよう…!
|
Emperor E0054_00_191_A_02 |
皇帝 E0054_00_191_A_02
|
- Nobly fought! Now let us give you your just reward!
|
- 見事だ!
約束通り、ほうびをつかわそう!
|
E0054_00_191_A_03 |
E0054_00_191_A_03
|
- (This is your chance to slay the emperor!)
|
- (…皇帝を倒すチャンスだ…!)
|
Emperor E0054_00_191_A_04 |
皇帝 E0054_00_191_A_04
|
- Here is your reward. A reward befitting a rebel, Firion!
|
- ほうびはこれだ!
反乱軍の戦士、フリオニール!
|
Dark Knight E0054_00_191_A_05 |
ダークナイト E0054_00_191_A_05
|
- Hmph. Throw them in a cell.
|
- フッ…
牢にぶち込んでおけ…!
|
4.05
E0055_00_192_A_01 |
E0055_00_192_A_01
|
- A sturdy iron gate blocks the doorway.
|
- 丈夫な鉄格子だ。
|
N999_C15_999_01_02 |
N999_C15_999_01_02
|
- ?
|
- ?
|
N999_C15_999_01_02 |
N999_C15_999_01_02
|
- ?
|
- ?
|
Paul E0055_00_192_A_02 |
ポール E0055_00_192_A_02
|
- Lights out!
|
- しばらく眠ってな!
|
Paul E0055_00_192_A_03 |
ポール E0055_00_192_A_03
|
- This is for rescuing me from the mines. I pay my debts.
Now get out of here before they catch you!
|
- 鉱山で助けてもらった
借りは確かに返したぜ! 捕まらねえようにさっさと逃げろよ!
|
4.06
Firion E0056_00_195_A_01 |
フリオニール E0056_00_195_A_01
|
- Princess Hilda! Hold on, we'll get you out of there!
|
- 王女!
今、開けます!
|
Gordon E0056_00_195_A_02 |
ゴードン E0056_00_195_A_02
|
- Hilda, are you alright?
|
- ヒルダ!
無事だったか?
|
Hilda E0056_00_195_A_03 |
ヒルダ E0056_00_195_A_03
|
- Gordon? I never thought to see you here...
|
- ゴードン!?
あなたが…。
|
Firion E0056_00_195_A_04 |
フリオニール E0056_00_195_A_04
|
- Gordon, take the princess and go.
We'll draw the guards' attention while you escape.
|
- ゴードン!
王女を連れて先に逃げてくれ。 俺たちが敵を引きつける!
|
Gordon E0056_00_195_A_05 |
ゴードン E0056_00_195_A_05
|
- Thank you, Firion. Be careful.
|
- すまない!
気をつけてくれよ!
|
Gatrea
4.07
(Wizard) N104_C00_107_01_07 |
N104_C00_107_01_07
|
- The rebel army is rallying around Prince Gordon and Princess Hilda.
They're assembling the troops at a camp near the lake.
|
- ゴードン王子とヒルダ王女のもと、
反乱軍は立ち上がったのだ!
おふたりは、湖のそばのキャンプで 軍を指揮しておられる。
|
Paloom
4.08
(Pirate) N111_C00_047_02_07 |
N111_C00_047_02_07
|
- The rebels be on the move! Looks like they plan to start by retaking Castle Fynn.
|
- 反乱軍が決起した!
まずはフィン城を奪回するらしい!
|
(Pirate) N111_C00_047_04_07 |
N111_C00_047_04_07
|
- Seems the rebels are rising up to fight the empire! Maybe peace ain't so far away after all.
|
- 反乱軍が決起したそうだ!
平和は意外と近いのかもな!
|
(Pirate) N111_C00_047_03_07 |
N111_C00_047_03_07
|
- Rescue the princess from the coliseum, did ye? Not bad, not bad at all!
|
- 闘技場から王女を助け出したんだって?
やるじゃねえか!
|
Poft
4.09
(Woman) N011_C00_115_01_07 |
N011_C00_115_01_07
|
- You saved the princess? You guys are incredible!
|
- 王女を助け出したんですって?
あなたたち、やっぱりすごいわ!
|
Altair
4.10
(Royal Soldier) N010_C00_101_01_01 |
N010_C00_101_01_01
|
- The rebel army has arisen! Our first move will be to retake Castle Fynn.
Prince Gordon and Princess Hilda have pitched camp near Fynn.
You should head there immediately to lend your strength to the cause!
|
- 反乱軍は立ち上がった!
まずはフィン城を奪回する!
ヒルダ王女やゴードン王子は フィンのそばのキャンプで 陣を張っているはずだ。
あなたたちも一刻も早く合流し 反乱軍の力となってくれ!
|
Rebel Camp
4.11
(Royal Soldier) N010_C00_074_07_01 |
N010_C00_074_07_01
|
- We've breached the castle gates! The enemy is in disarray. Now is our chance!
|
- 城の入口は突破した!
敵はだいぶ混乱している。 今がチャンスだ!
|
(Royal Soldier) N010_C00_074_03_01 |
N010_C00_074_03_01
|
- We're taking back the castle!
|
- フィン城を取り戻すんだ!
|
Gordon E0114_00_074_A_01 |
ゴードン E0114_00_074_A_01
|
- You're to be the heart of our attack.
While we hold the bulk of the imperial forces at bay, you'll slip in and kill the castellan.
|
- 君たちには反乱軍の主力として
戦ってもらう。
我々が敵を抑えている間に フィン城の司令官を倒してくれ!
|
Hilda E0115_00_074_A_01 |
ヒルダ E0115_00_074_A_01
|
- Firion! Maria! Guy!
