From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Event Dialog
2.01
(Dancer) MSG_KON_CTY_08 |
MSG_KON_CTY_08
|
- Matoya's crystal eye was stolen and she STILL hasn't gotten it back.
|
- マトーヤの『水晶の目』は盗まれたままで、
まだ見つかっていないらしいわよ。
|
2.02
Matoya MSG_AWAKEPOT_01 |
マトーヤ MSG_AWAKEPOT_01
|
- Oh, what's this? My crystal eye? Give it here!
Don't worry, I have something to give you in exchange. Take this potion. It's the most amazing potion in my entire collection!
|
- おお、『水晶の目』か?
ほれ!さっさと返さぬか!
ただとは言わん!この薬をやろう。 私の薬の中で、 いちばんすばらしい薬じゃ!
|
MSG_AWAKEPOT_03 |
MSG_AWAKEPOT_03
|
- You obtain jolt tonic.
|
- 『目覚めの薬』を手に入れた。
|
Matoya MSG_AWAKEPOT_02 |
マトーヤ MSG_AWAKEPOT_02
|
- Ahh! I can see! I can see again!
|
- おおっ!見える!
目が見えるぞよっ!
|
Matoya MSG_MAT_02 |
マトーヤ MSG_MAT_02
|
- You're still here? I don't need you anymore, so be on your way!
Hmph! You're not as attractive as I thought you'd be...
|
- なんだい?
もう、あんたらに用はないよ! 思ったより、いい男でもなかったしね。
|
2.03
(Dancer) MSG_KON_CTY_09 |
MSG_KON_CTY_09
|
- I bet you could use the jolt tonic to awaken the elf prince.
|
- 『目覚めの薬』を使えば、エルフの王子も
目を覚ますんじゃないかしら。
|
2.04
(Elf) MSG_ELF_CAS_06 |
MSG_ELF_CAS_06
|
- You have some jolt tonic? That should be able to rouse the prince!
|
- それは『目覚めの薬』だね!
その薬ならば、王子の眠りを 覚ますことができるかもしれない!
|
Healer MSG_AWAKEELF_01 |
ドクター MSG_AWAKEELF_01
|
- This jolt tonic...
...may be just what we need to break the curse and awaken the prince!
I will try it at once!
|
- これは…!
この『目覚めの薬』ならば 王子も呪いから解き放たれるだろう! さっそく使わせてもらうぞ。
|
Healer MSG_AWAKEELF_02 |
ドクター MSG_AWAKEELF_02
|
- Your Highness? Your Highness!
|
- 王子!王子…!?
|
The Prince MSG_AWAKEELF_03 |
王子 MSG_AWAKEELF_03
|
- I was having...a terrible nightmare... Am I still...dreaming?
|
- ずっと…悪い夢を見ていた…。
これは、まだ…夢の続きなのか…?
|
The Prince MSG_AWAKEELF_04 |
王子 MSG_AWAKEELF_04
|
- You...you're the legendary warriors! Something tells me I'm not dreaming...
I shall heed the legend as it was told to me and my forefathers.
The time for me to pass on the mystic key to its rightful owners has come at last.
|
- 君たちは…伝説の戦士…!?
どうやら夢ではないようだな…。
古くから語り継がれてきた伝説に従い、 この『神秘の鍵』を 授ける時がきたようだ。
|
MSG_AWAKEELF_05 |
MSG_AWAKEELF_05
|
- You obtain the mystic key.
|
- 『神秘の鍵』を手に入れた。
|
Healer MSG_ELF_CAS_12 |
ドクター MSG_ELF_CAS_12
|
- Thanks to you, the prince has finally awoken. You have my undying gratitude.
You've brought peace back to Elfheim.
|
- おかげで王子も目覚めました。
あなたがたには感謝しております。
ありがとうございました。 これで妖精界にも平和がやってきます。
|
The Prince MSG_ELF_CAS_14 |
王子 MSG_ELF_CAS_14
|
- I am awake and strong again—all because of you. Thank you, Warriors of Light!
|
- おかげでこの通り元気になった。
ありがとう…光の戦士たちよ…!
|
(Elf) MSG_ELF_CAS_02 |
MSG_ELF_CAS_02
|
- A foul creature lives in the cave to the west.
