From Every F\\\\\\\'n FF Scripts
Event Dialog
3.01
(Guard) MSG_ORK_CTY_01 |
MSG_ORK_CTY_01
|
- You ever hear of something called oxyale?
|
- 『空気の水』って聞いたことあるかい?
|
(Man) MSG_ORK_CTY_02 |
MSG_ORK_CTY_02
|
- They say that the shrine sank into the sea two hundred years ago.
Now there are mermaids living there—or so the story goes.
|
- 200年前の出来事じゃが、
神殿が海に沈んだという話がある。
ウワサだと、今ではそこに 人魚が住んでいるということじゃ。
|
(Man) MSG_ORK_CTY_03 |
MSG_ORK_CTY_03
|
- They say this used to be a beautiful village until about two hundred years ago.
|
- ここも200年前までは
立派な町だったらしいよ。
|
(Dancer) MSG_ORK_CTY_04 |
MSG_ORK_CTY_04
|
- Look at my legs! Aren't they wonderful?
I love having legs! Look! Look! Did you see that move I just did?
|
- 私の足を見て!素敵でしょ!
足があるって楽しいわ。 ほら、見て見て! こんなステップだってできるのよ!
|
(Man) MSG_ORK_CTY_05 |
MSG_ORK_CTY_05
|
- That Underhill fella from the caravan had something very weird for sale.
|
- キャラバンのアンダーヒルが
何か変なもんを持ってたぜ。
|
(Man) MSG_ORK_CTY_06 |
MSG_ORK_CTY_06
|
- Long ago, an ancient race known as the Sky People used a language called Lufenian.
My brother, Unne, would always tell me how he'd figure out how to speak it if he only had the Rosetta Stone.
|
- ルフェイン語とは、
昔、天空人と呼ばれていた人々が 使っていた言葉のことです。
わたしの兄ウネはいつも言っていましたよ。 『ロゼッタ石』さえあれば 話せるようになるのに……と。
|
(Woman) MSG_ORK_CTY_08 |
MSG_ORK_CTY_08
|
- The Sunken Shrine is said to be filled with riches.
Silver, gold, diamonds...even tablets describing lost languages and civilizations, if you believe the legends.
|
- 海の底に沈んだ神殿には
たくさんの財宝があるらしいわ。
金、銀、ダイヤ… 言葉や文化を記したいくつかの石板… まあ、伝説だけどね。
|
(Man) MSG_ORK_CTY_09 |
MSG_ORK_CTY_09
|
- Koppe's been spreading some nonsense story about how he saw a shining thing fall out of the sky.
|
- コペのやつ、
光ってる何かが落ちるのを見たとか、 寝ぼけたことばっかり言いやがる。
|
(Pirate) MSG_ORK_CTY_10 |
MSG_ORK_CTY_10
|
- Out of me way! Blast it! I haven't been able to catch me a single fish!
How'm I supposed to keep food on me plate and *hic* in me belly?
|
- ウィー…ヒック…!
くそっ!おれに構うなよ! ちくしょう!
魚がさっぱり釣れねえんだ! これじゃ商売あがったりさ。 飲まずにいられるかってんだ!
|
(Witch) MSG_ORK_CTY_11 |
MSG_ORK_CTY_11
|
- Are those legs REALLY yours?
|
- あんたの足は、自分のものかい?
|
(Wizard) MSG_ORK_CTY_12 |
MSG_ORK_CTY_12
|
- Two hundred years ago, the Shrine of Onrac flourished. It brimmed with the power of water.
I ask but one thing of you. Please, restore that power to its former grace.
|
- 200年も前の話だが…
オンラクの神殿は水の力をたたえ、 たいそう栄えていたんじゃ。
頼みがある。 水の力を元に戻してはくれぬか?
|
(Woman) MSG_ORK_CTY_14 |
MSG_ORK_CTY_14
|
- I wanted to save the mermaids living on the seafloor, so I made this submarine out of a barrel.
But when I went underwater, I started running out of air. I couldn't breathe.
It's totally useless. Even worse, it's dangerous. You'd better keep away.
|
- 海の底の人魚たちを救いたくて、
タルで潜水艦を作ったの。
でも、海に潜る途中で 息ができなくなってしまうのよ…。
使い物にならないわ。 危ないから近づいちゃダメよ。
|
(Dragon) MSG_ORK_CTY_15 |
MSG_ORK_CTY_15
|
- You have the look of a warrior about you. I'm a warrior myself, on a pilgrimage to the Citadel of Trials to earn the recognition of the Dragon King.
I must return with a token proving my strength and courage.
|
- おまえたちも戦士のようだな。
私は竜王に称号をもらうため、 試練の城に行く途中なのだ。
そこにあるものを持ち帰り、 勇気と力を示さねばならないのだ…。
|
(Woman) MSG_ORK_CTY_17 |
MSG_ORK_CTY_17
|
- My father's with the caravan. Right now they're over in the desert to the west.
They usually pitch camp by the forest near the north of the desert. I hope he comes home soon.
|
- あたしのお父さんはキャラバンなの。
今は西の砂漠に行ってるわ。
いつも砂漠の北のはしにある 森の近くで休むんだって。 早く帰ってきてくれないかなあ。
|
Koppe MSG_ORK_CTY_18 |
コペ MSG_ORK_CTY_18
|
- Hi, my name's Koppe. Hm?