I owe you my life.
It would appear you also deserve credit for destroying the Dreadnought.
I don't know how I can ever thank you enough.
|
- フリオニール!
マリア!ガイ! 助け出してくれてありがとう!
大戦艦も破壊してくれたそうね。 ああ、感謝の言葉もありません…!
|
Ask Hilda: Wild Rose
|
Hilda E0115_00_074_D_02 |
ヒルダ E0115_00_074_D_02
|
- Do not fear. I am the true princess.
What's this? I could swear you were blushing.
|
- 大丈夫。
私は、本物よ。
あら… どうして顔を赤くしているの?
|
Castle Fynn
4.12
Leila E0057_00_031_A_01 |
レイラ E0057_00_031_A_01
|
- Ye don't want to be hackin' yer way deep into enemy territory without me!
|
- 敵地に切り込むんなら、
あたいの力も必要だろ?
|
E0057_00_031_A_02 |
E0057_00_031_A_02
|
- Leila joined the party!
|
- レイラが加わった!
|
4.13
E0118_00_041_A_01 |
E0118_00_041_A_01
|
- Not a ripple of imperfection mars the surface of this mirror.
|
- 水のように、みがきぬかれた鏡だ。
|
Key Items: Pendant
|
E0118_00_041_F_02 |
E0118_00_041_F_02
|
- The image of an egg shimmers in the mirror.
|
- 鏡に、たまごが映った。
|
Rebel Camp
4.14
Hilda E0178_00_074_A_01 |
ヒルダ E0178_00_074_A_01
|
- Leila, I'm glad to see you'll be fighting alongside us.
|
- まあ、レイラ!
一緒に戦ってくれるのね!
|
Hilda E0178_00_074_A_02 |
ヒルダ E0178_00_074_A_02
|
- Gordon's plan is for us to draw the enemy's attention.
While they're distracted, you will infiltrate the castle and kill the enemy commander.
You should find him in the audience chamber. Just enter the castle and walk straight ahead.
|
- ゴードンの作戦通り、
私たちが敵の注意を引きつけます。
あなた方は、フィン城に潜入し 敵の司令官を討ち取ってください。
入口からまっすぐに進めば大広間です。 敵はそこにいるはずよ。
|
Castle Fynn
4.15
Gottos E0058_00_043_A_01 |
ゴートス E0058_00_043_A_01
|
- Rebels? Here!? Where are my soldiers? No, it can't be... This was all a trap!
|
- 反乱軍か!
我が兵たちはどこへ行った!?
もしや… ええい!策略かっ!
|
E0058_00_043_A_02 |
E0058_00_043_A_02
|
- You've defeated the enemy commander!
|
- 敵の司令官を倒した!!
|
Hilda E0058_00_043_A_03 |
ヒルダ E0058_00_043_A_03
|
- It's so good to finally be back.
This would never have been possible had we not worked together. I thank you all.
|
- やっと、ここに戻ってくることができました。
これもみなが力を合わせた結果です。 みなさんに感謝します。
|
Gordon E0117_00_043_E_01 |
ゴードン E0117_00_043_E_01
|
- We could never have retaken Castle Fynn without your help.
But there is one problem. Minwu still hasn't come back.
Would you go to Mysidia to find out what's happened to him?
|
- かつて…地獄の魔物が世界にあふれました。
魔物たちは【ジェイド】と呼ばれる 通路をかいして この世界にやってきたようです。
|
Ask Gordon: Mysidia
|
Gordon E0117_00_043_E_02 |
ゴードン E0117_00_043_E_02
|
- The Mysidian Tower is rumored to house the Ultima Tome, a text containing the ultimate magic.
|
- ミシディアの塔には究極魔法を記したという
【アルテマの本】があるらしい。
|
Ask Gordon: Ultima Tome
|
Gordon E0117_00_043_D_03 |
ゴードン E0117_00_043_D_03
|
- I'm certain it would prove invaluable in the struggle against the emperor.
|
- 皇帝を倒す助けとなるのは
間違いないだろう。
|
Ask Gordon: Ekmet Teloess
|
Gordon E0117_00_043_D_04 |
ゴードン E0117_00_043_D_04
|
- With His Majesty gone, no one knows this castle better than Hilda.
If she doesn't know...
Paul just might.
He is always calling himself the greatest crook in the world, after all.
|
- この城については、フィン王亡き後、
ヒルダが一番詳しいはず。 彼女が知らないのでは…。
そうだ! ポールならば何かわかるんじゃないか?
自ら世界一の泥棒と 名乗っているくらいだからな。
|
Hilda E0116_00_043_D_01 |
ヒルダ E0116_00_043_D_01
|
- It's so good to finally be back.
This would never have been possible had we not worked together.
But one thing still troubles me.
Minwu left for Mysidia, but we've not heard from him since.
It pains me to ask this of you so soon after winning back our castle...
Would you go to Mysidia?
|
- やっとここに戻ってくることができました。
これもみなが力を合わせた その結果でしょう。
ただ…ひとつ気がかりなことがあります。 ミシディアに向かったミンウから 連絡が途絶えているのです。
フィン城の奪回作戦が終わったばかりで 申し訳ないのですが… 【ミシディア】へ向かってくれませんか?
|
Ask Hilda: Mysidia
|
Hilda E0116_00_043_E_02 |
ヒルダ E0116_00_043_E_02
|
- Mysidia is a land of mages.
Without the aid of their magic, defeating the emperor will not be easy.
