Part 3 (Final Fantasy)

From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Final Fantasy > Script
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Credits

Event Dialog

3.01

Location: Onrac


Null.png (Guard) MSG_ORK_CTY_01   MSG_ORK_CTY_01
You ever hear of something called oxyale?
『空気の水』って聞いたことあるかい?


Null.png (Man) MSG_ORK_CTY_02   MSG_ORK_CTY_02
They say that the shrine sank into the sea two hundred years ago.

Now there are mermaids living there—or so the story goes.
200年前の出来事じゃが、
神殿が海に沈んだという話がある。

ウワサだと、今ではそこに
人魚が住んでいるということじゃ。


Null.png (Man) MSG_ORK_CTY_03   MSG_ORK_CTY_03
They say this used to be a beautiful village until about two hundred years ago.
ここも200年前までは
立派な町だったらしいよ。


Null.png (Dancer) MSG_ORK_CTY_04   MSG_ORK_CTY_04
Look at my legs! Aren't they wonderful?

I love having legs! Look! Look! Did you see that move I just did?
私の足を見て!素敵でしょ!

足があるって楽しいわ。
ほら、見て見て!
こんなステップだってできるのよ!


Null.png (Man) MSG_ORK_CTY_05   MSG_ORK_CTY_05
That Underhill fella from the caravan had something very weird for sale.
キャラバンのアンダーヒルが
何か変なもんを持ってたぜ。


Null.png (Man) MSG_ORK_CTY_06   MSG_ORK_CTY_06
Long ago, an ancient race known as the Sky People used a language called Lufenian.

My brother, Unne, would always tell me how he'd figure out how to speak it if he only had the Rosetta Stone.
ルフェイン語とは、
昔、天空人と呼ばれていた人々が
使っていた言葉のことです。

わたしの兄ウネはいつも言っていましたよ。
『ロゼッタ石』さえあれば
話せるようになるのに……と。


Null.png (Woman) MSG_ORK_CTY_08   MSG_ORK_CTY_08
The Sunken Shrine is said to be filled with riches.

Silver, gold, diamonds...even tablets describing lost languages and civilizations, if you believe the legends.
海の底に沈んだ神殿には
たくさんの財宝があるらしいわ。

金、銀、ダイヤ…
言葉や文化を記したいくつかの石板…
まあ、伝説だけどね。


Null.png (Man) MSG_ORK_CTY_09   MSG_ORK_CTY_09
Koppe's been spreading some nonsense story about how he saw a shining thing fall out of the sky.
コペのやつ、
光ってる何かが落ちるのを見たとか、
寝ぼけたことばっかり言いやがる。


Null.png (Pirate) MSG_ORK_CTY_10   MSG_ORK_CTY_10
Out of me way! Blast it! I haven't been able to catch me a single fish!

How'm I supposed to keep food on me plate and *hic* in me belly?
ウィー…ヒック…!
くそっ!おれに構うなよ!
ちくしょう!

魚がさっぱり釣れねえんだ!
これじゃ商売あがったりさ。
飲まずにいられるかってんだ!


Null.png (Witch) MSG_ORK_CTY_11   MSG_ORK_CTY_11
Are those legs REALLY yours?
あんたの足は、自分のものかい?


Null.png (Wizard) MSG_ORK_CTY_12   MSG_ORK_CTY_12
Two hundred years ago, the Shrine of Onrac flourished. It brimmed with the power of water.

I ask but one thing of you. Please, restore that power to its former grace.
200年も前の話だが…
オンラクの神殿は水の力をたたえ、
たいそう栄えていたんじゃ。

頼みがある。
水の力を元に戻してはくれぬか?


Null.png (Woman) MSG_ORK_CTY_14   MSG_ORK_CTY_14
I wanted to save the mermaids living on the seafloor, so I made this submarine out of a barrel.

But when I went underwater, I started running out of air. I couldn't breathe.

It's totally useless. Even worse, it's dangerous. You'd better keep away.
海の底の人魚たちを救いたくて、
タルで潜水艦を作ったの。

でも、海に潜る途中で
息ができなくなってしまうのよ…。

使い物にならないわ。
危ないから近づいちゃダメよ。


Null.png (Dragon) MSG_ORK_CTY_15   MSG_ORK_CTY_15
You have the look of a warrior about you. I'm a warrior myself, on a pilgrimage to the Citadel of Trials to earn the recognition of the Dragon King.

I must return with a token proving my strength and courage.
おまえたちも戦士のようだな。
私は竜王に称号をもらうため、
試練の城に行く途中なのだ。

そこにあるものを持ち帰り、
勇気と力を示さねばならないのだ…。


Null.png (Woman) MSG_ORK_CTY_17   MSG_ORK_CTY_17
My father's with the caravan. Right now they're over in the desert to the west.

They usually pitch camp by the forest near the north of the desert. I hope he comes home soon.
あたしのお父さんはキャラバンなの。
今は西の砂漠に行ってるわ。

いつも砂漠の北のはしにある
森の近くで休むんだって。
早く帰ってきてくれないかなあ。


Null.png Koppe MSG_ORK_CTY_18 コペ MSG_ORK_CTY_18
Hi, my name's Koppe. Hm?