You want to hear about the shining object I saw? I think it fell somewhere near the waterfall to the north.
No one believes me, but I think it was some kind of mechanical creature!
|
- おれがコペだよ。
光ってるもの…?
ああ、見たよ。 北の滝の方だったかな。
誰も相手にしてくれないんだけどさ。 機械仕掛けの化け物なんだ!
|
MSG_ORK_CTY_20 |
MSG_ORK_CTY_20
|
- Let's take a peek at your reflection in the water...
Ugh! You're filthy! Use this to wash up!
|
- すんだ水に顔を映してみましょう…。
まあ汚い! さあ、この水で顔を洗って、洗って!
|
MSG_ORK_CTY_21 |
MSG_ORK_CTY_21
|
- It's a gravestone.
|
- 墓標だ…。
|
MSG_ORK_CTY_22 |
MSG_ORK_CTY_22
|
- It's a well. It looks like you could climb inside, but you can't. Really.
|
- 井戸です。
入れそうで入れない井戸です。
|
3.02
Location: Citadel of Trials
|
MSG_TRIAL_CAS_02 |
MSG_TRIAL_CAS_02
|
- Only they who have been granted permission may undergo the trials.
|
- 許しなき者は、試練を受けられぬ!
|
(Wizard) MSG_TRIAL_CAS_01 |
MSG_TRIAL_CAS_01
|
- You come bearing the crown, I see.
Your fortitude cannot be questioned, indeed not...
Very well, I shall grant you the right to undergo the trials. Go now. Sit upon the throne.
Your courage will be put to the test. If true courage dwells within you, you will find proof of it here.
|
- ほう、『クラウン』を持っておるのか。
そなたたちの腕は確かなようだな。
では、試練を受けるものとしての 資格を与えてやろう。 さあ、台座に座るがよい。
そなたたちの勇気が 試されることになるだろう。 勇者の証を持ち帰るのだ。
|
MSG_GET_MOUSE_01 |
MSG_GET_MOUSE_01
|
- You obtain a rat's tail.
|
- 『ネズミのしっぽ』を手に入れた。
|
3.03
(Wizard) MSG_KON_CTY_21 |
MSG_KON_CTY_21
|
- So you've been to the Citadel of Trials, but you still don't have your token of courage?
|
- 試練の城へは行ったようじゃな。
でも、勇者の証とやらは まだ持っていないようじゃな。
|
(Wizard) MSG_KON_CTY_22 |
MSG_KON_CTY_22
|
- Carrying around a rat's tail, are we? Well, I suppose it's better than nothing.
Maybe it's time to go pay a visit to the Dragon King.
|
- なんじゃ?
『ネズミのしっぽ』なんぞ持って…。
まあ、何もないよりましじゃろうから、 竜の王に会ってみてはどうじゃ?
|
3.04
Bahamut MSG_CLASS_CHG_01 |
バハムート MSG_CLASS_CHG_01
|
- Long has it been since men of courage stood before me.
Your bravery seems worthy of consideration.
|
- 勇者と呼べる人間は久しくいなかったが…
おまえたちならば、 真の勇者と認めても良いだろう…。
|
Bahamut MSG_CLASS_CHG_02 |
バハムート MSG_CLASS_CHG_02
|
- The rat's tail you carry is a fitting token of courage and strength...
|
- その『ネズミのしっぽ』こそ
勇気と力の証…。
|
Bahamut MSG_CLASS_CHG_03 |
バハムート MSG_CLASS_CHG_03
|
- So be it... I shall honor you with titles befitting your valor.
|
- さあ、望むがよい…。
おまえたちに勇者の称号を与えよう…!
|
Bahamut MSG_DRG_CAV_02 |
バハムート MSG_DRG_CAV_02
|
- Restore the Crystals to grace...
|
- 戦士たちよ、クリスタルに祝福を…。
|
3.05
(Woman) MSG_MMD_CTY_14 |
MSG_MMD_CTY_14
|
- Well, you're certainly looking a lot spiffier than before!
|
- あら!あなたたち、
ずいぶん立派になったわね!
|
3.06
(Dragon) MSG_ORK_CTY_16 |
MSG_ORK_CTY_16
|
- Amazing! Humans have been honored by the Dragon King!
|
- これは驚いた…!
人間が、称号を得たというのか…!
|
3.07
(Shopkeep) MSG_SYSTEM_134 |
MSG_SYSTEM_134
|
- Welcome!
|
- へいっ、いらっしゃい!
|
Buy: Bottled Faerie
|
(Shopkeep) MSG_SYSTEM_143 |
MSG_SYSTEM_143
|
- Thanks!
|
- まいどありーっ!
|
3.08
(Faerie) MSG_OXYALE_01 |
MSG_OXYALE_01
|
- You're the ones who rescued me from that bottle!
I'm sorry about running away, but I was just so scared...
I'll get you some oxyale from the bottom of the spring to make up for it, okay?
|
- あなたたちは…!