I've heard that a spell, sometimes referred to as the ultimate magic, lies in the Mysidian Tower.
Obtaining it requires two Masks.
|
- ミシディアは、魔導師の国です。
彼らの魔法の力を借りなければ、 皇帝を倒すことは難しいでしょう。
究極魔法と呼ばれる魔法が、 ミシディアの塔に封印されていると 聞いたことがあります。
その魔法を手に入れるためには 【仮面】が必要とのことですが…。
|
Ask Hilda: Mask
|
Hilda E0116_00_043_E_03 |
ヒルダ E0116_00_043_E_03
|
- The White Mask rests beneath this very castle.
You must recite an incantation to open the door that leads below.
The words Ekmet Teloess have been passed down from antiquity.
|
- この城の地下には
『白い仮面』が眠っています。
地下へ入る扉を開くには 呪文が必要なのです。
【エクメトテロエス】… 古くから伝わる言葉です。
|
Ask Hilda: Ekmet Teloess
|
Hilda E0116_00_043_D_04 |
ヒルダ E0116_00_043_D_04
|
- Forgive me. I'm afraid I don't know the door's location.
|
- ごめんなさい。
私は、その扉がどこにあるか 知らないのです…。
|
Ask Hilda: Wyverns
|
Hilda E0116_00_043_D_05 |
ヒルダ E0116_00_043_D_05
|
- There is a place within this castle called the Mirror Chamber. It has the power to call wyverns.
But the wyvern has yet to hatch...
|
- この城の鏡の間には
飛竜を呼ぶ力があるのです。 でも、まだたまごでしたね…。
|
Ask Hilda: Dragoons
|
Hilda E0116_00_043_D_06 |
ヒルダ E0116_00_043_D_06
|
- The valiant dragoons of Deist are no more...
But you are with us now. Our hope rests in you.
|
- あの勇敢な竜騎士団も
いなくなってしまったのですね…。
でも今の反乱軍には あなた方という希望がいます…!
|
Ask Hilda: Ultima Tome
|
Hilda E0116_00_043_D_07 |
ヒルダ E0116_00_043_D_07
|
- According to legend, a passage to Hell opened long, long ago.
Monsters poured through the passage and entered our world.
Ultima was the magic that drove them back.
|
- はるか昔…地獄への道が開き
多くの魔物が地上に はい出てきたといいます…。
その時、その魔法の力によって 魔物たちは撃退されたという 伝説が残っているのです。
|
4.16
(Royal Soldier) N010_C00_040_01_01 |
N010_C00_040_01_01
|
- The audience chamber is right this way.
|
- ここは、大広間です。
|
(Royal Soldier) N010_C00_040_02_02 |
N010_C00_040_02_02
|
- Prince Gordon awaits!
|
- ゴードン王子がお待ちかねです!
|
4.17
(Royal Soldier) N010_C00_039_01_01 |
N010_C00_039_01_01
|
- This is the second floor of Castle Fynn.
|
- ここは、フィン城の2階です。
|
(Royal Soldier) N010_C00_039_02_02 |
N010_C00_039_02_02
|
- We will not rest until peace has been restored to the world.
|
- 平和が訪れる日まで頑張りましょう。
|
4.18
(Royal Soldier) N010_C00_031_05_01 |
N010_C00_031_05_01
|
- Princess Hilda and Prince Gordon are waiting in the audience chamber.
|
- ヒルダ王女とゴードン王子が
大広間でお待ちになっております。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_06_01 |
N010_C00_031_06_01
|
- What could have happened to Minwu?
He left for Mysidia and never returned.
|
- ミンウ様…
いったいどうしてしまわれたのでしょう。
ミシディアに行ったまま、 まだ戻られないのです。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_04_01 |
N010_C00_031_04_01
|
- It's rumored that a secret connected to the Mysidian Tower lies hidden beneath the castle.
|
- この城の地下にはミシディアの塔に関する
秘密が隠されているとの噂です。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_03_01 |
N010_C00_031_03_01
|
- I hear there are many ancient books in Mysidia.
If you can find them, I'm sure they'll prove helpful.
|
- ミシディアの町には
古代の書物があると聞きます。
もし見つかれば、 きっと役に立つことでしょう。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_07_01 |
N010_C00_031_07_01
|
- The Mirror Chamber lies at the top of these steps.
|
- この階段を上ったところに
鏡の間があります。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_01_01 |
N010_C00_031_01_01
|
- We've done it! Fynn is ours again at last!
|
- やりましたね!
ついにフィンを取り戻しました。
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_02_01 |
N010_C00_031_02_01
|
- We owe it all to you. Thank you.
|
- ありがとう。
あなたたちのおかげだよ。
|
Fynn
4.19
(Man) N102_C01_020_01_01 |
N102_C01_020_01_01
|
- We could never have recaptured Fynn without you. Thanks!
|
- ありがとう!
あなた方がいなかったら、 フィンは取り戻せなかったよ。
|
(Boy) N106_C00_020_A_01 |
N106_C00_020_A_01
|
- You guys took out the big boss, huh? Wow...
|
- おにいちゃんたちが
おやだまをやっつけたんだね。 すごいやー!
|
(Woman) N011_C00_020_03_02 |
N011_C00_020_03_02
|
- Being able to live here again is like a dream come true.
|
- ここでまた暮らすことができるなんて、
なんだか夢のようだわ。
|
(Royal Soldier) N010_C00_020_04_03 |
N010_C00_020_04_03
|
- Fynn is ours again at last.