The rotting of the earth is its doing, I just know it.
|
- 西の洞窟には悪魔が住んでいるらしい…。
大地が腐り始めているのは どうやらそいつの仕業らしいのです。
|
(Elf) MSG_ELF_CAS_04 |
MSG_ELF_CAS_04
|
- We elves are the keepers of the key. When the Warriors of Light come, we shall entrust it to them.
|
- エルフは鍵を預かっているのです。
いつか現れる光の戦士…。 彼らにそれをゆだねるまで…。
|
(Elf) MSG_ELF_CAS_08 |
MSG_ELF_CAS_08
|
- The prince has awoken! Thank you!
|
- 王子がお目覚めになりました!
ありがとうございます!
|
2.05
(Elf) MSG_ELF_CTY_02 |
MSG_ELF_CTY_02
|
- The prince has awoken! Thank you!
|
- 王子がお目覚めになりました!
ありがとうございます!
|
(Elf) MSG_ELF_CTY_04 |
MSG_ELF_CTY_04
|
- Legend has it that an airship, a vessel that can sail the skies, is buried somewhere.
|
- 『飛空艇』という天かける船が、
どこかに埋まっているという 言い伝えがあります。
|
(Elf) MSG_ELF_CTY_08 |
MSG_ELF_CTY_08
|
- You've defeated Astos and brought peace to Elfheim!
|
- アストスを倒してくれたのですね!
ああ、これでエルフにも平和が!
|
2.06
(Dancer) MSG_KON_CTY_10 |
MSG_KON_CTY_10
|
- Rumor has it you can get into the locked rooms in Castle Cornelia if you have the mystic key.
|
- コーネリア城のとざされた部屋は、
『神秘の鍵』があれば 入れるらしいってウワサよ。
|
2.07
Location: Castle Cornelia
|
Sarah MSG_KON_CAS_20 |
セーラ MSG_KON_CAS_20
|
- If you wanted, you could...I mean, here in Cornelia...
N-no. It's nothing.
You should make preparations for your journey. Restore light to the Crystals!
|
- よければ…ずっとコーネリアで…
いえ…なんでもありません。 さ、旅の用意を…。 クリスタルに輝きを…!
|
(Wizard) MSG_KON_CAS_16 |
MSG_KON_CAS_16
|
- The time has come to use the key to open the doors!
The equipment within is sure to help you!
|
- さあ!
今こそ、その鍵で扉を開ける時です!
中にある道具の数々は、 きっとあなたがたの役に立つでしょう。
|
MSG_KON_CAS_26 |
MSG_KON_CAS_26
|
- You obtain nitro powder.
|
- 『ニトロの火薬』を手に入れた。
|
2.08
(Dancer) MSG_KON_CTY_11 |
MSG_KON_CTY_11
|
- Nerrick the dwarf has been looking for powerful explosives. I wonder what he's gonna use them for?
|
- ドワーフ族のネリクって人が
強力な火薬を探してるらしいの。 何に使うのかしらね?
|
2.09
Nerrick MSG_CANAL_01 |
ネリク MSG_CANAL_01
|
- Nitro powder!
The explosive force in this powder will hae ma canal open in no time flat!
I owe ye, bairns!
|
- これは…『ニトロの火薬』!
この爆破力をもってすれば、 すぐにでも運河は開通できるぞ! 感謝するぞ、若者たち!
|
Nerrick MSG_CANAL_02 |
ネリク MSG_CANAL_02
|
- There we go!
|
- これでよし…と!
|
Nerrick MSG_CANAL_03 |
ネリク MSG_CANAL_03
|
- Noo we can blast this rock tae smithereens!
|
- これで、いまいましい岩ともおさらばじゃ。
|
Nerrick MSG_CANAL_04 |
ネリク MSG_CANAL_04
|
- Whit are ye standin' aroond for?
That powder's set tae bloo! Unless ye plan on goin' with it, ye'd best get oot while ye still can!
|
- 何しとるんじゃ!
今から爆破するんじゃぞ! 命が惜しければ、避難せんかい!
|
Nerrick MSG_CANAL_05 |
ネリク MSG_CANAL_05
|
- I cannae wait tae see what lies oot there beyond that canal!
|
- 運河の向こうには、
どんな世界があるのか楽しみじゃ!
|
(Dwarf) MSG_DWF_CAV_08 |
MSG_DWF_CAV_08
|
- That Nerrick, he's a fine dwarf—the kind ye can really look up tae.
|
- ネリクじいさんは偉大な人だ。
尊敬できるドワーフだよ。
|
(Dwarf) MSG_DWF_CAV_12 |
MSG_DWF_CAV_12
|
- Hae ye seen the canal yet? Och, I tell ye, that Nerrick's one leesome dwarf!
|
- あんたたち、運河は見たかい?