私をビンから助け出してくれた人ね。
ごめんなさい、逃げてしまって。 私、怖くてしかたなかったの…。
おわびに、泉の底にわいている 『空気の水』をくんできてあげるわ!
|
MSG_OXYALE_03 |
MSG_OXYALE_03
|
- You obtain oxyale.
|
- 『空気の水』を手に入れた。
|
(Faerie) MSG_OXYALE_02 |
MSG_OXYALE_02
|
- Air will flow out of that water for as long as you have it!
|
- その水からは、限りなく空気が
わき出してくるのよ…!
|
(Faerie) MSG_GAI_CTY_13 |
MSG_GAI_CTY_13
|
- Thanks for saving me! Has the oxyale helped you out?
It'll never run out of air, so you can use it to stay underwater as long as you like!
|
- 助けてくれてありがとう!
『空気の水』は役に立った?
限りなく空気がわき出してくるから、 ずーっと潜っていられるのよ!
|
3.09
(Woman) MSG_SUBMARINE_01 |
MSG_SUBMARINE_01
|
- You...you have oxyale.
|
- それは『空気の水』…。
|
(Woman) MSG_SUBMARINE_02 |
MSG_SUBMARINE_02
|
- You are the ones we've been waiting for.
|
- ずっと、あなたがたを待っていました。
|
(Woman) MSG_SUBMARINE_03 |
MSG_SUBMARINE_03
|
- Please save the mermaids!
|
- お願いです!
人魚たちを救ってください…!
|
MSG_ORK_CTY_19 |
MSG_ORK_CTY_19
|
- Do you want to get in the barrel?
|
- タルに乗りますか?
|
3.10
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_02 |
MSG_SEA_DAN_02
|
- Oh! My prayers have been answered!
|
- ああ……!
私の祈りに応えてくださったのですね!
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_03 |
MSG_SEA_DAN_03
|
- If the light of the sea is lost, we will turn into sea foam and vanish forever...
|
- 私たち人魚は海の光を失うと
水の泡になって消えてしまうの…。
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_04 |
MSG_SEA_DAN_04
|
- One of our friends went to see the world above and hasn't returned.
I wonder what she's doing now? I do hope she's alright...
|
- 私たちの仲間のひとりが、
上の世界を見に行ったまま、 帰ってこなくなっちゃったのよ。
いったいどうしたのかしら…… 元気にしているといいけど…。
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_05 |
MSG_SEA_DAN_05
|
- You can breathe underwater? How? HOW!?
|
- あなたたち水の中で息ができるの?
どうして?どうして!?
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_06 |
MSG_SEA_DAN_06
|
- Save the sea. Restore light to the Water Crystal.
|
- 海を救ってください。
水のクリスタルの輝きを取り戻して…。
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_08 |
MSG_SEA_DAN_08
|
- If the light of the sea is not restored, we will vanish as foam on the waves...
|
- このまま海の輝きを取り戻せずに、
水の泡になってしまうのかしら…。
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_09 |
MSG_SEA_DAN_09
|
- Are those the Crystals the legends speak of? Just who are you?
|
- ねえ、そのクリスタルって
伝説にあるものじゃない? あなたたちいったい何者なの…?
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_10 |
MSG_SEA_DAN_10
|
- This is the uppermost level of the shrine.
The kraken, the Fiend of Water, nests on its lowest level.
|
- ここは神殿の最上階です。
水のカオス、クラーケンは 神殿のいちばん下に巣くっています。
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_11 |
MSG_SEA_DAN_11
|
- The Mirage Tower stands in the desert to the east of the continent, right?
Well, I saw someone go INTO the tower! I heard the most lovely chiming sound...
|
- 東の大陸の砂漠に建っている
ミラージュの塔ってあるでしょう。
あそこに誰かが入るのを見たの! 素敵な『チャイム』の音がしていたわ。
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_12 |
MSG_SEA_DAN_12
|
- While the Fiend of Water lives, the light of the sea grows ever darker.
|
- 水のカオスがいる限り、
海の輝きはどんどん弱まっていくわ…。
|
MSG_MAP04_01 |
MSG_MAP04_01
|
- You obtain the Rosetta Stone.
|
- 『ロゼッタ石』を手に入れた。
|
(Kraken) MSG_KRAKEN_01 |
MSG_KRAKEN_01
|
- Hmph. You humans do impress... I would not have thought to see you here.
|
- フォ… フォ…… フォ………
ニンゲンドモガ ココマデ タドリツクトハナ…。
|
(Kraken) MSG_KRAKEN_02 |
MSG_KRAKEN_02
|
- But do you really think you can defeat the Fiend of Water here in my own domain?
Fools! These dark depths shall be your tomb!
|
- ダガ ミズノ カオス クラーケンニ
スイチュウデ カナウト オモッテカ…
ヒカリ トドカヌ シンカイデ ネムルガ ヨイ…!
|
MSG_SEA_DAN_01 |
MSG_SEA_DAN_01
|
- This is the Altar of Water, from which the power of water flows forth.
|
- 水の祭壇…。
水の力がわきでるところだ。
|
(Mermaid) MSG_SEA_DAN_07 |
MSG_SEA_DAN_07
|
- Thank you so much! Now the beauty this stretch of sea once knew will surely return!
|
- ありがとうございました!
この辺り一帯も昔のように 美しい海に戻るでしょう。
|
MSG_SEA_DAN_13 |
MSG_SEA_DAN_13
|
- Do you want to get in the barrel?
|
- タルに乗りますか?
|
3.11
(Wizard) MSG_ORK_CTY_13 |
MSG_ORK_CTY_13
|
- The mystic power of the water has been revived! Now our kingdom will once again flourish!
|
- 神秘なる水の力がよみがえった!