The standard of the wild rose flies high over Fynn once more!
|
- とうとうフィンが我らの手に戻った…。
のばらの紋章が 再びこの地に掲げられたのだ!
|
(Man) N102_C01_020_06_01 |
N102_C01_020_06_01
|
- Have you been to Paul's house yet? He certainly seemed overjoyed to be back in his own home.
It's no wonder, really. He probably had all sorts of stolen loot stashed there.
|
- ポールの家には、もう行ったかい?
自分の家に帰れて大喜びしてたよ。
きっと盗んだ宝をたんまり 隠してあったんだろうけどな。
|
(Royal Soldier) N010_C00_020_07_03 |
N010_C00_020_07_03
|
- We may have taken Fynn back, but the war isn't over yet.
The decisive battle will be fought once Minwu returns from Mysidia.
|
- フィンは取り返した。
しかし戦争はまだ終わっていない。
ミシディアに行かれた ミンウ様がお帰りになったら、 その時こそ決戦が待っているだろう。
|
(Man) N102_C01_020_06_02 |
N102_C01_020_06_02
|
- Don't forget the part WE played in taking Fynn back.
|
- フィンを取り返すのに
俺の陰の努力があったことも 忘れないでくれよな。
|
(Wizard) N104_C00_020_08_05 |
N104_C00_020_08_05
|
- I never thought I'd be able to come back to Fynn in my lifetime.
|
- ああ…生きているうちに
この町に帰ってこれるとは 思ってもおらんかった…。
|
4.20
Paul E0158_00_021_A_04 |
ポール E0158_00_021_A_04
|
- Firion, you old devil! How've you been?
|
- フリオニールじゃねえか!
元気にやってたか?
|
Ask Paul: Ekmet Teloess
|
Paul E0158_00_021_D_05 |
ポール E0158_00_021_D_05
|
- If you need to know about secret doors in Castle Fynn, I'm your man.
I don't suppose you could tell me what's inside this secret chamber... Just curious.
A white mask? Hmm, that doesn't sound particularly valuable...
Nope, not interested. So I guess I'll tell you where the door is.
Look in the far corner of the audience chamber, to the right of the throne.
So you're...collectors, too. Just what do you need a mask like that for, anyway?
|
- フィン城の隠し扉のことならよく知ってるぜ。
参考までにさ…中に何が入ってるのか 教えてくれねえかな…?
『白い仮面』…!? 値打ちもんじゃなさそうだな…。 俺には興味ないね。
よし教えてやろう…。 大広間の右上のすみだ。
しかし、おまえも物好きな奴だな。 そんな仮面、なんの役に立つってんだ?
|
Castle Fynn
4.21
E0063_00_043_A_01 |
E0063_00_043_A_01
|
- You see nothing out of the ordinary.
|
- そこには何もありません。
|
Ask: Ekmet Teloess
|
E0063_00_043_A_02 |
E0063_00_043_A_02
|
- A small gap appears in the wall. It's a secret door!
|
- 壁に穴がある。
隠し扉だ!
|
4.22
INT: Castle Fynn - 1F: Secret Corridor
|
(Royal Soldier) N010_C00_031_08_01 |
N010_C00_031_08_01
|
- Please help yourselves to the equipment within.
|
- この部屋で装備を
ととのえていってください。
|
4.23
E0064_00_75_A_01 |
E0064_00_75_A_01
|
- You found the White Mask in the chest.
|
- 宝箱の中から
『白い仮面』を手に入れた。
|
4.24
Hilda E0171_00_043_A_01 |
ヒルダ E0171_00_043_A_01
|
- Take the White Mask with you to Mysidia.
The mages there should know more about its purpose.
|
- その『白い仮面』を持って
ミシディアの町へ行ってください。
魔導師たちなら、それについて 詳しいことを知っているでしょう。
|
Gordon E0172_00_043_A_01 |
ゴードン E0172_00_043_A_01
|
- The empire has been silent of late.
But I have no doubt the emperor's hatching his next plot even as we speak.
You must find the Ultima Tome as soon as possible.
We're counting on you!
|
- 皇帝は最近、目立った動きを
見せていない…
だが、きっとどこかで 新たな作戦を練っているだろう。
一刻も早く『アルテマの本』を 手に入れてくれ! 期待して待っているぞ!
|
Gatrea
4.25
(Wizard) N104_C00_107_01_08 |
N104_C00_107_01_08
|
- Castle Fynn is ours once again!
We owe this victory to you. Well done!
|
- ついにフィン城を取り戻したのじゃな!
あんたたちのおかげじゃよ。 ありがとう!
|
Paloom
4.26
(Pirate) N111_C00_047_02_08 |
N111_C00_047_02_08
|
- If ye be lookin' for Mysidia, ye can find it on a continent far to the south.
|
- ミシディアだったらずっと南の大陸だぜ。
|
(Pirate) N111_C00_047_03_08 |
N111_C00_047_03_08
|
- Ye folks are heroes! Even if no one else recognizes ye for it, I sure as bloomin' daisies mean to!
|
- おまえたちは英雄だよ!
他の誰が認めなくても この俺は認めてやるぜ!
|
(Pirate) N111_C00_047_04_08 |
N111_C00_047_04_08
|
- What's with the silly look on yer faces? You're heroes, so look the part! Ye need to seem more...heroic!
|
- どうしたんだい?