やっぱりネリクじいさんは すげえドワーフだ!
|
2.10
(Dancer) MSG_KON_CTY_12 |
MSG_KON_CTY_12
|
- I don't know what else to tell ya... How 'bout we have that dance? Whaddaya say?
|
- 私、もう何も知らないわ。
いいから踊りましょ!
|
2.11
(Man) MSG_MMD_CTY_01 |
MSG_MMD_CTY_01
|
- The earth is decaying, and it's all the doing of the vampire that lives in the Cavern of Earth.
Our town is in such rotten shape because he's blocking the flow of the power of earth.
Will you stop him for us?
|
- 大地が腐ってきているんだよ。
アースの洞窟に住む バンパイアの仕業なんだ…。
あいつが大地の力をさえぎってるせいで、 この町はこんなありさまさ。 お願いだ、奴を退治してくれないか?
|
(Man) MSG_MMD_CTY_03 |
MSG_MMD_CTY_03
|
- The vampire attacked, destroying our church and leaving our city in shambles.
Is there nothing we can do to stop the ruination of the earth?
|
- バンパイアに襲われて教会も壊れ、
町はひどい状態だ…。 大地の荒廃は止められないのか…。
|
(Woman) MSG_MMD_CTY_05 |
MSG_MMD_CTY_05
|
- Restore the Crystals to grace...
|
- 戦士たちよ、クリスタルに祝福を…。
|
(Wizard) MSG_MMD_CTY_07 |
MSG_MMD_CTY_07
|
- The Cavern of Earth is to the south of Melmond, on a peninsula called the Devil's Tail.
It used to be the closer you got to that cave, the more fertile the soil. Now...now it's a barren waste.
|
- この町の南、
悪魔のしっぽと呼ばれる半島には アースの洞窟がある。
以前は、その洞窟の近くほど 作物がよく育っていたのだが… 今では、ひどいありさまだよ。
|
(Man) MSG_MMD_CTY_09 |
MSG_MMD_CTY_09
|
- The giant living in the cave eats rocks.
He'll eat just about any kind of rock, but I hear he especially likes gems. He can't get enough of them!
|
- 洞窟に住んでる巨人は
石を食べるらしいぜ。
石だったらなんでも食うけど、 特に宝石は大好物って話だ。 相当に食い意地はってるらしいぞ。
|
Unne MSG_MMD_CTY_10 |
ウネ MSG_MMD_CTY_10
|
- There is nothing I, the great genius Dr. Unne, do not know!
What!? You've never heard of me!? Inconceivable!
|
- 学者のウネといえば
知らぬものなどいない大天才だ。
なにっ!? 君たち、私を知らんというのか!?
|
(Man) MSG_MMD_CTY_12 |
MSG_MMD_CTY_12
|
- Long ago, a prosperous civilization thrived in the northland.
Now it's fallen into ruin.
|
- 北には昔、非常に栄えた
文明があったらしい。 今では荒れ果ててしまっているがな。
|
(Man) MSG_MMD_CTY_15 |
MSG_MMD_CTY_15
|
- I've heard that the ancients possessed something with the power to make ships float in the sky.
|
- 古代の人々は、何かの力で
船を空に浮かべていたという話だ…。
|
Watts MSG_MMD_CTY_17 |
ワッツ MSG_MMD_CTY_17
|
- Watts is ma name.
I've come all the way from Duergar tae find oot the springheid of the earth's decay.
|
- ワシは、ドワーフの村からやってきた
ワッツというものだ。
大地が腐敗してゆくわけを 調べにきたんだが…。
|
(Wizard) MSG_MMD_CTY_19 |
MSG_MMD_CTY_19
|
- In the cave on the southern tip of this continent lives a man named Sadda. He is a wise man who knows much.
|
- 南のはしの洞窟に
サーダというものが住んでおる。 あやつは、とても物知りだよ。
|
(Man) MSG_MMD_CTY_20 |
MSG_MMD_CTY_20
|
- I'm just a farmer.
|
- 農家をやっとります。
|
(Woman) MSG_MMD_CTY_22 |
MSG_MMD_CTY_22
|
- Stop by my father's shop, okay?
|
- お父さんがやってる店に寄っていってね!
|
(Man) MSG_MMD_CTY_23 |
MSG_MMD_CTY_23
|
- If the Earth Crystal regains its glow, life will return to the earth. The hills and valleys will again be green.
|
- 土のクリスタルに輝きが戻れば、
大地に再び命が宿るでしょう。 緑が再び世界を覆うでしょう。
|
MSG_MMD_CTY_25 |
MSG_MMD_CTY_25
|
- It's a gravestone.
|
- 墓標だ…。
|
2.12
(Giant) MSG_GIA_CAV_01 |
MSG_GIA_CAV_01
|
- You shall not pass!
|
- この道は、誰も通すもんかっ!
|
2.13
Location: Cavern of Earth
|
(Bat) MSG_ERH_CAV_01 |
MSG_ERH_CAV_01
|
- Kee! Kee!
|
- キィ…キィ…。
|
Vampire MSG_VAMPIRE_01 |
バンパイア MSG_VAMPIRE_01
|
- All things in this vorld are destined to end in death...