これでまた昔のように、 この国も栄えることじゃろうて…!
|
3.12
Location: Waterfall Cavern
|
(Bat) MSG_FAL_DAN_01 |
MSG_FAL_DAN_01
|
- Kee! Kee!
|
- キィ…キィ…。
|
(Robot) MSG_GET_WARPCUBE_01 |
MSG_GET_WARPCUBE_01
|
- ...I have BEEN waiting...
...take this CUBE... ...TIAmat...flying fortress... ...please...
|
- ズット… マッテイタ……
コノ キューブ モッテイッテ…… フユウジョウ ノ ティアマット…… オネガ…イ……。
|
MSG_GET_WARPCUBE_03 |
MSG_GET_WARPCUBE_03
|
- You obtain the warp cube.
|
- 『ワープキューブ』を手に入れた。
|
(Robot) MSG_GET_WARPCUBE_02 |
MSG_GET_WARPCUBE_02
|
- *buzz* *whir*
|
- ギギ…ガガ……。
|
3.13
Unne MSG_LEARN_01 |
ウネ MSG_LEARN_01
|
- Just a moment. Let me see that tablet...
|
- ちょっと、その石を見せてみたまえ。
|
Unne MSG_LEARN_02 |
ウネ MSG_LEARN_02
|
- This... this is the Rosetta Stone!
|
- おお…ッ!
こ、これこそ『ロゼッタ石』ではないか!
|
Unne MSG_LEARN_03 |
ウネ MSG_LEARN_03
|
- This makes it possible to decipher Lufenian!
|
- これさえあれば、
ルフェイン語の解読が可能になる…!
|
Unne MSG_LEARN_04 |
ウネ MSG_LEARN_04
|
- Hmm... Yes, of course! THAT'S what that was! It all makes sense!
|
- なるほど…!わかったぞ…!
そうか…! そういうことだったのか…!!
|
Unne MSG_LEARN_05 |
ウネ MSG_LEARN_05
|
- Here, allow me to express my gratitude by teaching you Lufenian.
|
- いいだろう。
お礼に、君たちにも教えてやろう。
|
Unne MSG_LEARN_06 |
ウネ MSG_LEARN_06
|
- There! Now you can speak Lufenian, too!
|
- よし!
これで君たちもルフェイン語が わかるようになったはずだ。
|
Unne MSG_MMD_CTY_26 |
ウネ MSG_MMD_CTY_26
|
- Restore the Crystals to grace...
|
- 戦士たちよ、クリスタルに祝福を…。
|
3.14
(Man) MSG_GAI_CTY_11 |
MSG_GAI_CTY_11
|
- What!? You understand the language they speak in the Wing of the Hawk?
|
- えっ!?
鷹の翼の言葉がわかるってのかい!?
|
3.15
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_12 |
MSG_RFE_CTY_12
|
- We are the Lufenians, the descendants of the race that once lived among the clouds—the Sky People.
You use a vessel you call an airship...
It was built by one of our ancestors...a man by the name of Cid.
|
- 我々は、ルフェイン人。
かつては天空人と呼ばれた 空に住んでいた種族の子孫…。
おまえたちが使っている船は 『飛空艇』という…。
我々の祖先である シドという男が造ったものだ…。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_02 |
MSG_RFE_CTY_02
|
- We have a legend that has been passed down through many generations.
According to this legend, four hundred years after the fall of the civilization in the sky, warriors bearing light will come forth to save our people.
|
- 我々に、古くから語り継がれる伝説がある。
天空の文明が滅び400年の後… 光をたずさえた戦士が現れ 我々を救ってくれると…。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_03 |
MSG_RFE_CTY_03
|
- The Light Bearers! Then the legend is true!
|
- 光をたずさえた戦士…!
おお!伝説は本当だった!
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_04 |
MSG_RFE_CTY_04
|
- We placed our last hope in the five warriors we sent out...
It's been said they fell victim to the curse of the Fiends and were turned into bats.
|
- 我々は、5人の戦士に
最後の望みをたくした…。
しかし、カオスの呪いに敗れ、 コウモリにされてしまったとの話だ…。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_05 |
MSG_RFE_CTY_05
|
- The castle that floats high above the clouds was once the home of our ancestors.
The Mirage Tower is the gateway to that castle.
|
- 天空高くにある浮遊城。
あれは、我々の祖先が かつて住んでいたところなのだ。
ミラージュの塔はその入口なのだ。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_06 |
MSG_RFE_CTY_06
|
- We came to believe there was another entity controlling the four Fiends.
To ascertain its location, we sent out five warriors. But much time has passed since we heard from them.
I hope no harm has befallen them...
|
- 4匹のカオスを操る者がいる。
我々は、そう推測した…。
その居場所を突き止めるべく 5人の戦士を旅立たせたのだ。
しかし、知らせがなくなってもう長い。 彼らは無事でいるのだろうか…。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_07 |
MSG_RFE_CTY_07
|
- This world is composed of four forces: fire, earth, water, and wind.
Of these, we showed greatest prowess with the power of wind. High in the sky, we set a castle afloat in that azure sea of stars.
|
- この世界を形作っている
火、土、水、風、4つの力…。
我々は、そのうち風の力を授かり 天空よりはるか高く… 青き星の海に城を浮かべた。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_08 |
MSG_RFE_CTY_08
|
- Four hundred years ago, we built a civilization of the highest order.