間抜けな顔して。 もっと英雄らしい顔をしろよ。
|
Poft
4.27
(Woman) N011_C00_115_01_08 |
N011_C00_115_01_08
|
- The books kept in Mysidia hold answers to all the secrets of the world. Or so they say...
|
- ミシディアには、
この世界の秘密を記した本が あるっていう噂よ。
|
Cave Of Mysidia
4.28
INT: Cave Of Mysidia - B1
|
Firion E0101_00_207_A_01 |
フリオニール E0101_00_207_A_01
|
- Out of our way!
|
- そこをどけっ!
|
Doppelganger E0101_00_207_A_02 |
ドッペルゲンガー E0101_00_207_A_02
|
- Out of our way!
|
- ソコヲドケッ!
|
Mysidia
4.29
(Mage) N118_C01_090_01_01 |
N118_C01_090_01_01
|
- This is Mysidia, kingdom of mages. You've certainly come a long way to be here.
|
- ここは、魔導師の国ミシディア…。
遠くからはるばる、よくやってきた。
|
(Mage) N118_C01_090_02_01 |
N118_C01_090_02_01
|
- We've many ancient texts in our town. Please browse them at your leisure.
|
- この町にある古代の書物を
たっぷりと読んでいくがいい。
|
(Mage) N118_C01_090_02_02 |
N118_C01_090_02_02
|
- I believe it is as you say. The time to break the tower's seal is upon us.
|
- おまえたちの言うように、
塔の封印を解く時がきているようだ…。
|
(Mage) N118_C01_090_03_01 |
N118_C01_090_03_01
|
- A statue of a goddess is enshrined beneath the city.
She watches over the crystal rods.
|
- この町の地下には
女神像がまつられている。
『クリスタルロッド』を守る 守護神なのじゃ。
|
(Mage) N118_C01_090_04_02 |
N118_C01_090_04_02
|
- Three artifacts protect the seal on the tower.
|
- 塔の封印は、
3つのものにより守られている。
|
(Mage) N118_C01_090_05_02 |
N118_C01_090_05_02
|
- So you want to break the seal on the tower? Yes, I agree this is the time... We will do nothing to stop you.
You must first collect the two masks, then travel to a certain cave somewhere on this continent.
Within you should find a crystal rod, an artifact you will need if you are to enter the tower.
|
- 塔の封印を解くのか…
確かに今がその時だ。 止めはせんよ。
まずはふたつの仮面をそろえ、 この大陸にある洞窟へゆきなさい。
塔へ入るために必要な 『クリスタルロッド』があるはずだ。
|
(Mage) N118_C01_090_07_02 |
N118_C01_090_07_02
|
- Some time ago, a wizard named Minwu passed through town on his way to the tower. You'd best hurry after him.
|
- ずいぶん前にミンウという魔導師が
塔へと向かっていった。 おぬしらも早く、後を追うがいい。
|
(Mage) N118_C01_090_06_02 |
N118_C01_090_06_02
|
- A very small island lies in the middle of the sea. There you'll find the Black Mask, the White Mask's counterpart.
|
- 海の真ん中にある、小さな小さな島、
そこに『黒い仮面』がある。 『白い仮面』と対になるものだ。
|
4.30
INT: Goddess Statue Chamber
|
E0065_00_098_A_01 |
E0065_00_098_A_01
|
- The statue beams with a beatific smile.
|
- 女神像は、優しい笑みをたたえている。
|
Key Items: White Mask
|
E0065_00_098_F_02 |
E0065_00_098_F_02
|
- You place the White Mask on the statue.
|
- 女神像に『白い仮面』をかぶせた。
|
Tropical Island
4.31
INT: Tropical Island - 1F
|
(Islander) N015_C00_206_01_01 |
N015_C00_206_01_01
|
- Oooh, what we have here? Where you comey from?
|
- あんりま、たまげた、
あんたら、どっからきた?
|
(Islander) N015_C00_206_03_01 |
N015_C00_206_03_01
|
- Oooh, looky your weird face. Why you not weary mask?
|
- うへー、なんでおまえら、
仮面つけてねえんだ? 変なかお!
|
(Islander) N015_C00_206_08_01 |
N015_C00_206_08_01
|
- Black Mask is our treasure. We keepy at the bottom of the cave. You keepy your hands off!
No matter! You can't findy, so you not takey. Kekeke!
|
- この洞窟の一番ふかいところに
おらたちの宝、 『黒い仮面』があるだよ。
持ってっちゃなんねえぞ! まあ、見つからないだろうがね、 けけけ。
|
4.32
INT: Tropical Island - B5
|
Guy E0066_00_205_A_01 |
ガイ E0066_00_205_A_01
|
- It guard mask!
|
- あいつ 黒い仮面 守ってる!
|
E0067_00_205_A_01 |
E0067_00_205_A_01
|
- You found the Black Mask in the chest.
|
- 宝箱の中から
『黒い仮面』を手に入れた。
|
Cave Of Mysidia
4.33
INT: Cave Of Mysidia - B1
|
E0068_00_207_A_01 |
E0068_00_207_A_01
|
- The doppelganger is motionless.
The purity of Firion's heart is stifling the defiled heart of the creature.
|
- ドッぺルゲンガーは動かない。
フリオニールの良き心が 悪しき心の動きを抑えているようだ。
|
Key Items: Black Mask
|
E0068_00_207_F_01 |
E0068_00_207_F_01
|
- You place the Black Mask on the doppelganger.
|
- ドッペルゲンガーに
『黒い仮面』をかぶせた。
|
E0068_00_207_F_02 |
E0068_00_207_F_02
|
- The mask and the creature vanish.
|
- 『黒い仮面』と共に
姿が消えてなくなった。
|
4.34
INT: Cave Of Mysidia - B5
|
E0069_00_209_A_01 |
E0069_00_209_A_01
|
- You found a crystal rod in the chest.
|
- 宝箱の中から
『クリスタルロッド』を手に入れた。
|
Castle Fynn
4.35
Hilda E0173_00_043_A_01 |
ヒルダ E0173_00_043_A_01
|
- A crystal rod!