You want to hear about the shining object I saw? I think it fell somewhere near the waterfall to the north.

No one believes me, but I think it was some kind of mechanical creature!
おれがコペだよ。
光ってるもの…?

ああ、見たよ。
北の滝の方だったかな。

誰も相手にしてくれないんだけどさ。
機械仕掛けの化け物なんだ!


Null.png   MSG_ORK_CTY_20   MSG_ORK_CTY_20
Let's take a peek at your reflection in the water...

Ugh! You're filthy! Use this to wash up!
すんだ水に顔を映してみましょう…。

まあ汚い!
さあ、この水で顔を洗って、洗って!


Null.png   MSG_ORK_CTY_21   MSG_ORK_CTY_21
It's a gravestone.
墓標だ…。


Null.png   MSG_ORK_CTY_22   MSG_ORK_CTY_22
It's a well. It looks like you could climb inside, but you can't. Really.
井戸です。
入れそうで入れない井戸です。

3.02

Location: Citadel of Trials


Null.png   MSG_TRIAL_CAS_02   MSG_TRIAL_CAS_02
Only they who have been granted permission may undergo the trials.
許しなき者は、試練を受けられぬ!


Null.png (Wizard) MSG_TRIAL_CAS_01   MSG_TRIAL_CAS_01
You come bearing the crown, I see.

Your fortitude cannot be questioned, indeed not...

Very well, I shall grant you the right to undergo the trials. Go now. Sit upon the throne.

Your courage will be put to the test. If true courage dwells within you, you will find proof of it here.
ほう、『クラウン』を持っておるのか。
そなたたちの腕は確かなようだな。

では、試練を受けるものとしての
資格を与えてやろう。
さあ、台座に座るがよい。

そなたたちの勇気が
試されることになるだろう。
勇者の証を持ち帰るのだ。


Null.png   MSG_GET_MOUSE_01   MSG_GET_MOUSE_01
You obtain a rat's tail.
『ネズミのしっぽ』を手に入れた。

3.03

Location: Cornelia


Null.png (Wizard) MSG_KON_CTY_21   MSG_KON_CTY_21
So you've been to the Citadel of Trials, but you still don't have your token of courage?
試練の城へは行ったようじゃな。
でも、勇者の証とやらは
まだ持っていないようじゃな。
Null.png (Wizard) MSG_KON_CTY_22   MSG_KON_CTY_22
Carrying around a rat's tail, are we? Well, I suppose it's better than nothing.

Maybe it's time to go pay a visit to the Dragon King.
なんじゃ?
『ネズミのしっぽ』なんぞ持って…。

まあ、何もないよりましじゃろうから、
竜の王に会ってみてはどうじゃ?

3.04

Location: Dragon Cave


Null.png Bahamut MSG_CLASS_CHG_01 バハムート MSG_CLASS_CHG_01
Long has it been since men of courage stood before me.

Your bravery seems worthy of consideration.
勇者と呼べる人間は久しくいなかったが…
おまえたちならば、
真の勇者と認めても良いだろう…。
Null.png Bahamut MSG_CLASS_CHG_02 バハムート MSG_CLASS_CHG_02
The rat's tail you carry is a fitting token of courage and strength...
その『ネズミのしっぽ』こそ
勇気と力の証…。
Null.png Bahamut MSG_CLASS_CHG_03 バハムート MSG_CLASS_CHG_03
So be it... I shall honor you with titles befitting your valor.
さあ、望むがよい…。
おまえたちに勇者の称号を与えよう…!


Null.png Bahamut MSG_DRG_CAV_02 バハムート MSG_DRG_CAV_02
Restore the Crystals to grace...
戦士たちよ、クリスタルに祝福を…。

3.05

Location: Melmond


Null.png (Woman) MSG_MMD_CTY_14   MSG_MMD_CTY_14
Well, you're certainly looking a lot spiffier than before!
あら!あなたたち、
ずいぶん立派になったわね!

3.06

Location: Onrac


Null.png (Dragon) MSG_ORK_CTY_16   MSG_ORK_CTY_16
Amazing! Humans have been honored by the Dragon King!
これは驚いた…!
人間が、称号を得たというのか…!

3.07

Location: Caravan


Null.png (Shopkeep) MSG_SYSTEM_134   MSG_SYSTEM_134
Welcome!
へいっ、いらっしゃい!
text-center Buy: Bottled Faerie
Null.png (Shopkeep) MSG_SYSTEM_143   MSG_SYSTEM_143
Thanks!
まいどありーっ!

3.08

Location: Gaia


Null.png (Faerie) MSG_OXYALE_01   MSG_OXYALE_01
You're the ones who rescued me from that bottle!

I'm sorry about running away, but I was just so scared...