The seal cannot be broken, and so the earth shall rot.
|
- この世界のすべてのものは、
死に絶えてゆく運命なのだ…。
封印は解かれることなく 大地は腐ってゆく…。
|
Vampire MSG_VAMPIRE_02 |
バンパイア MSG_VAMPIRE_02
|
- You cannot alter destiny.
Mere mortals cannot kill the undying!
|
- 運命を変えることはできぬ…。
人間ごときが… この不老不死のバンパイアを 倒せるというのか…!?
|
MSG_MAP01_01 |
MSG_MAP01_01
|
- You obtain the Star Ruby.
|
- 『スタールビー』を手に入れた。
|
MSG_ERH_CAV_02 |
MSG_ERH_CAV_02
|
- A stone slab is set in the floor. An evil force seems to emanate from within.
|
- 石板が床に置かれている…。
邪悪なオーラが立ちのぼっている…!
|
2.14
(Man) MSG_MMD_CTY_02 |
MSG_MMD_CTY_02
|
- Long ago, Melmond was a beautiful town, blessed by the richness of the earth.
|
- この町メルモンドも、
昔は豊かな土に恵まれ、 とても美しいところだったのに…。
|
(Man) MSG_MMD_CTY_04 |
MSG_MMD_CTY_04
|
- You aren't the Warriors of Light, are you?
|
- あんたら、もしかして…
光の戦士かい?
|
(Man) MSG_MMD_CTY_06 |
MSG_MMD_CTY_06
|
- The vampire is dead, yet the earth is still decaying. What's going on?
|
- バンパイアが倒れても
大地はどんどん腐っていくようだ。 なぜなんだ…!?
|
(Man) MSG_MMD_CTY_21 |
MSG_MMD_CTY_21
|
- The vampire is dead, yet the earth is still decaying.
What's going on? Could something else be causing it?
|
- バンパイアが倒れても
大地はますます腐っていく…。
なぜなんだ…!? 何か他の原因があるというのか?
|
2.15
(Giant) MSG_GIANT_RUBYEAT_01 |
MSG_GIANT_RUBYEAT_01
|
- You have star ruby!?
Give me star ruby and I let you pass!
|
- そ、それは『スタールビー』…!?
お、おまえら! それをくれたら、 ここを通してやろうじゃねぇか!
|
(Giant) MSG_GIANT_RUBYEAT_02 |
MSG_GIANT_RUBYEAT_02
|
- *crunch* *munch*
Mmm! Nothing tastier than rubies!
|
- モグモグ…。
んー…うめえ…ッ!! やっぱりルビーが最高にうまいぜッ!!
|
2.16
Sadda MSG_GET_STICK_01 |
サーダ MSG_GET_STICK_01
|
- So you are the ones who defeated the vampire, eh?
He was but a servant... The beast corrupting the Earth Crystal lurks much deeper within the cavern.
Here. Take this staff with you and use it behind the vampire's chamber!
|
- バンパイアを倒したのはそなたたちか。
しかし、奴とてしもべにすぎぬ…。 土のクリスタルを封じている魔物は、 さらに地中深くに潜んでいる…!
さあ、この杖を持ってゆくがよい。 バンパイアの部屋の裏で使うのだ!
|
MSG_GET_STICK_02 |
MSG_GET_STICK_02
|
- You obtain the earth rod.
|
- 『土の杖』を手に入れた。
|
Sadda MSG_SAG_CAV_01 |
サーダ MSG_SAG_CAV_01
|
- Restore the Crystals to grace...
|
- 戦士たちよ、クリスタルに祝福を…。
|
2.17
Location: Cavern of Earth
|
(Lich) MSG_LICH_01 |
MSG_LICH_01
|
- Who speaks to me?
|
- 誰だ…
我に話しかけるのは…。
|
(Lich) MSG_LICH_02 |
MSG_LICH_02
|
- I am he who feeds on the power of earth.
|
- 我は…
大地の力を喰らう者なり…。
|
(Lich) MSG_LICH_03 |
MSG_LICH_03
|
- I will not be disturbed by mortal men. I am the lich...Fiend of Earth!
|
- 人間ふぜいに…
邪魔立てはさせぬぞ… 土のカオス…リッチのな…!
|
MSG_ERH_CAV_03 |
MSG_ERH_CAV_03
|
- This is the Altar of Earth, from which the power of earth flows forth.
|
- 土の祭壇…。
大地の力がわきでるところだ。
|
2.18
(Wizard) MSG_MMD_CTY_08 |
MSG_MMD_CTY_08
|
- The Earth Crystal must be shining again!
|
- おおっ…!