That rod will allow you entry to the Mysidian Tower!
|
- ああ!
その『クリスタルロッド』があれば、 ミシディアの塔に入れるのですね。
|
Leviathan
4.36
Firion E0070_00_228_A_01 |
フリオニール E0070_00_228_A_01
|
- Where are we?
|
- ここは…
どこだ?
|
Firion E0070_00_228_A_02 |
フリオニール E0070_00_228_A_02
|
- Leila!? Leila's missing!
|
- レイラ…!?
レイラがいない!
|
4.37
Ricard E0071_00_229_A_01 |
リチャード E0071_00_229_A_01
|
- New arrivals, eh? So, who are you?
|
- 新入りだな。
誰だ、おまえたちは?
|
Ask Ricard: Mysidia
|
Ricard E0071_00_229_D_02 |
リチャード E0071_00_229_D_02
|
- I've been to Mysidia. It's a town full of mages.
|
- ミシディアへは行ったことがある。
魔導師たちの町だ…。
|
Ask Ricard: Ultima Tome
|
Ricard E0071_00_229_D_03 |
リチャード E0071_00_229_D_03
|
- Where'd you hear about that!?
|
- なぜそれを知っているんだ!?
|
Ask Ricard: Dragoons
|
Ricard E0071_00_229_D_04 |
リチャード E0071_00_229_D_04
|
- As a matter of fact...I am a dragoon.
What? The dragoons and the wyverns have all been destroyed? That's absurd!
|
- 私が竜騎士だ…!
なに?竜騎士と飛竜が全滅だと? でたらめを言うな!
|
Ask Ricard: Wyverns
|
Ricard E0071_00_229_D_05 |
リチャード E0071_00_229_D_05
|
- Wyverns? What about 'em? What's with you people?
|
- 飛竜がどうした?
おまえたちはいったい何者なのだ?
|
Key Items: Crystal Rod
|
Ricard E0071_00_229_F_06 |
リチャード E0071_00_229_F_06
|
- So you guys were also after the Ultima Tome when you got swallowed up.
Well, since we're looking for the same thing, we might as well team up.
There's a boat up ahead, but there's also one tough monster standing in our way.
Who knows? Together, we might be able to take it down.
|
- そうか…おまえたちも
『アルテマの本』を求めて 飲み込まれてしまったのか…。
目的は同じようだな…。 では、共に行くとするか。
この先に船があるんだが 手ごわい魔物がいる。
私とおまえたちが組めば 倒せるかもしれん…!
|
E0071_00_229_F_07 |
E0071_00_229_F_07
|
- The dragoon, Ricard, joined the party!
|
- 竜騎士リチャードが加わった!
|
(Man) N102_C01_229_02_01 |
N102_C01_229_02_01
|
- We're inside Leviathan's stomach...
|
- ここは、リバイアサンの腹の中だよ…。
|
(Man) N102_C01_229_03_01 |
N102_C01_229_03_01
|
- Leviathan swallowed us all.
|
- 俺たちもリバイアサンに
飲み込まれちまったのさ。
|
(Woman) N008_C00_229_04_01 |
N008_C00_229_04_01
|
- Right when Leviathan opens its mouth, there's a second where we could escape, but there's just too many monsters.
|
- リバイアサンの口が開いた瞬間、
外には出られそうなんだけど… 怪物が邪魔をしているの。
|
(Man) N102_C01_229_05_01 |
N102_C01_229_05_01
|
- We were swallowed whole!
|
- 飲み込まれちまったよ!
|
(Pirate) N111_C00_229_06_01 |
N111_C00_229_06_01
|
- Well, this is just great, isn't it? Are we supposed to live out the rest of our lives in here?
|
- まいったぜ。
こんなところで 一生暮らさなきゃならんのか?
|
(Woman) N103_C00_229_07_01 |
N103_C00_229_07_01
|
- None of this would ever have happened to us if it weren't for that old man and his stupid crystal rod!
|
- ああ、あのおじいさんの
『クリスタルロッド』のせいで 私たちまでこんなことに!
|
(Royal Soldier) N010_C00_229_08_01 |
N010_C00_229_08_01
|
- Ten years I've been living here...
There's no way out, I'm sure of it. The sooner you give up and accept it, the easier it'll be for you.
|
- 私はここに住みはじめて、
もう10年になります。
きっと、ここから出ることは 不可能でしょう。
あなた方も、早くあきらめなさい。 そうすれば楽になりますよ。
|
(Wizard) N104_C00_230_09_01 |
N104_C00_230_09_01
|
- Leviathan is the beast that protects the seal of the tower.
It looks like it swallows up anyone who has a crystal rod.
See? I've got a crystal rod right here!
|
- リバイアサンは塔の封印を守る怪物じゃ。
『クリスタルロッド』を持つ者を 飲み込んでしまうらしい。
ほらっ! わしも『クリスタルロッド』を 持っとるぞ!
|
4.38
Ricard E0072_00_230_A_01 |
リチャード E0072_00_230_A_01
|
- Here it is—a roundworm!
Make it past this thing and we can get the hell outta here on that boat!
|
- 来たぞ、ラウンドウォームだ!