I'll get you some oxyale from the bottom of the spring to make up for it, okay?
あなたたちは…!
私をビンから助け出してくれた人ね。

ごめんなさい、逃げてしまって。
私、怖くてしかたなかったの…。

おわびに、泉の底にわいている
『空気の水』をくんできてあげるわ!
Null.png   MSG_OXYALE_03   MSG_OXYALE_03
You obtain oxyale.
『空気の水』を手に入れた。
Null.png (Faerie) MSG_OXYALE_02   MSG_OXYALE_02
Air will flow out of that water for as long as you have it!
その水からは、限りなく空気が
わき出してくるのよ…!


Null.png (Faerie) MSG_GAI_CTY_13   MSG_GAI_CTY_13
Thanks for saving me! Has the oxyale helped you out?

It'll never run out of air, so you can use it to stay underwater as long as you like!
助けてくれてありがとう!
『空気の水』は役に立った?

限りなく空気がわき出してくるから、
ずーっと潜っていられるのよ!

3.09

Location: Onrac


Null.png (Woman) MSG_SUBMARINE_01   MSG_SUBMARINE_01
You...you have oxyale.
それは『空気の水』…。
Null.png (Woman) MSG_SUBMARINE_02   MSG_SUBMARINE_02
You are the ones we've been waiting for.
ずっと、あなたがたを待っていました。
Null.png (Woman) MSG_SUBMARINE_03   MSG_SUBMARINE_03
Please save the mermaids!
お願いです!
人魚たちを救ってください…!


Null.png   MSG_ORK_CTY_19   MSG_ORK_CTY_19
Do you want to get in the barrel?
タルに乗りますか?

3.10

Location: Sunken Shrine


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_02   MSG_SEA_DAN_02
Oh! My prayers have been answered!
ああ……!
私の祈りに応えてくださったのですね!


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_03   MSG_SEA_DAN_03
If the light of the sea is lost, we will turn into sea foam and vanish forever...
私たち人魚は海の光を失うと
水の泡になって消えてしまうの…。


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_04   MSG_SEA_DAN_04
One of our friends went to see the world above and hasn't returned.

I wonder what she's doing now? I do hope she's alright...
私たちの仲間のひとりが、
上の世界を見に行ったまま、
帰ってこなくなっちゃったのよ。

いったいどうしたのかしら……
元気にしているといいけど…。


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_05   MSG_SEA_DAN_05
You can breathe underwater? How? HOW!?
あなたたち水の中で息ができるの?
どうして?どうして!?


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_06   MSG_SEA_DAN_06
Save the sea. Restore light to the Water Crystal.
海を救ってください。
水のクリスタルの輝きを取り戻して…。


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_08   MSG_SEA_DAN_08
If the light of the sea is not restored, we will vanish as foam on the waves...
このまま海の輝きを取り戻せずに、
水の泡になってしまうのかしら…。


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_09   MSG_SEA_DAN_09
Are those the Crystals the legends speak of? Just who are you?
ねえ、そのクリスタルって
伝説にあるものじゃない?
あなたたちいったい何者なの…?


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_10   MSG_SEA_DAN_10
This is the uppermost level of the shrine.

The kraken, the Fiend of Water, nests on its lowest level.
ここは神殿の最上階です。
水のカオス、クラーケンは
神殿のいちばん下に巣くっています。


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_11   MSG_SEA_DAN_11
The Mirage Tower stands in the desert to the east of the continent, right?

Well, I saw someone go INTO the tower! I heard the most lovely chiming sound...
東の大陸の砂漠に建っている
ミラージュの塔ってあるでしょう。

あそこに誰かが入るのを見たの!
素敵な『チャイム』の音がしていたわ。


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_12   MSG_SEA_DAN_12
While the Fiend of Water lives, the light of the sea grows ever darker.
水のカオスがいる限り、
海の輝きはどんどん弱まっていくわ…。


Null.png   MSG_MAP04_01   MSG_MAP04_01
You obtain the Rosetta Stone.
『ロゼッタ石』を手に入れた。


Null.png (Kraken) MSG_KRAKEN_01   MSG_KRAKEN_01
Hmph. You humans do impress... I would not have thought to see you here.
フォ… フォ…… フォ………
ニンゲンドモガ ココマデ
タドリツクトハナ…。
Null.png (Kraken) MSG_KRAKEN_02   MSG_KRAKEN_02
But do you really think you can defeat the Fiend of Water here in my own domain?

Fools! These dark depths shall be your tomb!
ダガ ミズノ カオス クラーケンニ
スイチュウデ カナウト オモッテカ…

ヒカリ トドカヌ シンカイデ
ネムルガ ヨイ…!


Null.png   MSG_SEA_DAN_01   MSG_SEA_DAN_01
This is the Altar of Water, from which the power of water flows forth.
水の祭壇…。
水の力がわきでるところだ。


Null.png (Mermaid) MSG_SEA_DAN_07   MSG_SEA_DAN_07
Thank you so much! Now the beauty this stretch of sea once knew will surely return!
ありがとうございました!
この辺り一帯も昔のように
美しい海に戻るでしょう。


Null.png   MSG_SEA_DAN_13   MSG_SEA_DAN_13
Do you want to get in the barrel?
タルに乗りますか?