Even beyond the skies we reached... However, that is naught but history now.
|
- 400年前のことだ。
我々は高度な文明を築いていた…。
天空よりはるか彼方にさえ、 その手を伸ばしていた…。 だが、それも忘却の彼方…。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_09 |
MSG_RFE_CTY_09
|
- The flying castle floats on a blue sea of stars beyond the sky.
|
- 浮遊城は、天空よりはるか彼方…
青き星の海に浮かんでいる。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_10 |
MSG_RFE_CTY_10
|
- The Sky People would pass on their memories from one generation to the next through rituals.
But four hundred years is a very long time, and those memories have begun to fade.
|
- 天空人は、儀式によって祖先から代々と、
記憶を受け継いできた種族…。
だが、400年という長い時の中で、 その記憶も薄らいできている…。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_11 |
MSG_RFE_CTY_11
|
- Could the mechanical beings our ancestors created still function?
|
- 祖先が作った機械人形たちは
今も動いているのだろうか…?
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_14 |
MSG_RFE_CTY_14
|
- We struggled for our very lives with Tiamat, the Fiend of Wind.
But our power was not enough... To this day her lair remains in the castle in the sky—the Flying Fortress.
|
- 我々は、風のカオスである
ティアマットと死闘を繰り広げた…。
だが、我々の力は及ばなかった…。 奴は、今でも浮遊城に巣くっているはずだ。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_15 |
MSG_RFE_CTY_15
|
- Tiamat blocks the power of wind, the source of the Sky People's strength.
|
- 天空人の力の源であった風の力…
今は、あのティアマットに さえぎられてしまっている…。
|
(Lufenian) MSG_GET_CHIME_01 |
MSG_GET_CHIME_01
|
- Before you leave, legendary warriors, take this chime with you.
It will grant you passage into the Mirage Tower.
|
- 伝説の戦士たちよ。
この『チャイム』を持ってゆくがよい!
これを持っていれば、そなたたちも ミラージュの塔へ入れるだろう。
|
MSG_GET_CHIME_02 |
MSG_GET_CHIME_02
|
- You obtain the chime.
|
- 『チャイム』を手に入れた。
|
(Lufenian) MSG_RFE_CTY_13 |
MSG_RFE_CTY_13
|
- The Mirage Tower is our symbol.
|
- ミラージュの塔は
我々ルフェイン人のシンボルだ。
|
MSG_RFE_CTY_16 |
MSG_RFE_CTY_16
|
- Let's take a peek at your reflection in the water...
Ugh! You're filthy! Use this to wash up!
|
- すんだ水に顔を映してみましょう…。
まあ汚い! さあ、この水で顔を洗って、洗って!
|
3.16
(Robot) MSG_MRG_DAN_01 |
MSG_MRG_DAN_01
|
- ...masTER!... we have waited SO long...
|
- オ… オオ…!
ゴシュジンサマ… ズット… マッテイマシタ…!
|
(Robot) MSG_MRG_DAN_02 |
MSG_MRG_DAN_02
|
- ...our FRIEND left on a journey...to the WEST...
...he took the WARP cube...and went to see our masTER...
|
- ワタシタチノ ナカマ…
ニシノ カナタニ タビニ デタ…
『ワープキューブ』 モッテ… ゴシュジンサマニ アイニ…。
|
(Robot) MSG_MRG_DAN_03 |
MSG_MRG_DAN_03
|
- ...use the WARP cube to travel...beyond the SKY...
...it WILL take you to the...flying FORtress...
|
- 『ワープキューブ』ヲ ツカエバ
テンクウノ ハルカ カナタ… フユウジョウヘ ワープ デキマス。
|
3.17
Location: Flying Fortress
|
MSG_WND_DAN_04 |
MSG_WND_DAN_04
|
- You obtain adamantite.
|
- 『アダマンタイト』を手に入れた。
|
MSG_WND_DAN_01 |
MSG_WND_DAN_01
|
- ...analyzing TIAmat... no known WEAKNESS...
|
- ティアマット… カイセキチュウ…
イゼン… ジャクテン ミアタラズ…
|
MSG_WND_DAN_02 |
MSG_WND_DAN_02
|
- ...from this observation WINdow...you can look out on...the ENTIRE world...
|
- コノ テンボウマドカラ
セカイノ ダイチガ ミワタセマス。
|
MSG_LOOK_WINDOW_01 |
MSG_LOOK_WINDOW_01
|
- The observation window looks out upon the world.
The four forces of fire, earth, water, and wind appear as mist converging on a single point...
...a point at the center of the four Altars. This must be the location of the Chaos Shrine!
|
- 展望窓から世界が見渡せる。
火、土、水、風… 4つの力が霧のようになり 1つの場所に流れ込んでいる…。
4つの祭壇の中心… こここそが、カオスの神殿のようだ!
|
(Tiamat) MSG_TIAMAT_04 |
MSG_TIAMAT_04
|
- The lich, Marilith, the kraken...
You have defeated three Fiends and reached my lofty perch.<ref>Alternate dialog depending on which Fiends have been defeated:
"You have defeated the lich and reached my lofty perch."
"The lich, Marilith... You have defeated two Fiends and reached my lofty perch."