土のクリスタルに輝きが戻ったのか?
|
Watts MSG_MMD_CTY_18 |
ワッツ MSG_MMD_CTY_18
|
- Warriors o' Light...this couldnae happened wi'oot ye! The earth's smeddum and virr is comin' back!
|
- 光の戦士たち…
あなたがたのおかげです。 大地に緑が戻ってきています!
|
(Man) MSG_MMD_CTY_24 |
MSG_MMD_CTY_24
|
- Warriors of Light...to you we owe our thanks. The earth is returning to normal!
|
- 光の戦士たち…
あなたがたのおかげです。 大地が元に戻っていきます!
|
2.19
(Dwarf) MSG_DWF_CAV_05 |
MSG_DWF_CAV_05
|
- The earth is back tae hoo it was afore! I thank ye, Warriors o' Light!
|
- 大地が元に戻ってきました!
光の戦士、あなたたちのおかげです!
|
2.20
(Wizard) MSG_KON_CTY_18 |
MSG_KON_CTY_18
|
- You could cross rivers if you had something like a canoe.
Yes, I believe I heard the sages of Crescent Lake say something about that.
|
- 『カヌー』とかいうものがあれば、
川を渡ることができるらしいな。
クレセントレイクの予言者たちが そんなことを言っておった…。
|
2.21
(Woman) MSG_CLK_CTY_01 |
MSG_CLK_CTY_01
|
- My husband is always traveling, and in the little time he IS home, he sleeps all day!
I think he needs to get his priorities straight.
|
- だんな様は、旅ばかりなされて
帰ってきてもお昼寝ばかり。
ちょっとは家のことも 考えてくださらないと… ブツブツ…。
|
(Man) MSG_CLK_CTY_02 |
MSG_CLK_CTY_02
|
- Zzz...
|
- スヤ…スヤ…。
|
Lukahn MSG_CLK_CTY_23 |
ルカーン MSG_CLK_CTY_23
|
- I am Lukahn.
I see...a cycle of wrath... A dim light...guided by destiny...about which our entire future revolves...
|
- わが名は、ルカーン…。
見える…憎しみの輪廻が…。 伝説に導かれた…かすかな光が…。 我々の行く末を決めるすべてが…。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_04 |
MSG_CLK_CTY_04
|
- Twelve sages are we, guided to this land by the stars and prophecy.
|
- 我々12人の賢者は星と予言に導かれ、
この地にやってきたのだ…。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_05 |
MSG_CLK_CTY_05
|
- Four Great Crystals exist in this world.
The light that once shone within them is now lost... The four Fiends of Chaos block the power of the Crystals, claiming it as their own.
|
- この世界に存在する4つのクリスタル…。
今はその輝きが失われてしまった。 4匹のカオスが輝きをさえぎり、 力を手に入れようとしているのだ。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_07 |
MSG_CLK_CTY_07
|
- Fire, earth, water, and wind... These are the four forces that compose our world.
|
- 火、土、水、風…この4つの力で、
この世のすべては成り立っておる…。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_09 |
MSG_CLK_CTY_09
|
- The source of the four forces are the altars scattered throughout the world.
Defeat the Fiends that have taken root there and lift up the crystal you carry to the altar.
The crystal should regain its brilliance.
|
- 4つの力の源は世界に散らばる
それぞれの祭壇だ。
そこに根づいているカオスを倒し、 祭壇にクリスタルを捧げれば 輝きを取り戻すことができるだろう…。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_11 |
MSG_CLK_CTY_11
|
- The four Fiends plot to rule the world both past and present.