3.11

Location: Onrac


Null.png (Wizard) MSG_ORK_CTY_13   MSG_ORK_CTY_13
The mystic power of the water has been revived! Now our kingdom will once again flourish!
神秘なる水の力がよみがえった!
これでまた昔のように、
この国も栄えることじゃろうて…!

3.12

Location: Waterfall Cavern


Null.png (Bat) MSG_FAL_DAN_01   MSG_FAL_DAN_01
Kee! Kee!
キィ…キィ…。


Null.png (Robot) MSG_GET_WARPCUBE_01   MSG_GET_WARPCUBE_01
...I have BEEN waiting...

...take this CUBE... ...TIAmat...flying fortress... ...please...
ズット… マッテイタ……

コノ キューブ モッテイッテ……
フユウジョウ ノ ティアマット……
オネガ…イ……。
Null.png   MSG_GET_WARPCUBE_03   MSG_GET_WARPCUBE_03
You obtain the warp cube.
『ワープキューブ』を手に入れた。
Null.png (Robot) MSG_GET_WARPCUBE_02   MSG_GET_WARPCUBE_02
*buzz* *whir*
ギギ…ガガ……。

3.13

Location: Melmond


Null.png Unne MSG_LEARN_01 ウネ MSG_LEARN_01
Just a moment. Let me see that tablet...
ちょっと、その石を見せてみたまえ。
Null.png Unne MSG_LEARN_02 ウネ MSG_LEARN_02
This... this is the Rosetta Stone!
おお…ッ!
こ、これこそ『ロゼッタ石』ではないか!
Null.png Unne MSG_LEARN_03 ウネ MSG_LEARN_03
This makes it possible to decipher Lufenian!
これさえあれば、
ルフェイン語の解読が可能になる…!
Null.png Unne MSG_LEARN_04 ウネ MSG_LEARN_04
Hmm... Yes, of course! THAT'S what that was! It all makes sense!
なるほど…!わかったぞ…!
そうか…!
そういうことだったのか…!!
Null.png Unne MSG_LEARN_05 ウネ MSG_LEARN_05
Here, allow me to express my gratitude by teaching you Lufenian.
いいだろう。
お礼に、君たちにも教えてやろう。
Null.png Unne MSG_LEARN_06 ウネ MSG_LEARN_06
There! Now you can speak Lufenian, too!
よし!
これで君たちもルフェイン語が
わかるようになったはずだ。


Null.png Unne MSG_MMD_CTY_26 ウネ MSG_MMD_CTY_26
Restore the Crystals to grace...
戦士たちよ、クリスタルに祝福を…。

3.14

Location: Gaia


Null.png (Man) MSG_GAI_CTY_11   MSG_GAI_CTY_11
What!? You understand the language they speak in the Wing of the Hawk?
えっ!?
鷹の翼の言葉がわかるってのかい!?

3.15

Location: Lufenia


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_12   MSG_RFE_CTY_12
We are the Lufenians, the descendants of the race that once lived among the clouds—the Sky People.

You use a vessel you call an airship...

It was built by one of our ancestors...a man by the name of Cid.
我々は、ルフェイン人。
かつては天空人と呼ばれた
空に住んでいた種族の子孫…。

おまえたちが使っている船は
『飛空艇』という…。

我々の祖先である
シドという男が造ったものだ…。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_02   MSG_RFE_CTY_02
We have a legend that has been passed down through many generations.

According to this legend, four hundred years after the fall of the civilization in the sky, warriors bearing light will come forth to save our people.
我々に、古くから語り継がれる伝説がある。

天空の文明が滅び400年の後…
光をたずさえた戦士が現れ
我々を救ってくれると…。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_03   MSG_RFE_CTY_03
The Light Bearers! Then the legend is true!
光をたずさえた戦士…!
おお!伝説は本当だった!


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_04   MSG_RFE_CTY_04
We placed our last hope in the five warriors we sent out...

It's been said they fell victim to the curse of the Fiends and were turned into bats.
我々は、5人の戦士に
最後の望みをたくした…。

しかし、カオスの呪いに敗れ、
コウモリにされてしまったとの話だ…。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_05   MSG_RFE_CTY_05
The castle that floats high above the clouds was once the home of our ancestors.

The Mirage Tower is the gateway to that castle.
天空高くにある浮遊城。
あれは、我々の祖先が
かつて住んでいたところなのだ。

ミラージュの塔はその入口なのだ。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_06   MSG_RFE_CTY_06
We came to believe there was another entity controlling the four Fiends.

To ascertain its location, we sent out five warriors. But much time has passed since we heard from them.

I hope no harm has befallen them...
4匹のカオスを操る者がいる。
我々は、そう推測した…。

その居場所を突き止めるべく
5人の戦士を旅立たせたのだ。

しかし、知らせがなくなってもう長い。
彼らは無事でいるのだろうか…。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_07   MSG_RFE_CTY_07
This world is composed of four forces: fire, earth, water, and wind.

Of these, we showed greatest prowess with the power of wind. High in the sky, we set a castle afloat in that azure sea of stars.
この世界を形作っている
火、土、水、風、4つの力…。

我々は、そのうち風の力を授かり
天空よりはるか高く…
青き星の海に城を浮かべた。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_08   MSG_RFE_CTY_08
Four hundred years ago, we built a civilization of the highest order.