"The lich, the kraken... You have defeated two Fiends and reached my lofty perch."
</ref>
|
- リッチ、マリリス、クラーケン…
3つのカオスを倒し、 この風のカオスのところまで、 よくぞたどり着いたな……。
|
(Tiamat) MSG_TIAMAT_05 |
MSG_TIAMAT_05
|
- All the better... May the image of Tiamat, the Fiend of Wind, be the last to burn in your eyes!
|
- その瞳に焼きつけて死ぬがよい…
風のカオス、ティアマットの姿…!!
|
MSG_WND_DAN_03 |
MSG_WND_DAN_03
|
- This is the Altar of Wind, from which the power of wind flows forth.
|
- 風の祭壇…。
風の力がわきでるところだ。
|
3.18
Smyth MSG_GET_EXCALIBER_01 |
スミス MSG_GET_EXCALIBER_01
|
- Is this...adamantite!?
|
- これは…『アダマンタイト』!?
|
Smyth MSG_GET_EXCALIBAR_02 |
スミス MSG_GET_EXCALIBAR_02
|
- Hoots! I'll use this tae make ye the finest sword ye'll ever wield!
|
- よし!これを使って、
わしが最高の剣を作ってやろう。
|
Smyth MSG_GET_EXCALIBAR_03 |
スミス MSG_GET_EXCALIBAR_03
|
- Done! In all ma years I've never crafted a finer sword!
|
- 完成したぞ!
こいつは、今まで手がけた中でも 最高のできじゃぞ!
|
Smyth MSG_GET_EXCALIBAR_04 |
スミス MSG_GET_EXCALIBAR_04
|
- Go on, take her. She's yers!
|
- さ、持ってゆくがよい!
|
MSG_GET_EXCALIBAR_05 |
MSG_GET_EXCALIBAR_05
|
- You obtain Excalibur.
|
- 『エクスカリバー』を手に入れた。
|
Smyth MSG_DWF_CAV_02 |
スミス MSG_DWF_CAV_02
|
- I'm sure ye'll put Excalibur tae good use.
|
- 戦士たちよ、おぬしらなら
エクスカリバーを 正しく使ってくれるじゃろう。
|
3.19
MSG_CLK_CTY_06 |
MSG_CLK_CTY_06
|
- The four forces gather in the Chaos Shrine, the geographic center of the four altars.
With the forces again flowing freely, the time to go to the Chaos Shrine and strike at the root of darkness has come!
|
- 4つの力は、その中心にある
カオスの神殿に集まっている…。
4つの力を取り戻した今こそ、 カオスの神殿に行き、 闇の力の源をたたくのだ…!
|
MSG_CLK_CTY_08 |
MSG_CLK_CTY_08
|
- The four Crystals shine once again!
The combined power of that light is the only means of breaking through the wall of time.
The architect of this disaster is beyond that wall, two thousand years in the past!
|
- 4つの輝きが戻ったようだな…!
その輝きを力に変えることが、 時間の壁を破る ただひとつの手段なのだ…。
災いの元凶は、2000年前にいる…!
|
MSG_CLK_CTY_10 |
MSG_CLK_CTY_10
|
- You would have no memory of this, but before you wandered into this land, time flowed properly for you.
But that flow of time has become warped for you now, in this time.
|
- そなたたちの記憶は失われたようだが、
そなたたちは、この地に迷い込む前、 正しい時間の流れを生きていたのだ。
しかし、その時の流れは 今この時代で突如ゆがんでしまった…。
|
MSG_CLK_CTY_12 |
MSG_CLK_CTY_12
|
- The chain of time has become looped back upon itself...
You must travel back in time to the link in that chain that gave birth to this cycle of wrath—and destroy it!
|
- 輪になった時の鎖…。
憎しみの生み出したその輪を 過去へ向かい、断ち切らねばならぬ…!
|
MSG_CLK_CTY_14 |
MSG_CLK_CTY_14
|
- The sequence of disasters that began four hundred years ago...
It was triggered by events that happened only a scant few days in our past.
But whoever set this in motion has now fled two thousand years into the past.
|
- 400年前から始まった災いの数々…。
しかし、それらが真に始まったのは、 ほんの数日前のことにすぎない。 何者かが、2000年前へと飛んだのだ…。
|
MSG_CLK_CTY_16 |
MSG_CLK_CTY_16
|
- I see time spiraling...
Whatever went back two thousand years in the past has brought the world to the brink of destruction.
And now, two thousand years later, it travels into the past again...
A cycle of wrath without end...
|
- 時がめぐっているのが見える…。
2000年前に飛んだ何かが 世界崩壊を導いてきた…。
そして2000年経った今、 そやつはまた過去へ飛ぶ…。 永遠に繰り返される憎しみの輪廻だ。
|
MSG_CLK_CTY_18 |
MSG_CLK_CTY_18
|
- An ever-repeating, two-thousand-year cycle... The warped destiny that gives birth and rebirth to wrath...
But it's no more than an illusion...a fantasy! And only the Warriors of Light can break the cycle!
|
- 繰り返される2000年の輪廻…
憎しみの創りだす、ゆがんだ運命…。
それらはすべて幻想にすぎぬ! 光の戦士ならば、断ち切れるはずだ。
|
MSG_CLK_CTY_20 |
MSG_CLK_CTY_20
|
- Power must be directed toward its proper end.
|
- 力とは、正しき方向に使わねばならぬ…。
|
3.20
(Bat) MSG_CHS_02 |
MSG_CHS_02
|
- The power the four Fiends absorbed from the Crystals was being fed into the past by the Black Crystal.