The Fiend of Wind appeared four hundred years ago, followed two hundred years later by the Fiend of Water. Together they laid waste to the civilization in the north.
|
- 4匹のカオスはすべての時代を
支配しようとしている…。
400年前に風のカオスが、 200年前に水のカオスが現れ、 北の文明は破壊されたのだ…。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_13 |
MSG_CLK_CTY_13
|
- The Fiend of Earth rots the land...
|
- 土のカオスは大地を腐敗させてゆく…。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_15 |
MSG_CLK_CTY_15
|
- Where the Fiend of Fire passes, all is engulfed in flame...
|
- 火のカオスが現れた時、
すべては焼きつくされるだろう…。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_17 |
MSG_CLK_CTY_17
|
- When all four Crystals shine once more, return here.
All will be revealed...
|
- 4つのクリスタルの輝きを取り戻し、
ここへ戻ってくるがよい。 その時すべての謎は解かれるだろう…。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_19 |
MSG_CLK_CTY_19
|
- Bring the light of the four Crystals to us! Warriors of Light, only you can do this!
|
- 4つの輝きを我らの下へ…!
それができるのは光の戦士、 そなたたちだけじゃ!
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_21 |
MSG_CLK_CTY_21
|
- The volcano Mount Gulg rises to the west of this town. The Fiend of Fire long slept within its passages, but she has awoken two hundred years before her time.
Vanquish her before the world is consumed in flame!
|
- この町の西にあるグルグ火山、
そこに眠っていた火のカオスが 200年早く目覚めたようだ…!
火のカオスを倒すのだ! すべてが焼きつくされるその前に…!
|
(Wizard) MSG_GET_CANOE_01 |
MSG_GET_CANOE_01
|
- Well done, Warriors of Light. You have defeated the Fiend of Earth and restored the Crystal's light.
Sadly, this has drawn the notice of the Fiend of Fire, who was not to have stirred for another two hundred years.
Take this canoe, and go face the Fiend in Mount Gulg!
|
- よくぞ土のカオスを倒し、
クリスタルの輝きを取り戻してくれた。
だが、残念なことに200年後に 目覚めるはずだった火のカオスが、 それに気づき動き出した。
さあ、この『カヌー』を使うがよい。 グルグ火山へと向かうのだ!
|
MSG_GET_CANOE_02 |
MSG_GET_CANOE_02
|
- You obtain a canoe.
|
- 『カヌー』を手に入れた。
|
(Wizard) MSG_CLK_CTY_22 |
MSG_CLK_CTY_22
|
- Four hundred years ago it was wind... Two hundred years ago it was water... Then came earth and fire...
The four forces that make up the world...
|
- 400年前に風が…
200年前に水が… そして土と火も…。
この世界を創る4つの力が…。
|
MSG_CLK_CTY_24 |
MSG_CLK_CTY_24
|
- It's a gravestone.
|
- 墓標だ…。
|
2.22
(Wizard) MSG_KON_CTY_19 |
MSG_KON_CTY_19
|
- By the by, have you ever heard of a ship that can sail through the air?
The levistone, spoken of by the elven sages, has something to do with that...
|
- ところで、『空を飛ぶ船』というのを
知っとるか?
エルフの予言者のいう 『浮遊石』と関係があるらしいぞ。
|
2.23
(Marilith) MSG_MARILITH_01 |
MSG_MARILITH_01
|
- So you are the ones who defeated the Fiend of Earth and roused Marilith from her slumber...<ref>Alternate dialog depending on which Fiends have been defeated:
"So you are the ones who defeated the Fiends of Earth and Water and roused Marilith from her slumber..."
"So you are the ones who defeated the Fiends of Earth and Wind and roused Marilith from her slumber..."
"So you are the ones who defeated the Fiends of Earth, Water, and Wind and roused Marilith from her slumber..."</ref>
|
- 土のカオスを倒し、
このマリリスの眠りをさまたげたのは おまえたちか…。
|
(Marilith) MSG_MARILITH_05 |
MSG_MARILITH_05
|
- The power of the burning flame is mine and mine alone!
Those who would oppose me shall burn in hellfire!
|
- 燃え盛る火の力は、この私の物じゃ…!
邪魔をする者は地獄の業火で 焼きつくしてくれよう…!
|
MSG_GRG_MNT_01 |
MSG_GRG_MNT_01
|
- This is the Altar of Fire, from which the power of fire flows forth.
|
- 火の祭壇…。
火の力がわきでるところだ。
|
2.24
(Sage) MSG_ELF_CTY_13 |
MSG_ELF_CTY_13
|
- By the power of the levistone, a great sail rises into the sky from the sand sea below the crescent!
|
- 三日月の下の砂の海…。
『浮遊石』の力によって 大空に巨大な帆が浮かび上がる…!
|
(Sage) MSG_ELF_CTY_15 |
MSG_ELF_CTY_15
|
- In the dark abyss above the crescent, to the north beyond the smoldering mountain, the levistone sleeps.