Even beyond the skies we reached... However, that is naught but history now.
400年前のことだ。
我々は高度な文明を築いていた…。

天空よりはるか彼方にさえ、
その手を伸ばしていた…。
だが、それも忘却の彼方…。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_09   MSG_RFE_CTY_09
The flying castle floats on a blue sea of stars beyond the sky.
浮遊城は、天空よりはるか彼方…
青き星の海に浮かんでいる。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_10   MSG_RFE_CTY_10
The Sky People would pass on their memories from one generation to the next through rituals.

But four hundred years is a very long time, and those memories have begun to fade.
天空人は、儀式によって祖先から代々と、
記憶を受け継いできた種族…。

だが、400年という長い時の中で、
その記憶も薄らいできている…。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_11   MSG_RFE_CTY_11
Could the mechanical beings our ancestors created still function?
祖先が作った機械人形たちは
今も動いているのだろうか…?


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_14   MSG_RFE_CTY_14
We struggled for our very lives with Tiamat, the Fiend of Wind.

But our power was not enough... To this day her lair remains in the castle in the sky—the Flying Fortress.
我々は、風のカオスである
ティアマットと死闘を繰り広げた…。

だが、我々の力は及ばなかった…。
奴は、今でも浮遊城に巣くっているはずだ。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_15   MSG_RFE_CTY_15
Tiamat blocks the power of wind, the source of the Sky People's strength.
天空人の力の源であった風の力…
今は、あのティアマットに
さえぎられてしまっている…。


Null.png (Lufenian) MSG_GET_CHIME_01   MSG_GET_CHIME_01
Before you leave, legendary warriors, take this chime with you.

It will grant you passage into the Mirage Tower.
伝説の戦士たちよ。
この『チャイム』を持ってゆくがよい!

これを持っていれば、そなたたちも
ミラージュの塔へ入れるだろう。
Null.png   MSG_GET_CHIME_02   MSG_GET_CHIME_02
You obtain the chime.
『チャイム』を手に入れた。


Null.png (Lufenian) MSG_RFE_CTY_13   MSG_RFE_CTY_13
The Mirage Tower is our symbol.
ミラージュの塔は
我々ルフェイン人のシンボルだ。


Null.png   MSG_RFE_CTY_16   MSG_RFE_CTY_16
Let's take a peek at your reflection in the water...

Ugh! You're filthy! Use this to wash up!
すんだ水に顔を映してみましょう…。

まあ汚い!
さあ、この水で顔を洗って、洗って!

3.16

Location: Mirage Tower


Null.png (Robot) MSG_MRG_DAN_01   MSG_MRG_DAN_01
...masTER!... we have waited SO long...
オ… オオ…!
ゴシュジンサマ…
ズット… マッテイマシタ…!


Null.png (Robot) MSG_MRG_DAN_02   MSG_MRG_DAN_02
...our FRIEND left on a journey...to the WEST...

...he took the WARP cube...and went to see our masTER...
ワタシタチノ ナカマ…
ニシノ カナタニ タビニ デタ…

『ワープキューブ』 モッテ…
ゴシュジンサマニ アイニ…。


Null.png (Robot) MSG_MRG_DAN_03   MSG_MRG_DAN_03
...use the WARP cube to travel...beyond the SKY...

...it WILL take you to the...flying FORtress...
『ワープキューブ』ヲ ツカエバ
テンクウノ ハルカ カナタ…
フユウジョウヘ ワープ デキマス。

3.17

Location: Flying Fortress


Null.png   MSG_WND_DAN_04   MSG_WND_DAN_04
You obtain adamantite.
『アダマンタイト』を手に入れた。


Null.png   MSG_WND_DAN_01   MSG_WND_DAN_01
...analyzing TIAmat... no known WEAKNESS...
ティアマット… カイセキチュウ…
イゼン… ジャクテン ミアタラズ…


Null.png   MSG_WND_DAN_02   MSG_WND_DAN_02
...from this observation WINdow...you can look out on...the ENTIRE world...
コノ テンボウマドカラ
セカイノ ダイチガ ミワタセマス。
Null.png   MSG_LOOK_WINDOW_01   MSG_LOOK_WINDOW_01
The observation window looks out upon the world.

The four forces of fire, earth, water, and wind appear as mist converging on a single point...

...a point at the center of the four Altars. This must be the location of the Chaos Shrine!
展望窓から世界が見渡せる。

火、土、水、風…
4つの力が霧のようになり
1つの場所に流れ込んでいる…。

4つの祭壇の中心…
こここそが、カオスの神殿のようだ!


Null.png (Tiamat) MSG_TIAMAT_04   MSG_TIAMAT_04
The lich, Marilith, the kraken...