The one distorting the beautiful light of the Crystals is the one we've been looking for all along.
The true root of all evil lies just ahead...
|
- 4匹のカオスにより、
さえぎられていたクリスタルの輝き…。
その力はすべて、この闇のクリスタルから 過去へと送られていたようです。
美しき光が黒くゆがんでいく様を、 我々は、ずっと見つづけてきました。 悪の源は、おそらくこの先でしょう。
|
(Bat) MSG_CHS_06 |
MSG_CHS_06
|
- The light...the light of the four we've been seeking all this time!
That light will open the time portal!
The portal will transport you two thousand years into the past to the beginning of the time loop.
|
- それは…我々が追い求めつづけてきた
4つの輝きではないか! その輝きが、時の扉を開いてくれる!
扉は、2000年の過去へと… 無限の時の輪の始まりへと 君たちを導いていくだろう!
|
(Bat) MSG_CHS_08 |
MSG_CHS_08
|
- Shine the light of the four Crystals on the Black Crystal in the center of the chamber!
Doing so will open a time portal to this shrine as it existed two thousand years ago.
|
- 中心にある闇のクリスタルを
4つの輝きで照らすのです!
2000年前の… くずれ落ちる以前のこの神殿へと 時の扉は開かれます…!
|
(Bat) MSG_CHS_10 |
MSG_CHS_10
|
- We are Sky People.
We came to this shrine in our attempt to locate the source of the world's ruin.
That was four hundred years ago...
|
- 私たちは、天空人です…。
世界滅亡の原因を突き止め、 この神殿へとやってきたのです…。 もう400年前の話です…。
|
(Bat) MSG_CHS_12 |
MSG_CHS_12
|
- The curse of the Fiends changed us into these forms and prevented us from speaking.
The light of the Crystals has enabled us to speak again!
|
- カオスの呪いによって、
このような姿に変えられてから、 私たちは言葉を失っていたのです…!
そのクリスタルの輝きが 我々に言葉を取り戻させてくれました。
|
MSG_FUSION_01 |
MSG_FUSION_01
|
- You focus the light of the four shining Crystals—fire, earth, water, and wind—on the Black Crystal.
The flow of time surges and space begins to warp!
Just one step forward, and you will travel back two thousand years in time!
|
- 火、土、水、風…
4つの輝くクリスタルを 闇のクリスタルに重ね合わせた…。
時の流れが押し寄せ 空間がねじれてゆく…!
さあ…一歩前に踏み出せば、 2000年前へと時空を超える…!
|
??? MSG_LAST_01 |
??? MSG_LAST_01
|
- Do you remember me? I was once the most renowned knight of Cornelia.
|
- 覚えているか…?
コーネリア国一のナイトと呼ばれた この私を…。
|
??? MSG_LAST_02 |
??? MSG_LAST_02
|
- Two thousand years from now...you killed me. I am Garland.
|
- 今から2000年後の未来…
おまえたちに倒されたガーランドだ…!
|
Garland MSG_LAST_03 |
ガーランド MSG_LAST_03
|
- Oh, you did defeat me then.
But the four great forces saved me by sending me back through time!
|
- 確かにあの時、私は倒された…。
だが、あの時、4つの力が私を救ったのだ。 タイムトリップしたのだよ!
|
Garland MSG_LAST_04 |
ガーランド MSG_LAST_04
|
- Once here, I sent the four Fiends into the future...
|
- ここに来た私は4匹のカオスを
未来へと送り込んだ…。
|
Garland MSG_LAST_05 |
ガーランド MSG_LAST_05
|
- ...where they shall once again use the four great forces to send me into the past!
|
- そしてまた、4つの力を使い、
おまえたちに殺される 未来の私をここへ呼び戻すのだ…!
|
Garland MSG_LAST_06 |
ガーランド MSG_LAST_06
|
- In two thousand years, I will remember none of this.
|
- 2000年のち…
私の記憶は失われている。
|
Garland MSG_LAST_07 |
ガーランド MSG_LAST_07
|
- But I will be reborn again here.
So even as you die again and again, I shall return!
Born again into this endless cycle that I have created!
|
- だが、また私は、ここに戻るのだ!
おまえたちは、ここで永久に死に… 私は永久に生き続ける…。
この私の作った… 無限の流れの中で…!
|
3.21
MSG_EPL_01 |
MSG_EPL_01
|
- The time loop was severed at last...
|
- 時の鎖は、断ち切られた…。
|
MSG_EPL_02 |
MSG_EPL_02
|
- The endless struggle that raged over two thousand years had ended, and peace prevailed once more.
|
- 2000年の時を超えた
無限の戦いは終わり、 世界に平和が訪れた。
|
MSG_EPL_03 |
MSG_EPL_03
|
- The light of the four Crystals restored the forces of wind, water, earth, and fire.
|
- 再び、この世を4つの光が照らしだし、
その力は風を、水を、土を… そして火をよみがえらせる。
|
MSG_EPL_04 |
MSG_EPL_04
|
- It was a mere trick of fate that had given rise to the chain of Garland's wrath.