Something awaits you there...
|
- 三日月の上の暗き穴…
燃える山のさらに北…。 『浮遊石』は、そこに眠る…。
おまえたちを待つものがいる…。
|
2.25
(Man) MSG_CLK_CTY_03 |
MSG_CLK_CTY_03
|
- I've been after the levistone for ten years...
The cave to the north looks promising, but I can't go...
I'd never hear the end of it from my wife.
|
- おれは『浮遊石』を
もう10年も追い求めているんだ。
どうも、この北にある洞窟が あやしいんだが…
最近カミさんがうるさくてさ… 旅に出れないんだよ。
|
2.26
MSG_GET_FLOAT_01 |
MSG_GET_FLOAT_01
|
- You obtain a levistone.
|
- 『浮遊石』を手に入れた。
|
2.27
MSG_MAP1B_01 |
MSG_MAP1B_01
|
- You obtain an airship.
|
- 『飛空艇』を手に入れた。
|
2.28
(Wizard) MSG_KON_CTY_20 |
MSG_KON_CTY_20
|
- There's just one thing holding you back from being truly exalted Warriors of Light...
You need more dignified titles. Have you given any thought to that? There's a dragon in Onrac who's very up on his titles.
|
- おぬしたち、光の戦士にしては
いまひとつ貫禄がないのう…。 称号とやらをもらってみてはどうじゃ?
オンラクの町にいるドラゴンが、 称号について詳しいらしいぞ。
|
2.29
(Man) MSG_MMD_CTY_16 |
MSG_MMD_CTY_16
|
- An airship! So they really DO exist!
|
- あれ、飛空艇だろ!
本当にあったんだ…!
|
2.30
(Man) MSG_GAI_CTY_12 |
MSG_GAI_CTY_12
|
- This is Gaia. Outsiders often call our town the Eye of the Hawk.
To our south is an ancient city known as the Wing of the Hawk.
|
- ここはガイアの町。
外の人からは鷹の目と呼ばれています。
南には、鷹の翼と呼ばれる 古い町があります。
|
(Man) MSG_GAI_CTY_10 |
MSG_GAI_CTY_10
|
- Have you visited the Wing of the Hawk? I can't understand a word they say there.
|
- 鷹の翼って知ってるかい?
あそこの言葉は全然わからないんだ。
|
(Dancer) MSG_GAI_CTY_14 |
MSG_GAI_CTY_14
|
- I don't believe it! You're outsiders, aren't you!? How did you make it up this high in the mountains?
Can you fly or something? Nah, that's impossible...right?
|
- 信じらんなーい。
あなたたち外の人でしょ。 どうやってこんな山頂まで来たの?
もしかして空を飛んで…とか… そんなわけないわよね!
|
(Woman) MSG_GAI_CTY_03 |
MSG_GAI_CTY_03
|
- A faerie was living at our spring, but I haven't seen her lately. I wonder what's happened to her.
|
- この町の泉に住んでいる妖精を
最近見かけないのよ…。 いったいどうしちゃったのかしら?
|
(Man) MSG_GAI_CTY_04 |
MSG_GAI_CTY_04
|
- My dad was always telling me how the castle to the west was a place to test your courage.
|
- 親父がいつも言ってたんだ。
西にある城は勇気と力を試す城だって。
|
(Woman) MSG_GAI_CTY_15 |
MSG_GAI_CTY_15
|
- I saw a shining light fly off to the west in the night sky! I KNOW I saw it!
|
- 私、見たんです…!
夜空を光り輝くものが 西の方へ飛んでいくのを!
|
(Man) MSG_GAI_CTY_02 |
MSG_GAI_CTY_02
|
- There was a scholar studying the Lufenian language, but I can't seem to recall his name.
|
- ルフェイン語を研究している、
なんとかって学者の話を聞いたんだが…。
|
(Pirate) MSG_GAI_CTY_01 |
MSG_GAI_CTY_01
|
- I caught the faerie, so I figure she's mine to do with as I please. What's the big deal?
So I sold her to the caravan. So what?
|
- 別に悪いことしたとは思ってないね。
捕まえた妖精は、おれのもんだ。 キャラバンに売ってもかまわねえだろ!
|
(Man) MSG_GAI_CTY_07 |
MSG_GAI_CTY_07
|
- There's a tower in the Yahnikurm Desert that no one can enter.
Some people think it's nothing but a mirage, so it's called the Mirage Tower.