You have defeated three Fiends and reached my lofty perch.<ref>Alternate dialog depending on which Fiends have been defeated:


"You have defeated the lich and reached my lofty perch."
"The lich, Marilith... You have defeated two Fiends and reached my lofty perch."
"The lich, the kraken... You have defeated two Fiends and reached my lofty perch." </ref>

リッチ、マリリス、クラーケン…

3つのカオスを倒し、
この風のカオスのところまで、
よくぞたどり着いたな……。
Null.png (Tiamat) MSG_TIAMAT_05   MSG_TIAMAT_05
All the better... May the image of Tiamat, the Fiend of Wind, be the last to burn in your eyes!
その瞳に焼きつけて死ぬがよい…
風のカオス、ティアマットの姿…!!


Null.png   MSG_WND_DAN_03   MSG_WND_DAN_03
This is the Altar of Wind, from which the power of wind flows forth.
風の祭壇…。
風の力がわきでるところだ。

3.18

Location: Mount Duergar


Null.png Smyth MSG_GET_EXCALIBER_01 スミス MSG_GET_EXCALIBER_01
Is this...adamantite!?
これは…『アダマンタイト』!?
Null.png Smyth MSG_GET_EXCALIBAR_02 スミス MSG_GET_EXCALIBAR_02
Hoots! I'll use this tae make ye the finest sword ye'll ever wield!
よし!これを使って、
わしが最高の剣を作ってやろう。
Null.png Smyth MSG_GET_EXCALIBAR_03 スミス MSG_GET_EXCALIBAR_03
Done! In all ma years I've never crafted a finer sword!
完成したぞ!
こいつは、今まで手がけた中でも
最高のできじゃぞ!
Null.png Smyth MSG_GET_EXCALIBAR_04 スミス MSG_GET_EXCALIBAR_04
Go on, take her. She's yers!
さ、持ってゆくがよい!
Null.png   MSG_GET_EXCALIBAR_05   MSG_GET_EXCALIBAR_05
You obtain Excalibur.
『エクスカリバー』を手に入れた。


Null.png Smyth MSG_DWF_CAV_02 スミス MSG_DWF_CAV_02
I'm sure ye'll put Excalibur tae good use.
戦士たちよ、おぬしらなら
エクスカリバーを
正しく使ってくれるじゃろう。

3.19

Location: Crescent Lake


Null.png   MSG_CLK_CTY_06   MSG_CLK_CTY_06
The four forces gather in the Chaos Shrine, the geographic center of the four altars.

With the forces again flowing freely, the time to go to the Chaos Shrine and strike at the root of darkness has come!
4つの力は、その中心にある
カオスの神殿に集まっている…。

4つの力を取り戻した今こそ、
カオスの神殿に行き、
闇の力の源をたたくのだ…!


Null.png   MSG_CLK_CTY_08   MSG_CLK_CTY_08
The four Crystals shine once again!

The combined power of that light is the only means of breaking through the wall of time.

The architect of this disaster is beyond that wall, two thousand years in the past!
4つの輝きが戻ったようだな…!

その輝きを力に変えることが、
時間の壁を破る
ただひとつの手段なのだ…。

災いの元凶は、2000年前にいる…!


Null.png   MSG_CLK_CTY_10   MSG_CLK_CTY_10
You would have no memory of this, but before you wandered into this land, time flowed properly for you.

But that flow of time has become warped for you now, in this time.
そなたたちの記憶は失われたようだが、
そなたたちは、この地に迷い込む前、
正しい時間の流れを生きていたのだ。

しかし、その時の流れは
今この時代で突如ゆがんでしまった…。


Null.png   MSG_CLK_CTY_12   MSG_CLK_CTY_12
The chain of time has become looped back upon itself...

You must travel back in time to the link in that chain that gave birth to this cycle of wrath—and destroy it!
輪になった時の鎖…。
憎しみの生み出したその輪を
過去へ向かい、断ち切らねばならぬ…!


Null.png   MSG_CLK_CTY_14   MSG_CLK_CTY_14
The sequence of disasters that began four hundred years ago...

It was triggered by events that happened only a scant few days in our past.

But whoever set this in motion has now fled two thousand years into the past.
400年前から始まった災いの数々…。

しかし、それらが真に始まったのは、
ほんの数日前のことにすぎない。
何者かが、2000年前へと飛んだのだ…。


Null.png   MSG_CLK_CTY_16   MSG_CLK_CTY_16
I see time spiraling...

Whatever went back two thousand years in the past has brought the world to the brink of destruction.

And now, two thousand years later, it travels into the past again...

A cycle of wrath without end...
時がめぐっているのが見える…。
2000年前に飛んだ何かが
世界崩壊を導いてきた…。

そして2000年経った今、
そやつはまた過去へ飛ぶ…。
永遠に繰り返される憎しみの輪廻だ。


Null.png   MSG_CLK_CTY_18   MSG_CLK_CTY_18
An ever-repeating, two-thousand-year cycle... The warped destiny that gives birth and rebirth to wrath...