|
- 2000年の時を超えてめぐる
ガーランドの憎しみ。
|
MSG_EPL_05 |
MSG_EPL_05
|
- But magnified by the four forces meant to guide our world, that trick of fate also gave birth to the Fiends.
|
- それは、ささいな運命の
すれ違いから始まったものだった。
|
MSG_EPL_06 |
MSG_EPL_06
|
- Monsters had run rampant as the world sank into darkness...
|
- だが、そのすれ違いは、
この世界を導くはずの4つの力に増幅され、 4つのカオスを生み出してしまった。
|
MSG_EPL_07 |
MSG_EPL_07
|
- But all that is now past.
|
- 世には魔物がはびこり、
すべては暗黒に染められた…。
|
MSG_EPL_08 |
MSG_EPL_08
|
- With the four forces flowing as they were meant, the Warriors prepared to cross time and return to the world they knew—a world where Princess Sarah, Queen Jayne, and even Garland himself await.
|
- しかし、それも終わった。
|
MSG_EPL_09 |
MSG_EPL_09
|
- When was this fateful day that sent time spiraling into a loop?
|
- 戦士たちの活躍によって、
すべての力は 正しい方向へと向けられたのだ。
|
MSG_EPL_10 |
MSG_EPL_10
|
- None can say.
|
- 4人の戦士は、再び時を超え
元の世界へと帰ってゆく。
|
MSG_EPL_11 |
MSG_EPL_11
|
- It seemed the cycle into which time had fallen would last forever. But the bravery of four young travelers changed that. They took the forces that filled the world with darkness, and used them to bathe the world in light.
|
- 世界は4人がよく知っている
元の姿に戻っているはずだ。
|
MSG_EPL_12 |
MSG_EPL_12
|
- None will ever recall the struggle the four endured, for the breaking of the chain means that it never existed.
|
- そこにはセーラ姫や
ジェーン王妃たちが待っている。 もちろん4人のよく知るガーランドも…。
|
MSG_EPL_13 |
MSG_EPL_13
|
- But within the tales of fantasy that people tell, the memory of their deeds lives on...
|
- あれは、いつのことだろう…。
|
MSG_EPL_14 |
MSG_EPL_14
|
- Tales of dwarves and elves, of dragons and shining civilizations that reached for the heavens even as they fell.
|
- ある日突然、すべてがくるいだしたのは…。
その時の輪は無限に続くかに思われた。
|
MSG_EPL_15 |
MSG_EPL_15
|
- And now their return is upon us.
|
- しかし、4人の勇気がそれを変えた。
|
MSG_EPL_16 |
MSG_EPL_16
|
- With the memory of their struggle buried deep in their hearts, they will quietly watch over our world.
|
- この世を暗黒に染めた4つの力を、
この世を照らす力へと。
|
MSG_EPL_17 |
MSG_EPL_17
|
- Remember always that the forces of the world must be used as they were intended—that the power of light must never be used for dark, and that the true Crystals reside in your heart.
|
- 4人の戦士の戦いを
覚えているものはいないはずだった。
|
MSG_EPL_18 |
MSG_EPL_18
|
- For you are the warrior who crossed time.
|
- そう…彼らの戦いによって、
無限の時の輪は 正しい流れを取り戻したからだ。
|
MSG_EPL_19 |
MSG_EPL_19
|
- You are the bringer of light...
|
- だが…人々は、心のどこかに
記憶されているその戦いを、 幻想の物語として語る。
|
MSG_EPL_20 |
MSG_EPL_20
|
-
|
- ドワーフやエルフの村、ドラゴンたち…。
宇宙にまで手を伸ばしながら滅んだ 高度な文明も…。
|
MSG_EPL_21 |
MSG_EPL_21
|
-
|
- さあ、戦士たちが帰ってくる。
|
MSG_EPL_22 |
MSG_EPL_22
|
-
|
- 2000年の時を超えて…。
|
MSG_EPL_23 |
MSG_EPL_23
|
-
|
- もう、たどり着くころだろう。
|
MSG_EPL_24 |
MSG_EPL_24
|
-
|
- 戦士たちは、戦いの記憶を
心の底にしまいこみ、 この世界を静かに見守ってゆくのだろう。
|
MSG_EPL_25 |
MSG_EPL_25
|
-
|
- 忘れないでほしい。
|
MSG_EPL_26 |
MSG_EPL_26
|
-
|
- この世界の力が、いつも正しい方向を
向くべきだということを。
|
MSG_EPL_27 |
MSG_EPL_27
|
-
|
- 光の力を闇の力に
変えてはならないということを。
|
MSG_EPL_28 |
MSG_EPL_28
|
-
|
- そして、真のクリスタルは、
その胸の中にあるということを…。
|
MSG_EPL_29 |
MSG_EPL_29
|
-
|
- そう…
2000年の時を超え、 戦っていたのは君なのだから。
|
MSG_EPL_30 |
MSG_EPL_30
|
-
|
- すべてのものに輝きを…。
|
THANKS_TO_EVERYONE |
THANKS_TO_EVERYONE
|
- To the fans across the globe, both past and present,
and to the crew who brought the originals to life, we offer our profound and heartfelt thanks.
|
- 世界中のファンの皆様と
オリジナル版のスタッフに 心より感謝申し上げます。
|