No one can say for sure, though.
|
- ヤーニクルム砂漠にある塔には
誰も入ることができない…。
まるで蜃気楼のようで ミラージュの塔と呼ばれているんだ。
本当に蜃気楼なのかどうかは 誰も知らないんだけどな。
|
(Witch) MSG_GAI_CTY_08 |
MSG_GAI_CTY_08
|
- That broom's always trying to weasel its way out of its chores. I don't know what to do with it!
|
- あのほうきは仕事をさぼってばっかりで、
ホントにしょうがないんだよ! まったく!
|
(Broom) MSG_GAI_CTY_09 |
MSG_GAI_CTY_09
|
- Busy, busy, busy...Swish-swish-aree!
|
- アー イソガシ… サッサカサ!
|
(Man) MSG_GAI_CTY_05 |
MSG_GAI_CTY_05
|
- They say a special water called oxyale gushes from the bottom of our spring. But only faeries can draw it out.
|
- この町の泉の底には、
妖精にしかくむことのできない、 『空気の水』がわくといいます。
|
(Man) MSG_GAI_CTY_06 |
MSG_GAI_CTY_06
|
- Legends say the Sky People could soar through the sky and built castles above the clouds.
|
- 空をかけめぐり、
天高く城を築いたという天空人の伝説が、 今もこの地に残っています。
|
2.31
MSG_RFE_CTY_01 |
MSG_RFE_CTY_01
|
- Lu...pa...gamhi...dho?
|
- ル…パ…ガミ…ド?
|
2.32
(Dragon) MSG_DRG_CAV_03 |
MSG_DRG_CAV_03
|
- You do not fear me... You have some spine in you, human.
|
- 私を恐れぬとは…
なかなか肝がすわっている…。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_04 |
MSG_DRG_CAV_04
|
- Have you spoken with our king, Bahamut?
The Dragon King confers a great honor upon the brave.
|
- 竜王バハムートには、お会いしたか?
王は勇気あるものに 称号を授けてくださる。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_05 |
MSG_DRG_CAV_05
|
- It is customary for dragons to venture northeast to the Citadel of Trials.
There, we must test our mettle by claiming a token of courage from within.
|
- 我々ドラゴンは精神を試すため、
北東にある試練の城へ行き 勇気の証を取ってくる習わしがあるのだ。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_06 |
MSG_DRG_CAV_06
|
- The form of the token of courage changes with the times. Do not let its appearance deceive you.
|
- 勇気の証は、時としてその形を変える。
見た目には惑わされないことだ。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_07 |
MSG_DRG_CAV_07
|
- Once, long ago, the northland was filled with beautiful shrines and towering mechanical castles.
So very long ago...
|
- はるか昔…北の地には美しい神殿や
機械仕掛けの城が数多く そびえ立っていたものだ。
そう、はるか昔のこと…だ。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_08 |
MSG_DRG_CAV_08
|
- It is a rare thing to have humans visit us here.
If you are valiant warriors, you should speak with Bahamut, our king.
|
- この地に人間がやってくるとは、
めずらしいこともあるものだ。
もし、おまえたちが勇気ある者ならば 竜王バハムートに会ってみるがよい。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_09 |
MSG_DRG_CAV_09
|
- The dragons of the Cardian Islands have no love of senseless killing.
|
- ガルディア諸島のドラゴンは
無益な殺生を好まぬのだ。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_10 |
MSG_DRG_CAV_10
|
- Once, long ago, there was an age when man and dragon lived together.
|
- はるか昔…ドラゴンと人間が、
共に生きた時代もあったのだが…。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_11 |
MSG_DRG_CAV_11
|
- Only the truly brave can obtain a token of their courage.
|
- 勇気の証は、真に勇気ある者のみが
手にすることができるものだ。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_12 |
MSG_DRG_CAV_12
|
- This is the chamber of Bahamut, the Dragon King. Mind your tongue.
|
- ここは竜王バハムートの部屋…。
失礼のないようにな。
|
(Dragon) MSG_DRG_CAV_13 |
MSG_DRG_CAV_13
|
- The Dragon King looks within to measure a person's true courage.
|
- 竜王バハムートは、
その心眼で真の勇気を見抜くのだ。
|
Bahamut MSG_DRG_CAV_01 |
バハムート MSG_DRG_CAV_01
|
- I am the Dragon King, Bahamut.
I confer honor upon those whose strength and courage are true. Return to me with a token of your courage.
|
- 我は、竜王バハムート…。
真の勇気と力を持つものに 称号を与えよう。 勇気の証を持ってくるがよい…!
|