But it's no more than an illusion...a fantasy! And only the Warriors of Light can break the cycle!
繰り返される2000年の輪廻…
憎しみの創りだす、ゆがんだ運命…。

それらはすべて幻想にすぎぬ!
光の戦士ならば、断ち切れるはずだ。


Null.png   MSG_CLK_CTY_20   MSG_CLK_CTY_20
Power must be directed toward its proper end.
力とは、正しき方向に使わねばならぬ…。

3.20

Location: Chaos Shrine


Null.png (Bat) MSG_CHS_02   MSG_CHS_02
The power the four Fiends absorbed from the Crystals was being fed into the past by the Black Crystal.

The one distorting the beautiful light of the Crystals is the one we've been looking for all along.

The true root of all evil lies just ahead...
4匹のカオスにより、
さえぎられていたクリスタルの輝き…。

その力はすべて、この闇のクリスタルから
過去へと送られていたようです。

美しき光が黒くゆがんでいく様を、
我々は、ずっと見つづけてきました。
悪の源は、おそらくこの先でしょう。


Null.png (Bat) MSG_CHS_06   MSG_CHS_06
The light...the light of the four we've been seeking all this time!

That light will open the time portal!

The portal will transport you two thousand years into the past to the beginning of the time loop.
それは…我々が追い求めつづけてきた
4つの輝きではないか!
その輝きが、時の扉を開いてくれる!

扉は、2000年の過去へと…
無限の時の輪の始まりへと
君たちを導いていくだろう!


Null.png (Bat) MSG_CHS_08   MSG_CHS_08
Shine the light of the four Crystals on the Black Crystal in the center of the chamber!

Doing so will open a time portal to this shrine as it existed two thousand years ago.
中心にある闇のクリスタルを
4つの輝きで照らすのです!

2000年前の…
くずれ落ちる以前のこの神殿へと
時の扉は開かれます…!


Null.png (Bat) MSG_CHS_10   MSG_CHS_10
We are Sky People.

We came to this shrine in our attempt to locate the source of the world's ruin.

That was four hundred years ago...
私たちは、天空人です…。

世界滅亡の原因を突き止め、
この神殿へとやってきたのです…。
もう400年前の話です…。


Null.png (Bat) MSG_CHS_12   MSG_CHS_12
The curse of the Fiends changed us into these forms and prevented us from speaking.

The light of the Crystals has enabled us to speak again!
カオスの呪いによって、
このような姿に変えられてから、
私たちは言葉を失っていたのです…!

そのクリスタルの輝きが
我々に言葉を取り戻させてくれました。


Null.png   MSG_FUSION_01   MSG_FUSION_01
You focus the light of the four shining Crystals—fire, earth, water, and wind—on the Black Crystal.

The flow of time surges and space begins to warp!

Just one step forward, and you will travel back two thousand years in time!
火、土、水、風…
4つの輝くクリスタルを
闇のクリスタルに重ね合わせた…。

時の流れが押し寄せ
空間がねじれてゆく…!

さあ…一歩前に踏み出せば、
2000年前へと時空を超える…!


Null.png ??? MSG_LAST_01 ??? MSG_LAST_01
Do you remember me? I was once the most renowned knight of Cornelia.
覚えているか…?
コーネリア国一のナイトと呼ばれた
この私を…。
Null.png ??? MSG_LAST_02 ??? MSG_LAST_02
Two thousand years from now...you killed me. I am Garland.
今から2000年後の未来…
おまえたちに倒されたガーランドだ…!
Null.png Garland MSG_LAST_03 ガーランド MSG_LAST_03
Oh, you did defeat me then.

But the four great forces saved me by sending me back through time!
確かにあの時、私は倒された…。

だが、あの時、4つの力が私を救ったのだ。
タイムトリップしたのだよ!
Null.png Garland MSG_LAST_04 ガーランド MSG_LAST_04
Once here, I sent the four Fiends into the future...
ここに来た私は4匹のカオスを
未来へと送り込んだ…。
Null.png Garland MSG_LAST_05 ガーランド MSG_LAST_05
...where they shall once again use the four great forces to send me into the past!
そしてまた、4つの力を使い、
おまえたちに殺される
未来の私をここへ呼び戻すのだ…!
Null.png Garland MSG_LAST_06 ガーランド MSG_LAST_06
In two thousand years, I will remember none of this.
2000年のち…
私の記憶は失われている。
Null.png Garland MSG_LAST_07 ガーランド MSG_LAST_07
But I will be reborn again here.

So even as you die again and again, I shall return!

Born again into this endless cycle that I have created!
だが、また私は、ここに戻るのだ!
おまえたちは、ここで永久に死に…
私は永久に生き続ける…。

この私の作った…
無限の流れの中で…!