奴を倒せば、船で脱出できる!
|
S0013_999_A_01 |
S0013_999_A_01
|
- Escape by ship?
|
- 船で脱出しますか?
|
Castle Fynn
4.39
Hilda E0119_00_043_A_01 |
ヒルダ E0119_00_043_A_01
|
- You were swallowed by the mythical beast Leviathan?
Thank the heavens you're safe.
We've already lost Scott and Josef... If we were to lose you, too, I don't know what we'd do.
And I still cannot help but wonder what's happened to Minwu...
|
- まさか、伝説の魔物、リバイアサンに
飲み込まれていたなんて…。 無事で何よりです。
スコットやヨーゼフ… あなた方まで失ってしまったら…。
それにしても、ミンウはいったい どうしているのでしょう…。
|
Ask: Wyverns
|
Hilda E0119_00_043_D_02 |
ヒルダ E0119_00_043_D_02
|
- Have you tried summoning the wyvern from the Mirror Chamber?
No, of course not. It's still just an egg, after all.
|
- この城の鏡の間から
飛竜を呼んでみては? でも、まだ、たまごでしょうね…。
|
Ask: Dragoons
|
Hilda E0119_00_043_D_03 |
ヒルダ E0119_00_043_D_03
|
- Are you a dragoon, sir?
|
- あなたは…竜騎士?
|
Ricard E0119_00_043_D_04 |
リチャード E0119_00_043_D_04
|
- I am Ricard Highwind, a dragoon of Deist.
It is an honor to meet you, Your Highness.
I set out to retrieve the Ultima Tome from Mysidia before the empire's attack on Deist.
I met Firion and his companions while on that journey.
When I learned that we shared the same goal, I joined them and have traveled at their side since.
|
- お目にかかれて光栄です。
私の名は、リチャード・ハイウィンド。 ディストの竜騎士です。
ディストが帝国に攻撃される前、 私は『アルテマの本』を入手するため、 ミシディアへ向かったのです。
フリオニールたちと出会ったのは その旅の途中のことでした。
目的が同じことを知り、 その後、同行させていただきました。
|
Leila P006_C00_043_03_01 |
レイラ P006_C00_043_03_01
|
- When the storm kicked up and the ship went down, I got separated from ye.
I thought ye were dead for sure. It's good to be wrong now and again!
|
- 嵐になって、船が壊れて、
あんたたちと、はぐれちまって…。
あたい、もうダメかと思った… よかった…!
|
Gordon E0174_00_043_A_01 |
ゴードン E0174_00_043_A_01
|
- A dragoon yet lives!
Let us fight together to rid the world of the emperor!
|
- 竜騎士が生きていたのか…!
皇帝を倒すため、共に戦おう!
|
Castle Deist
4.40
Mom E0120_00_179_A_01 |
母親 E0120_00_179_A_01
|
- Ricard! You're alive!
|
- リチャード!
生きていたのね…!
|
Ricard E0120_00_179_A_02 |
リチャード E0120_00_179_A_02
|
- Elina! Where are Phillip and the others?
Have they really all been killed?
|
- エリナ!
フィリップは?他のみんなは? 全滅したというのは本当なのか…!?
|
Mom E0120_00_179_A_03 |
母親 E0120_00_179_A_03
|
- They have... After you left, we lost the wyverns. Then it was only a matter of time...
|
- ええ…。
あなたが出ていった後、 飛竜を失い、みんな…。
|
Ricard E0120_00_179_A_04 |
リチャード E0120_00_179_A_04
|
- Elina, I want you to be strong.
I'm here. And when the fighting is over, I'll come back.
You and Kain look after Deist for me until then!
|
- そうか…気をしっかり持つんだ、エリナ。
私がついてる…! 戦が終われば、必ず戻ってくる! それまでカインとふたりで ディストを守ってくれ!
|
Child E0121_00_179_A_01 |
子供 E0121_00_179_A_01
|
- Are you really a dragoon?
|
- おじさんは、りゅうきしなの?
|
Ricard E0121_00_179_A_02 |
リチャード E0121_00_179_A_02
|
- I am. The last dragoon.
Your father was a good friend.
I plan to get revenge enough for him and everyone else. Once the emperor's dead, I'll be back.
And once I am, I'll raise you... I'll raise you to be a fine dragoon.
|
- ああ、最後の竜騎士だ。
君のお父さんは 俺の大切な友達だった…。 みんなの仇をとってくる…! 皇帝を倒したら、きっとここに戻ってくるよ。
そうしたら、君の… いや…君を立派な竜騎士に 育てたいんだ…。
|
Child E0121_00_179_A_03 |
子供 E0121_00_179_A_03
|
- Okay, I guess. All I know is, I want you to get that emperor!
|
- よくわかんないけど、いいよ!
こうていってやつ、 ぜったいにやっつけてきてね!
|
Mysidian Tower
4.41
Mage E0075_00_253_A_01 |
魔導師 E0075_00_253_A_01
|
- You made good progress...but you must defeat me if you wish to continue your ascent!
|
- よくぞここまで来た…。
だが私を倒さねば、この先へは進ませぬ!
|
4.42
Mage E0076_00_253_A_01 |
魔導師 E0076_00_253_A_01
|
- You made good progress...but you must defeat me if you wish to continue your ascent!
|
- よくぞここまで来た…。
だが私を倒さねば、この先へは進ませぬ!
|
4.43
Mage E0077_00_240_A_01 |
魔導師 E0077_00_240_A_01
|
- You made good progress...but you must defeat me if you wish to continue your ascent!
|
- よくぞここまで来た…。
だが私を倒さねば、この先へは進ませぬ!
|
4.44
INT: Mysidian Tower - 10F
|
Minwu E0078_00_240_A_01 |
ミンウ E0078_00_240_A_01
|
- I've been waiting for you, Firion.
|
- フリオニール…
おまえたちを待っていた。
|
Minwu E0078_00_240_A_02 |
ミンウ E0078_00_240_A_02
|
- Though I've managed to reach the seal, the magic binding it appears to be extremely strong.