3.21

Epilogue


Null.png   MSG_EPL_01   MSG_EPL_01
The time loop was severed at last...
時の鎖は、断ち切られた…。
Null.png   MSG_EPL_02   MSG_EPL_02
The endless struggle that raged over two thousand years had ended, and peace prevailed once more.
2000年の時を超えた
無限の戦いは終わり、
世界に平和が訪れた。
Null.png   MSG_EPL_03   MSG_EPL_03
The light of the four Crystals restored the forces of wind, water, earth, and fire.
再び、この世を4つの光が照らしだし、
その力は風を、水を、土を…
そして火をよみがえらせる。
Null.png   MSG_EPL_04   MSG_EPL_04
It was a mere trick of fate that had given rise to the chain of Garland's wrath.
2000年の時を超えてめぐる
ガーランドの憎しみ。
Null.png   MSG_EPL_05   MSG_EPL_05
But magnified by the four forces meant to guide our world, that trick of fate also gave birth to the Fiends.
それは、ささいな運命の
すれ違いから始まったものだった。
Null.png   MSG_EPL_06   MSG_EPL_06
Monsters had run rampant as the world sank into darkness...
だが、そのすれ違いは、
この世界を導くはずの4つの力に増幅され、
4つのカオスを生み出してしまった。
Null.png   MSG_EPL_07   MSG_EPL_07
But all that is now past.
世には魔物がはびこり、
すべては暗黒に染められた…。
Null.png   MSG_EPL_08   MSG_EPL_08
With the four forces flowing as they were meant, the Warriors prepared to cross time and return to the world they knew—a world where Princess Sarah, Queen Jayne, and even Garland himself await.
しかし、それも終わった。
Null.png   MSG_EPL_09   MSG_EPL_09
When was this fateful day that sent time spiraling into a loop?
戦士たちの活躍によって、
すべての力は
正しい方向へと向けられたのだ。
Null.png   MSG_EPL_10   MSG_EPL_10
None can say.
4人の戦士は、再び時を超え
元の世界へと帰ってゆく。
Null.png   MSG_EPL_11   MSG_EPL_11
It seemed the cycle into which time had fallen would last forever. But the bravery of four young travelers changed that. They took the forces that filled the world with darkness, and used them to bathe the world in light.
世界は4人がよく知っている
元の姿に戻っているはずだ。
Null.png   MSG_EPL_12   MSG_EPL_12
None will ever recall the struggle the four endured, for the breaking of the chain means that it never existed.
そこにはセーラ姫や
ジェーン王妃たちが待っている。
もちろん4人のよく知るガーランドも…。
Null.png   MSG_EPL_13   MSG_EPL_13
But within the tales of fantasy that people tell, the memory of their deeds lives on...
あれは、いつのことだろう…。
Null.png   MSG_EPL_14   MSG_EPL_14
Tales of dwarves and elves, of dragons and shining civilizations that reached for the heavens even as they fell.
ある日突然、すべてがくるいだしたのは…。
その時の輪は無限に続くかに思われた。
Null.png   MSG_EPL_15   MSG_EPL_15
And now their return is upon us.
しかし、4人の勇気がそれを変えた。
Null.png   MSG_EPL_16   MSG_EPL_16
With the memory of their struggle buried deep in their hearts, they will quietly watch over our world.
この世を暗黒に染めた4つの力を、
この世を照らす力へと。
Null.png   MSG_EPL_17   MSG_EPL_17
Remember always that the forces of the world must be used as they were intended—that the power of light must never be used for dark, and that the true Crystals reside in your heart.
4人の戦士の戦いを
覚えているものはいないはずだった。
Null.png   MSG_EPL_18   MSG_EPL_18
For you are the warrior who crossed time.
そう…彼らの戦いによって、
無限の時の輪は
正しい流れを取り戻したからだ。
Null.png   MSG_EPL_19   MSG_EPL_19
You are the bringer of light...
だが…人々は、心のどこかに
記憶されているその戦いを、
幻想の物語として語る。
Null.png   MSG_EPL_20   MSG_EPL_20
 
ドワーフやエルフの村、ドラゴンたち…。
宇宙にまで手を伸ばしながら滅んだ
高度な文明も…。
Null.png   MSG_EPL_21   MSG_EPL_21
 
さあ、戦士たちが帰ってくる。
Null.png   MSG_EPL_22   MSG_EPL_22
 
2000年の時を超えて…。
Null.png   MSG_EPL_23   MSG_EPL_23
 
もう、たどり着くころだろう。
Null.png   MSG_EPL_24   MSG_EPL_24
 
戦士たちは、戦いの記憶を
心の底にしまいこみ、
この世界を静かに見守ってゆくのだろう。
Null.png   MSG_EPL_25   MSG_EPL_25
 
忘れないでほしい。
Null.png   MSG_EPL_26   MSG_EPL_26
 
この世界の力が、いつも正しい方向を
向くべきだということを。
Null.png   MSG_EPL_27   MSG_EPL_27
 
光の力を闇の力に
変えてはならないということを。
Null.png   MSG_EPL_28   MSG_EPL_28
 
そして、真のクリスタルは、
その胸の中にあるということを…。
Null.png   MSG_EPL_29   MSG_EPL_29
 
そう…
2000年の時を超え、
戦っていたのは君なのだから。
Null.png   MSG_EPL_30   MSG_EPL_30
 
すべてのものに輝きを…。


Null.png   THANKS_TO_EVERYONE   THANKS_TO_EVERYONE
To the fans across the globe, both past and present,
and to the crew who brought the originals to life,
we offer our profound and heartfelt thanks.
世界中のファンの皆様と
オリジナル版のスタッフに
心より感謝申し上げます。
Final Fantasy > Script
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Credits