I will concentrate every bit of power I have on the door.
If it is enough, the seal should shatter.
|
- ここまで、なんとかたどり着いたが、
この扉を封印している魔力は かなり強力なもののようだ…。
私は、この扉に向けて 持てる力のすべてをぶつける…。
私の力が、扉の封印に勝っていれば 封印が解けるはずだ…!
|
Minwu E0078_00_240_A_03 |
ミンウ E0078_00_240_A_03
|
- Everyone, stand back.
|
- さあ、下がっていろ…。
|
Maria E0078_00_240_A_04 |
マリア E0078_00_240_A_04
|
- Minwu!
|
- ミンウ…!
|
Minwu E0078_00_240_A_05 |
ミンウ E0078_00_240_A_05
|
- Go...through the door. You must...take Ultima.
Do not grieve... This...this was my destiny...
|
- 扉の向こうへ行くのだ…。
アルテマの本は… 君たちが…。
案…ずるな…。 これが…私の… 運命だった…よう…だ…。
|
Firion E0078_00_240_A_06 |
フリオニール E0078_00_240_A_06
|
- Minwu!
|
- ミンウ!!
|
4.45
INT: Mysidian Tower - 10f - Crystal Chamber
|
E0125_00_241_A_01 |
E0125_00_241_A_01
|
- The crystal responds:
I bestow upon thee the swiftness of brisk winds.
|
- クリスタルが応えた。
「そなたに… 軽やかな風の素早さを授けよう。」
|
E0125_00_241_A_02 |
E0125_00_241_A_02
|
- Your agility increased!
|
- 素早さが上がった!
|
E0122_00_241_A_01 |
E0122_00_241_A_01
|
- The crystal responds:
I bestow upon thee the power of burning flame.
|
- クリスタルが応えた。
「そなたに… 燃えさかる炎の力を授けよう。」
|
E0122_00_241_A_02 |
E0122_00_241_A_02
|
- Your strength increased!
|
- 力が上がった!
|
E0123_00_241_A_01 |
E0123_00_241_A_01
|
- The crystal responds:
I bestow upon thee the quiet solitude of earth.
|
- クリスタルが応えた。
「そなたに… 土のごとく静かな精神を与えよう。」
|
E0123_00_241_A_02 |
E0123_00_241_A_02
|
- Your spirit increased!
|
- 精神が上がった!
|
E0124_00_241_A_01 |
E0124_00_241_A_01
|
- The crystal responds:
I bestow upon thee the sparkling clarity of water.
|
- クリスタルが応えた。
「そなたに… 水のように透明な知性を与えよう。」
|
E0124_00_241_A_02 |
E0124_00_241_A_02
|
- Your intellect increased!
|
- 知性が上がった!
|
E0079_00_241_A_01 |
E0079_00_241_A_01
|
- The crystal responds:
I bestow upon thee the ultimate magic.
|
- クリスタルが応えた。
「そなたに… 封印されし究極の魔法を授けよう…。」
|
E0079_00_241_A_02 |
E0079_00_241_A_02
|
- You obtained the Ultima Tome.
|
- 『アルテマの本』を手に入れた!
|
Mysidia
4.46
(Mage) N118_C01_090_01_02 |
N118_C01_090_01_02
|
- You've succeeded in breaking the seal on the ultimate magic. Now hurry to Fynn. Your princess awaits your return.
|
- よくぞ究極魔法の封印を解いた。
さ、フィンへ急ぐのだ。 王女が待っておる。
|
(Mage) N118_C01_090_02_03 |
N118_C01_090_02_03
|
- So Minwu is dead... He was a man who understood well his destiny.
I pray that he may rest in peace.
|
- ミンウが…そうか…。
あいつは自分の運命を 理解していたようじゃ…。
安らかな眠りを心から祈ろう…。
|
(Mage) N118_C01_090_03_02 |
N118_C01_090_03_02
|
- A cyclone of the emperor's making is ravaging the kingdoms to the north. You must return to Fynn at once!
|
- 皇帝の魔力がつくった竜巻が
北の国々を襲っているらしい。 早くフィンに戻りなされ!
|
(Mage) N118_C01_090_04_03 |
N118_C01_090_04_03
|
- A new power glows within you.
|
- おおっ。
新たな力を身につけたようだな。
|
(Mage) N118_C01_090_05_03 |
N118_C01_090_05_03
|
- Go now, carrying the power of Mysidia with you.
|
- ミシディアの力はおぬしたちと共にある…。
さあ、行くのだ。
|
(Mage) N118_C01_090_06_03 |
N118_C01_090_06_03
|
- The Jade Passage appears with the coming of the devils...
|
- ジェイドは…
悪魔と共に現れる…。
|
(Mage) N118_C01_090_07_03 |
N118_C01_090_07_03
|
- We never imagined the magic of the emperor could be so great...
|
- まさか…皇帝があれほどの
魔力を持っていようとは!
|
(Mage) N118_C01_090_08_02 |
N118_C01_090_08_02
|
- The rebirth of the wyverns is at hand. Return to the castle and use the royal mirror to call forth the wyvern.
|
- 飛竜の復活が近いようだ。
城に戻り、王家の鏡の力で 飛竜を誕生させるがよい。
|